Aaron Huey: America's native prisoners of war

230,057 views ・ 2010-11-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
Danas sam ovdje da vam pokažem svoje fotografije Lakota naroda.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Veliki broj vas je vjerojatno čuo za Lakote,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
ili barem za veliku skupinu plemena
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
nazvanu Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Lakote su jedno od mnogih plemena koja su preseljena sa svoje zemlje
u zarobljeničke ratne logore,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
danas zvane rezervatima.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Pine Ridge rezervat,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
predmet današnje prezentacije,
smješten je nekih 120 km jugoistočno
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
od Black Hillsa u Južnoj Dakoti.
Ponekad se naziva
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
i zatvoreničkim ratnim logorom br. 334
i to je mjesto gdje sada Lakote žive.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Ako je itko od vas čuo za AIM,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
American Indian Movement (pokret za prava Indijanaca)
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
ili za Russella Meansa
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
ili Leonarda Peltiera
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
ili ustanka kod Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
tada znate da je Pine Ridge nulta točka
za domorodačka pitanja u SAD-u.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Dakle, pitali su me da danas malo govorim
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
o svom odnosu s Lakotama,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
a to je dosta teško za mene.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Zato što, ako niste primijetili po mojoj boji kože,
ja sam bijelac,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
a to je ogromna prepreka u domorodačkom rezervatu.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Danas ćete na mojim fotografijama vidjeti puno ljudi
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
s kojima sam se zbližio, koji su me prihvatili kao dio obitelji.
Zvali su me bratom, ujakom
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
i pozivali me nazad ponovno i ponovno tijekom pet godina.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Ali u Pine Ridgu ću
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
uvijek biti onaj kojeg nazivaju wasichu,
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
a wasichu je Lakota riječ
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
koja znači ne-Indijanac,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
ali druga verzija ove riječi
glasi: „onaj koji uzima najbolje meso za sebe“.
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
To je nešto što želim naglasiti –
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
onaj koji uzima najbolji dio mesa.
To znači pohlepan.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Sada bacite pogled oko sebe u gledalištu.
Nalazimo se u privatnoj školi na američkom zapadu,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
sjedimo u crvenim baršunastim stolicama
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
s novcem u džepovima.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
I ako promotrimo svoje živote,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
zaista smo uzeli
najbolji komad mesa.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Zato pogledajmo nekoliko fotografija
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
ljudi koji su izgubili
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
da bismo mi mogli dobiti
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
i imajte na umu da, kada gledate lica tih ljudi,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
to nisu slike samo Lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
nego svih domorodaca.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Na ovom komadu papira
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
ispričana je povijest kakvu sam naučio
od svojih Lakota prijatelja i obitelji.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Sljedeće je vremenska linija
svih dogovorenih sporazuma, prekršenih sporazuma
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
i pokolja maskiranih u bitke.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Počet ću s 1824. godinom.
"Ono što je poznato pod imenom Ured za indijanska pitanja
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
osnovan je pod Odjelom rata,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
od počeka potencirajući agresivnost
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
u našem odnosu prema Indijancima.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851. godina:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Prvi ugovor u Fort Laramieju je sklopljen,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
jasno određujući granice zemlje Lakota naroda.
Prema ugovoru,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
to je zemlja samostalnog naroda.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Da su se granice iz sporazuma održale --
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
a postojala je pravna osnova za to --
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
danas bi SAD izgledao ovako.
10 godina kasnije,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
Homestead Act, koji je i predsjednik Lincoln potpisao,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
propustio je bujicu bijelih doseljenika na domorodačku zemlju.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863. godine:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
ustanak Santee Siouxa u Minnesoti
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
završava vješanjem 38 Siouxa,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
što je najveće masovno pogubljenje u povijesti SAD-a.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Naredbu za pogubljenje potpisao je predsjednik Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
samo dva dana nakon
što je potpisao zakon o ukidanju ropstva.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866. godina, početak transkontinentalne željeznice –
početak nove ere.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Zemlju u središtu Lakota područja prisvojili smo si za
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
željeznicu i vlakove.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Na ugovore se više nije mislilo.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Kao odgovor na to, tri plemena vođena Lakota poglavicom Crvenim Oblakom
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
napala su i porazila američku vojsku više puta.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Htio bih to ponoviti.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Lakote su porazili američku vojsku.
