Aaron Huey: America's native prisoners of war

230,142 views ・ 2010-11-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Ursu Corector: Laszlo Kereszturi
Sunt aici astăzi pentru a vă arăta fotografiile mele cu indienii Lakota.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Mulţi dintre voi aţi auzit poate despre populaţia Lakota,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
sau cel puţin despre grupul mai mare de triburi
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
numit Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Lakota este unul din multele triburi care au fost mutate de pe pământurile lor
în lagăre de prizonieri de război
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
acum numite rezervaţii.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Rezervaţia Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
subiectul prezentării de astăzi,
se găseşte la aproximativ 120 km sud-est
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
de Munţii Black Hills din Dakota de Sud.
Este numită uneori
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
Lagărul de Prizonieri de Război Numarul 334,
şi este locul unde trăiesc acum indienii Lakota.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Acum, dacă vreunul dintre voi a auzit vreodata de AIM
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
Mişcarea Indienilor Americani (American Indian Movement),
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
sau despre Russel Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
sau Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
sau despre confruntarea de la Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
atunci ştiţi că Pine Ridge este punctul zero
în ceea ce priveşte problemele Nativilor în Statele Unite.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Aşadar am fost rugat să vorbesc puţin astăzi
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
despre relaţia mea cu populaţia Lakota,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
iar aceasta este una foarte dificilă pentru mine.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Deoarece, în caz că nu aţi remarcat culoarea pielii mele,
sunt alb,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
iar acest lucru reprezintă o imensă barieră într-o rezervaţie de indieni nativi.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Veţi vedea mulţi oameni în fotografiile mele astăzi,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
iar eu am devenit foarte apropiat lor, şi ei m-au primit ca şi cum aş fi făcut parte din familie.
M-au numit frate şi unchi
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
şi m-au invitat din nou şi din nou timp de cinci ani.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Dar în Pine Ridge,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
eu voi fi întotdeauna ceea ce se numeşte "wasichu",
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
iar "wasichu" este un cuvânt Lakota
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
care înseamnă non-Indian,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
dar o altă versiune a acestui cuvânt
înseamnă "cel ce ia carnea cea mai bună pentru el".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
Şi pe acesta vreau să pun accent --
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
"cel ce ia partea cea mai bună a cărnii".
Înseamnă "lacom".
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Deci, aruncaţi o privire în jurul acestui amfiteatru astăzi.
Suntem la o şcoală privată în Vestul Americii,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
stând în scaune de catifea roşie,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
cu bani în buzunare.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Şi dacă ne uităm la vieţile noastre,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
am luat într-adevăr
cea mai bună parte din carne.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Aşadar, să ne uităm astăzi la un set de fotografii
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
a unui popor care a pierdut
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
pentru ca noi să câștigăm,
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
şi să ştiţi că atunci când vedeţi feţele acestor oameni
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
acestea nu sunt doar imagini ale populaţiei Lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
ci îi reprezintă pe toţi indigenii.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Pe această bucată de hârtie,
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
este istoria asa cum am învăţat-o eu
de la prietenii şi familia mea Lakota.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Următoarele reprezintă o cronologie
de tratate încheiate, tratate rupte
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
şi masacre deghizate în bătălii.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Voi începe cu anul 1824.
Ceea ce este cunoscut drept Biroul pentru Afaceri Indiene
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
a fost creat în cadrul Departamentului de Război,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
stabilind de timpuriu un ton de agresiune
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
în relaţiile noastre cu Americanii Nativi.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Primul Tratat de la Fort Laramie a fost încheiat,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
marcând în mod clar graniţele Naţiunii Lakota.
Potrivit tratatului,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
acele pământuri sunt o naţiune suverană.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Dacă graniţele acestui tratat s-ar fi păstrat --
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
şi există o bază legală potrivit căreia ar fi trebuit --
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
atunci aşa ar arăta Statele Unite astăzi.
Zece ani mai târziu,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
Homestead Act, semnat de către Preşedintele Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
a dezlănţuit un val imens de colonişti albi pe pământurile populaţiilor native.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
O revoltă a tribului Santee Sioux în Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
se termină cu spânzurarea a 38 de bărbaţi Sioux,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
cea mai mare execuţie în masă din istoria Statelor Unite.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Execuţia a fost ordonată de către Preşedintele Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
la doar două zile după ce
semnase Proclamaţia de Emancipare (proclamaţia care a încheiat sclavia).
