Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey: Amerikas eingeborene Kriegsgefangene

229,470 views ・ 2010-11-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anne Büch Lektorat: Andreas Walther
Ich bin heute hier um meine Fotos von den Lakotas zu zeigen.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Viele von Ihnen haben vielleicht schon von den Lakota gehört
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
oder zumindest von der größeren Stammesgruppe
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
namens Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Die Lakota sind einer von vielen Stämmen die von ihrem Land
in Kriegsgefangenenlager umgesiedelt wurden
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
die man heute Reservate nennt.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Das Pine Ridge Reservat,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
das Thema der heutigen Präsentation,
befindet sich ungefähr 75 Meilen südöstlich
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
der Black Hills in South Dakota.
Es wird manchmal
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
als Kriegsgefangenenlager Nummer 334 bezeichnet,
und dort leben die Lakota heute.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Falls jemand von Ihnen schon einmal von AIM gehört hat,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
der Bewegung der Amerikanischen Indianer (American Indian Movement),
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
oder von Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
oder Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
oder von dem Patt von Oglala
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
dann wissen Sie dass Pine Ridge das Explosionszentrum, der Ground Zero ist
wenn es um die Belange der Indianer in den USA geht.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Ich wurde also gebeten heute ein bisschen
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
über meine Beziehung mit den Lakota zu sprechen,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
was für mich sehr schwierig ist.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Denn, falls Sie es nicht schon an meiner Hautfarbe erkannt haben,
ich bin ein Weißer,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
und das ist ein riesiges Hemmnis in einem Indianerreservat.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Sie werden heute viele Leute in meinen Fotos sehen,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
denen ich sehr nahe gekommen bin, und die mich wie ein Familienmitglied willkommen geheißen haben.
Sie haben mich Bruder und Onkel genannt
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
und mich über einen Zeitraum von fünf Jahren hinweg immer wieder eingeladen.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Aber in Pine Ridge
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
werde ich immer ein sogenannter wasichu sein,
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
und wasichu ist ein Lakota-Wort
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
das Nicht-Indianer bedeutet,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
aber eine andere Bedeutung dieses Wortes
lautet "der der das beste Fleisch für sich selbst nimmt".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
Und darauf möchte ich mich konzentrieren -
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
auf den der den besten Teil vom Fleisch nimmt.
Das bedeutet gierig.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Also sehen Sie sich heute in diesem Saal um.
Wir befinden uns in einer Privatschule im Westen Amerikas,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
sitzen auf roten Samtstühlen
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
und haben Geld in unseren Taschen.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Und wenn wir uns unsere Leben einmal anschauen,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
dann haben wir uns tatsächlich
den besten Teil des Fleisches genommen.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Also schauen wir uns heute einmal eine Reihe Fotos an
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
von einem Volk das verloren hat
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
damit wir gewinnen konnten,
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
und seien Sie sich bewusst, dass wenn sie die Gesichter dieser Menschen sehen,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
das nicht nur Bilder der Lakota sind;
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
sie stehen für alle indigenen Völker.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Auf diesem Stück Papier
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
steht die Geschichte wie ich sie
von meinen Lakota Freunden und meiner Lakota Familie gelernt habe.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Was folgt ist eine Zeitachse
von Verträgen die geschlossen wurden, Verträgen die gebrochen wurden
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
und Massakern die als Schlachten getarnt wurden.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Ich werde im Jahr 1824 beginnen.
"Die sogenannte Abteilung für Indianische Angelegenheiten (Bureau of Indian Affairs)
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
wurde im Kriegsministerium geschaffen,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
was früh einen aggressiven Ton
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
in unserem Umgang mit den Eingeborenen Amerikas setzte.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Der erste Vertrag von Fort Laramie wurde abgeschlossen,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
und markierte die Grenzen der Lakota Nation deutlich.
Dem Vertrag zufolge
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
ist dieses Land eine eigenständige Nation.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Wenn die Grenzen dieses Vertrages bestanden geblieben wären -
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
und es gibt eine rechtliche Grundlage dafür -
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
würden die USA heute so aussehen.