1868. godine: Drugi sporazum u Fort Laramieju
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
jasno određuje neovisnost velikog Sioux naroda
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
i vlasništvo Lakota nad svetim Black Hillsom.
Vlada također obećava i zemlju i pravo na lov
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
u okolnim područjima.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Obećajemo da će odsada zemlja Powder Rivera
biti zabranjena za sve bijelce.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Taj sporazum činio se kao potpuna pobjeda
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
za Crvenog Oblaka i Siouxe.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Naglašavam da je to jedini rat u američkoj povijesti
koji je vlada završila mirom u kojem su
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
pristali na sve uvjete neprijatelja.
1869. godina:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Transkontinentalna željeznica je izgrađena.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Počela je prevozite, između ostaloga, velik broj lovaca
koji su započeli ubijati bizone na veliko,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
eliminirajući izvor hrane, odjeće i zaklona za Siouxe.
1871. godina:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Dokument kojim se oduzima neovisnot indijanskim plemenima
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
pretvorio je sve Indijance u štićenike vlade.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Usto, vojska je izdala naredbu o zabrani
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
zapadnim Indijancima izlazak iz područja rezervata.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Svi su zapadni Indijanci u tom trenutku
postali ratni zarobljenici.
Također 1871.
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
smo također prestali i sa sklapanjem ugovora.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Problem sa sporazumima je bio što su omogućavali plemenima da postoje kao samostalni narodi,
a to nismo mogli dopustiti;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
jer smo imali planove.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874. godina:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
General George Custer objavio je pronalazak zlata na području Lakota naroda,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
konkretno u području Black Hillsa.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Vjesti o zlatu izazvale su masovne navale bijelih doseljenika
na područje Lakota nacije.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer preporučuje Kongresu da pronađe način
da se sporazumi s Lakotama
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
prekinu što je prije moguće.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875. godina: Počinje rat s Lakotama
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
zbog kršenja ugovora iz Fort Laramieja.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876. godina:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
26. srpanj
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
na putu da napadne jedno selo Lakota,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
Custerova konjica je u potpunosti poražena
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
u bitci kod Little Big Horna.
1877. godine:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Veliki Lakota ratnik i poglavica Ludi Konj
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
predaje se kod Fort Robinsona.
Kasnije je ubijen u pritvoru.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877. godine smo također uspjeli naći način
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
kako zaobići odrednice sporazuma u Fort Laramieju.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Novi sporazum predstavljen je poglavicama i vođama Siouxa,
poznat i kao kampanja "prodaj ili umri od gladi".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Potpišite sporazum ili nema hrane za vaše pleme.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Samo je 10% odraslih muškaraca potpisalo.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Sporazum iz Fort Laramieja
zahtijevao je da se barem tri četvrtine plemena
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
odrekne zemlje.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Taj je članak očito ignoriran.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887. godina: Dawes ukaz.
Prestaje zajedničko vlasništvo nad zemljom rezervata.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Ona je sasjeckana na dijelove koji su
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
podijeljeni pojedincima osobno,
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
a višak je zbrinut.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Plemena su izgubila ogromna područja.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Američki san o pojedinačnom vlasništvu nad zemljom
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
ispao je kao pametna izlika
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
da se područja rezervata podijele sve dok ništa nije ostalo.