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, începutul căii ferate transcontinentale --
o nouă eră.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Ne-am însuşit pământ pentru căi ferate şi trenuri
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
pentru a lua o scurtătură prin inima Naţiunii Lakota.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Tratatele au fost aruncate pe fereastră.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Drept răspuns, trei triburi conduse de Şeful Lakota, numit Nor Roşu,
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
au atacat şi au învins armata Statelor Unite de mai multe ori.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Vreau să repet ultima parte.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Indienii Lakota ÎNVING armata Statelor Unite.
1868: Al doilea tratat de la Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
garantează în mod clar suveranitatea Marii Naţiuni Sioux
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
şi calitatea de proprietari a indienilor Lakota asupra Munţilor sacrii Black Hills.
Guvernul promite de asemenea pământ şi drepturi de vânătoare
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
în statele înconjurătoare.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Promitem că zona bazinului râului Powder
va fi de acum înainte închisă tuturor albilor.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Tratatul părea a fi o totală victorie
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
pentru Nor Roșu şi indienii Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
De altfel, acesta este singurul război din istoria Americii
în care guvernul a negociat o pace
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
prin cedarea în faţa tuturor cerinţelor inamicului.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Calea ferată transcontinentală a fost terminată.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
A început să transporte, printre altele, un număr mare de vânători
care au început omorârea en-gros a bizonilor americani,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
eliminând o sursă de hrană şi îmbrăcăminte şi adăpost pentru indienii Sioux.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Apare Indian Appropriation Act (actul prin care triburile Indiene pierd suveranitatea)
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
iar toţi Indienii intră sub jurisdicţia guvernului federal.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
În plus, armata a emis ordine
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
prin care interzicea Indienilor din vest să părăsească rezervaţiile.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Toţi Indienii din vest în acel moment
erau acum prizonieri de război.
Tot în 1871,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
am pus capăt încheierilor de tratate.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Problema cu tratatele e că le permit triburilor să existe ca naţiuni suverane,
şi nu putem îngădui una ca asta;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
noi aveam planuri.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Generalul George Custer a anunţat descoperirea aurului pe teritoriul Lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
mai exact în Munţii Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Vestea despre aur creează un aflux masiv de colonişti albi
în Naţiunea Lakota.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer recomandă Congresului să găsească o cale
de a rupe tratatele cu indienii Lakota
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
cât de curând posibil.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Războiul cu Lakota începe
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
datorită încălcării tratatului de la Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
pe 26 iulie,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
în drumul său spre a ataca un sat Lakota,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
Cavaleria a 7-a a lui Custer a fost distrusă
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
în bătălia de la Little Big Horn.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Marele războinic şi şef de trib Lakota, numit Cal Nebun
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
a capitulat la Fort Robinson.
A fost omorât mai târziu în timp ce se afla în arest.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 este de asemenea anul în care am găsit o cale
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
să ocolim tratatele de la Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
O nouă înţelegere le-a fost prezentată şefilor de trib Sioux şi fruntaşilor lor
în cadrul unei campanii cunoscute drept "vinde sau mori de foame".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Semnează hârtia, sau nu primești mâncare pentru tribul tău.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Doar 10% din populaţia masculină adultă a semnat.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Tratatul de la Fort Laramie
presupunea ca cel puţin trei sferturi din trib
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
să semneze renunţarea la pământ.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Acea clauză a fost evident ignorată.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: Actul Dawes.
Proprietatea comună a pământurilor rezervaţiei îşi află sfârşitul.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Rezervaţiile sunt împărţite în secţiuni de căte 64 hectare
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
şi distribuite Indienilor în mod individual
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
iar surplusul eliminat.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Triburile au pierdut milioane de kilometri pătraţi.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Visul American al proprietăţii individuale
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
s-a dovedit a fi o modalitate foarte ingenioasă
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
de a împărţi rezervaţia până când n-a mai rămas nimic.
Mişcarea a distrus rezervaţiile,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
făcând mai uşoară împărţirea continuă şi vânzarea
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
cu fiecare generaţie.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Majoritatea pământului în surplus
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
şi multe dintre terenurile din interiorul rezervaţiei
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
sunt acum în mâinile fermierilor albi.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Încă o data, majoritatea pământului merge la wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, o dată pe care o consider
cea mai importantă din această prezentare.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Acesta este anul masacrului de la Wounded Knee.