Taj potez uništio je rezervate,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
omogućivši lakšu daljnju podjelu i prodaju
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
sa svakom novom generacijom.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Većina onog viška
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
zemlje
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
sada je u vlasništvu bijelih rančera.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Još jednom, najbolja zemlja odlazi u ruke wasichua.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
Vjerujem da je 1890. godina
najvažnija u ovoj prezentaciji.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
To je godina masakra kod Wounded Kneeja.
29. prosinca
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
čete američke vojske opkolile su Sioux tabor kod potoka Wounded Knee
i poubijale 300 ratnih zarobljenika zajedno
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
s poglavicom Velikim Stopalom,
koristeći novo oružje
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
koje izbacuje eksplozivne čahure
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
nazvan Hotchkiss pištolj.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Za ovu takozvanu bitku dodijeljeno je
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
20 kongresnih medalja za čast
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
7. konjičkoj.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Do današnjeg dana,
to je najveći broj medalja za čast
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
dodijeljen za jednu bitku.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Znači, više je medalja podijeljeno
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
za pokolj žena i djece
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
nego za bilo koju bitku iz I. i
II. svjetskog rata,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Koreje, Vijetnama,
Iraka i Afganistana.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Masakr kod Wounded Kneeja
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
smatra se krajem indijanskih ratova.
Kadgod posjetim lokaciju
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
masovne grobnice kod Wounded Kneeja,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
ne vidim samo grob
za Lakote ili Siouxe,
nego za sve domorodačke narode.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Sveti čovjek Black Elk je rekao:
"Tada još nisam znao koliko
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
toga je završeno.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Kada sada pogledam unazad
iz te visoke pozicije svojih starih godina,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
još uvijek vidim poklane žene i djecu
kako leže raštrkani
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
širom klanca
jednako jasno kao što sam ih vidio
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
kad su mi oči još bile mlade.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
I vidim da je još nešto umrlo tamo u krvavom blatu
i bilo pokopano u mećavi.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Umro je san jednog naroda,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
a bio je to prekrasan san."
S tim događajem
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
započelo je novo razdoblje u indijanskoj povijesti.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Sve možemo promatrati
u okviru događaja prije i poslije Wounded Kneeja.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Zato što je tada,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
s prstima na okidačima Hotchkiss pištolja,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
američka vlada javno obznanila svoje stavove prema pravima Indijanaca.
Umorili su se od sporazuma.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Umorili su se od svete zemlje.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Umorili su se od plesa duhova.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
I umorili su se od svih problema što su ih Siouxi donosili.
Zato su iznijeli svoje topove.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Sada želite biti Indijanci", rekli su
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
s prstom na okidaču.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900. godina:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
populacija američkih indijanaca dosegla je najniži broj –
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
manje od 250.000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
u usporedbi s procijenjenih 8 milijuna
1492. godine.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Ubrzajmo.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980. godina:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
u najdužoj parnici u američkoj povijesti,
Sioux narod protiv SAD-a,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
odlučivao je Vrhovni sud SAD-a.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Sud je zaključio da, kada su Siouxi preseljeni u rezervate
i 2.832.799,495 hektara njihove zemlje
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
bilo je otvoreno za istražitelje i naseljenike,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
uslovi drugog sporazuma iz Fort Laramie
10:23
had been violated.
212
623852
1207
su prekšeni.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Sud je zaključio
da je područje Black Hillsa ilegalno uzeto
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
te da se mora isplatiti odšteta plus kamata
narodu Siouxa.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Kao isplatu za Black Hills,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
sud je dodijelio samo 106 milijuna dolara
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
narodu Siouxa.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Oni su taj novac glasno odbili:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Black Hills nije na prodaju."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010. godina:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
statistika o domorodačkoj populaciji danas,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
više od stoljeća nakon masakra kod Wounded Kneeja,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
otkriva o ostavštinu kolonizacije,
prisilne migracije
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
i kršenja odrednica sporazuma.
Nezaposlenost u Pine Ridge rezervatu
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
kreće se od 85 do 90 posto.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Nove zgrade ne mogu se izgraditi,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
a postojeće se raspadaju.