Pe 29 decembrie,
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
trupele Statelor Unite au înconjurat tabăra Sioux la pârâul Wounded Knee
şi i-au masacrat pe Şeful Picior Mare
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
şi pe 300 de prizonieri de război,
folosind o nouă armă cu foc rapid
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
care trăgea cu gloanţe ce explodau
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
numită armă Hotchkiss.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Pentru această aşa-zisă bătălie,
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
20 de Medalii de Onoare pentru curaj ale Congresului
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
au fost date Cavaleriei a 7-a.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Până azi,
acestea sunt cele mai multe Medalii de Onoare
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
acordate vreodată pentru o singură bătălie.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Au fost date mai multe Medalii de Onoare
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
pentru măcelul aleatoriu al femeilor şi copiilor
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
decât pentru orice bătălie din Primul Război Mondial,
Al Doilea Război Mondial,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Coreea, Vietnam,
Irak sau Afganistan.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Masacrul de la Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
este considerat drept sfârşitul războaielor indiene.
De câte ori vizitez locul
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
gropii comune de la Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
îl văd nu doar ca pe un mormânt
pentru indienii Lakota sau Sioux,
dar ca pe un mormânt pentru toate popoarele indigene.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Omul sfânt, Elan Negru, a spus:
"Nu am ştiut atunci
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
cât de mult s-a sfârşit.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Când îmi amintesc acum,
de pe acest deal înalt al bătrâneţilor mele,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
încă mai văd femeile şi copiii măcelăriţi
întinşi grămadă şi împrăştiaţi
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
de-a lungul albiei încovoiate,
la fel de clar ca şi când i-am văzut
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
cu ochi încă tineri.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
Şi îmi dau seama că a mai murit ceva acolo în noroiul însângerat
şi a fost îngropat de viscol.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Visul unui popor a murit acolo,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
şi era un vis frumos."
Odată cu acest eveniment,
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
a început o nouă eră în istoria Americanilor Nativi.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Totul poate fi măsurat
înainte de Wounded Knee şi după.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Pentru că a fost în acest moment,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
cu degetele pe trăgacele Hotchkiss-urilor,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
când guvernul Statelor Unite şi-a declarat deschis poziţia faţă de drepturile Nativilor.
Se săturaseră de tratate.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Se săturaseră de dealuri sacre.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Se săturaseră de dansuri ale fantomelor.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Şi se săturaseră de toate neplăcerile indienilor Sioux.
Aşa că şi-au scos tunurile.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Vrei să fii Indian acum?", au spus,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
cu degetul pe trăgaci.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
Populaţia Indienilor din Statele Unite a atins minimul --
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
mai puţin de 250.000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
comparativ cu aproximativ 8 milioane
în 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Derulăm rapid înainte.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Cel mai lung proces din istoria Statelor Unite,
Naţiunea Sioux versus Statele Unite,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
s-a derulat sub autoritatea Curţii Supreme a Statelor Unite.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Curtea a decis că, atunci când indienii Sioux au fost restabiliţi în rezervaţii
şi 28.000 km2 din pământurile lor
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
au fost deschise pentru prospectori şi fermieri,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
termenii celui de-al doilea tratat de la Fort Laramie
10:23
had been violated.
212
623852
1207
au fost încălcaţi.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Curtea a declarat
că Munţii Black Hills au fost luaţi în mod ilegal
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
şi că preţul oferit iniţial plus dobânda
ar trebui să fie plătite Naţiunii Sioux.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Drept plată pentru Munţii Black Hills,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
Curtea a oferit doar 106 milioane de dolari
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
Naţiunii Sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Indienii Sioux au refuzat banii, cu strigătul:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Munţii Black Hills nu sunt de vânzare."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Statisticile de azi despre populaţia Nativă,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
la mai mult de un secol de la masacrul de la Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
dezvăluie moştenirea colonizării,
a migrării forţate
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
şi a încălcărilor de tratate.
Şomajul în Rezervaţia Indiană Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
fluctuează între 85 şi 90%.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Biroul pentru locuinţe nu poate să construiască clădiri noi,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
iar cele existente se năruie.
Mulţi sunt fără casă,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
iar cei cu case sunt aglomeraţi până la cinci familii
în clădiri ce putrezesc.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39% din casele din Pine Ridge
nu au electricitate.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Cel puţin 60% din casele din rezervaţie
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
sunt infestate cu mucegai negru.
Mai mult de 90% din populaţie
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
trăieşte sub limita federală de sărăcie.
Rata de tuberculoză în Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
este de aproximativ 8 ori mai mare decât media naţională a Statelor Unite.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Rata mortalităţii infantile
este cea mai mare de pe acest continent
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
şi este de aproximativ 3 ori mai mare decât media naţională a Statelor Unite.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Cancerul cervical este de 5 ori mai mare
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
decât media naţională a Statelor Unite.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Rata persoanelor care renunţă la studii este de până la 70%.
Rotaţia profesorilor
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
este de 8 ori mai mare decât media naţională a Statelor Unite.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Frecvent, bunicii îşi cresc nepoţii
pentru că părinţii, datorită alcoolismului,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
violenţei domestice şi a apatiei generale,
nu îi pot creşte.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50% din populaţia de peste 40 de ani
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
suferă de diabet.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Speranţa de viață pentru bărbaţi
este între 46
şi 48 de ani --
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
mai mult sau mai puţin aceeaşi
ca şi în Afganistan şi Somalia.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Ultimul capitol în orice genocid de succes
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
este acela în care opresorul
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
poate să-şi ia mâinile şi să spună:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Dumnezeule, ce îşi fac oamenii ăştia lor înşişi?
Se omoară între ei.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Se omoară
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
în timp ce noi ne uităm la ei cum mor."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Acesta este modul prin care am ajuns să deţinem Statele Unite.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Aceasta este moştenirea ideii că America a avut
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
un destin special de a se întinde pe întreg continentul.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Încă se mai nasc prizonieri
în lagăre de prizonieri de război
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
mult după ce paznicii au plecat.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Acestea sunt oasele rămase
după ce carnea cea mai bună a fost luată.
Cu mult timp în urmă,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
o serie de evenimente a fost pusă în mişcare
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
de către un popor care arată ca şi mine, de către wasichu,
nerăbdători să ia pământul şi apa
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
şi aurul din munţi.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Acele evenimente au dus la un efect de domino
care încă nu s-a sfârşit.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Pe cât de departe ne-am simţi noi, societatea dominantă,
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
de un masacru din 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
sau de o serie de tratate rupte acum 150 de ani,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
tot mai trebuie să vă pun o întrebare:
cum ar trebui să vă simţiţi faţă de statisticile de astăzi?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Care este legătura
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
între aceste imagini ale suferinţei
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
şi istoria pe care tocmai v-am citit-o?
Cât de mult din această istorie
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
trebuie măcar să v-o asumaţi?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Este ceva din toate astea responsabilitatea voastră azi?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Mi s-a spus că trebuie să existe ceva ce să putem face.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Trebuie să existe un apel la acţiune.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Pentru că în tot acest timp am stat pe margine
mulţumit să fiu martor,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
doar făcând fotografii.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Deoarece soluţiile păreau să fie atât de departe în trecut,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
încât aveam nevoie de o maşină a timpului
ca să am acces la ele.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Suferinţa popoarelor indigene
nu e o simplă problemă de rezolvat.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Nu e ceva pentru care toată lumea îşi poate oferi suportul
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
aşa cum îşi oferă suportul ajutând statul Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
stopând SIDA, sau luptând contra foametei.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Soluţia simplă, cum este numită,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
poate fi mult mai dificilă pentru societatea dominantă
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
decât, să zicem, un cec de 50 de dolari,
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
sau o excursie organizată de biserică
pentru a zugrăvi nişte case acoperite de graffiti-uri,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
sau o familie din suburbii
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
donând o cutie de haine pe care nici măcar nu le mai vor.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Dar noi ce facem?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Ridicăm din umeri pe întuneric?
Statele Unite
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
continuă zilnic
să încalce termenii
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
tratatelor din 1851 şi 1868
de la Fort Laramie încheiate cu populaţia Lakota.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Apelul la acţiune pe care îl ofer azi --
dorinţa mea la TED -- este aceasta:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Respectaţi tratatele.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Daţi-le înapoi Munții Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Nu e treaba voastră ce fac cu ei.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7