Mnogi su beskućnici,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
a i oni koji imaju domove moraju ih dijeliti
nekad i s 5 obitelji.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39 posto kuća u u Pine Ridge-u
nema struje.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Najmanje 60 posto kuća u rezervatu
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
ima problema s crnom plijesni.
Više od 90 posto populacije
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
živi ispod državnog praga siromaštva.
Zaraženost tuberkulozom u Pine Ridge-u
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
je otprilike osam puta veća od američkog prosjeka.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Smrtnost dojenčadi je
najviša na kontinentu
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
i tri puta je veća od državnog prosjeka.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Rak grlića maternice pet puta je češći od
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
američkog prosjeka.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Postotak ljudi s nezavršenom srednjom školom je oko 70 posto.
Nastavnici se mijenjaju
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
osam puta češće od američkog prosjeka.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Često se događa da djedovi i bake odgajaju djecu
jer ih roditelji zbog alkoholizma,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
nasilja u obitelji ili općenite apatije,
ne mogu odgajati.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50 posto populacije iznad 40 godina
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
pati od dijabetesa.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Očekivana životna dob za muškarce
je između 46
i 48 godina –
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
jednako
kao i u Afganistanu i Somaliji.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Zadnje poglavlje u svakom uspješnom genocidu
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
je trenutak kad ugnjetavač
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
diže ruke i govori,
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Bože, što si rade ti ljudi?
Ubijaju se međusobno.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Oni se ubijaju međusobno,
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
a mi ih gledamo kako umiru."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Tako smo dobili naše Sjedinjene Američke Države.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
To je nasljeđe
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
jasne sudbine.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Zarobljenici se još uvijek rađaju
u zarobljeničkim logorima
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
iako čuvara već dugo nema.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
To su kosti koje ostaju
kad se uzme najbolje meso.
Davno prije,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
serija događanja je pokrenuta
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
od ljudi koji izgledaju popute mene, wasichu,
koji su željeli uzeti zemlju, vodu
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
i zlato u planinama.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
To je dovelo do domino efekta
koji još nije završio.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Iako se danas, kao dominantno društvo, možemo osjećati
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
nepovezano s masakrom iz 1890. godine
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
ili s prekršenim sporazumima prije 150 godina,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
svejedno vas moram upitati
kako se osjećate u vezi današnjih statistika?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Koja je veza
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
između tih prikaza patnje
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
i povijesti koju sam vam upravo pročitao?
I koliko je ove povijesti
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
zapravo vaše?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Je li išta od ovoga vaša odgovornost danas?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Rekli su mi da mora postojati nešto što možemo učiniti.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Mora postojati nekakvo zvono za uzbunu.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Jer previše dugo sam stajao po strani
zadovoljan svojom ulogom svjedoka,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
koji samo fotografira stvari.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
A rješenje se činilo mogućim samo u prošlosti,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
a zato mi je bio potreban vremenski stroj
kako bi ima prišao.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Patnja domorodaca
nije jednostavan problem za riješiti.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
To nije nešto u čemu svi možemo lagano sudjelovati,
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
kao što je pomoć Haitiju,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
suzbijanje AIDS-a ili borbe protiv gladi.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Rješenje ovog problema
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
puno je kompleksnije
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
od doniranja novca,
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
ili crkvenih akcija
gdje se kuće pošarane grafitima ponovno liče
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
ili prigradske obitelji
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
doniraju odjeću koju više ne žele.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Dakle, na koju nas to poziciju postavlja?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Slijeganje ramenima u mraku?
SAD
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
nastavlja svakodnevno
kršiti uvjete sporazuma
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
iz 1851. i 1868.
iz Fort Laramie s Lakotama.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Ono što ja predlažem danas --
moja TED želja je:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
poštujmo sporazume.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Vratimo Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Nije naša stvar što oni s njima rade.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7