10 Jahre später
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
ließ der von Präsident Lincoln unterzeichnete Homestead Act
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
eine Flut von weißen Siedlern über das Land der Indianer hereinbrechen.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Ein Aufstand der Santee Sioux in Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
endet in der Erhängung von 38 Sioux Männern,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
der größten Massenhinrichtung in der Geschichte der USA.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Die Hinrichtung wurde von Präsident Lincoln angeordnet,
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
nur zwei Tage nachdem
er die Emanzipations-Proklamation unterzeichnet hatte.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, der Anfang der transkontinentalen Eisenbahn -
eine neue Ära.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Wir beschlagnahmten Land für Trassen und Züge
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
um eine Abkürzung durch das Herz der Lakota Nation schlagen zu können.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Die Verträge waren damit vergessen.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Als Reaktion darauf attackierten und besiegten drei Stämme, geführt von dem Lakota Häuptling Red Cloud
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
die US Arme wiederholt.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Ich möchte diesen Teil noch einmal wiederholen.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Die Lakota besiegten die US Armee.
1868: Der zweite Vertrag von Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
garantiert eindeutig die Souveränität der Großen Sioux Nation (Great Sioux Nation)
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
und die Besitzrechte der Lakota über die heiligen Black Hills.
Die Regierung versprach auch Land- und Jagdrechte
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
in den umliegenden Staaten.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Wir versprechen dass das Powder River Land
von nun an für alle Weißen gesperrt sein wird.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Der Vertrag schien ein Sieg auf ganzer Linie
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
für Red Cloud und die Sioux zu sein.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
In Wirklichkeit ist es der einzige Krieg in der amerikanischen Geschichte
bei dem die Regierung einen Frieden aushandelte
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
indem sie allen Forderungen des Feindes nachgab.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Die transkontinentale Eisenbahn wurde fertiggestellt.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Sie transportierte, unter anderem, viele Jäger
die mit der massenhaften Jagd auf Büffel begannen
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
und dadurch etwas auslöschten was für die Sioux eine Quelle von Nahrung, Kleidung und Schutz darstellte.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Der Indian Appropriation Act
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
macht alle Indianer zu Mündeln der amerikanischen Bundesregierung.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Zusätzlich gab das Militär Befehle,
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
die es den Indianern des Westens verboten, die Reservate zu verlassen.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Alle Indianer des Westens
wurden zu diesem Zeitpunkt zu Kriegsgefangenen.
Ebenfallls im Jahr 1871
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
beendeten wir die Zeit des Vertragsschließens.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Das Problem bei Verträgen ist dass sie es den Stämmen erlauben als souveräne Nationen zu leben,
und das konnten wir nicht zulassen,
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
wir hatten Pläne.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
General George Custer verkündete die Entdeckung von Gold auf dem Gebiet der Lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
genauer gesagt in den Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Die Nachricht von Gold führt zu einem massiven Zustrom an weißen Siedlern
in die Lakota Nation.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer empfiehlt dass der Kongress eine Möglichkeit finden sollte,
die Verträge mit den Lakota
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
so schnell wie möglich zu beenden.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Der Lakota Krieg beginnt
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
wegen des Verstoßes gegen den Vertrag von Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
Am 26. Juli
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
wurde Custers 7. Kavallerie, die auf dem Weg war ein
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
Lakota Dorf anzugreifen,
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
in der Schlacht am Little Big Horn dem Erdboden gleichgemacht.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Der große Lakota Krieger und Häuptling namens Crazy Horse (verrücktes Pferd)
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
kapituliert bei Fort Robinson.
Er wurde später in Haft getötet.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 ist auch das Jahr in dem wir eine Möglichkeit fanden
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
die Verträge von Fort Laramie zu umgehen.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Ein neues Abkommen wurde den Sioux Häuptlingen und ihren führenden Männern vorgelegt
im Rahmen einer Kampagne namens "verkauf oder stirb."
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Unterschreib den Vertrag, oder es gibt kein Essen für deinen Stamm.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Nur 10 Prozent der erwachsenen Männer unterschrieben.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Der Vertrag von Fort Laramie
verlangte, dass mindestens drei viertel des Stamms
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
unterschreiben müssten um Land abzutreten.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Diese Klausel wurde offensichtlich ignoriert.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: Der Dawes Act.
Der kommunale Landbesitz in Reservaten endet.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Die Reservate werden in Stücke von 160 Morgen (647,5m²) zerteilt
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
und an individuelle Indianer verteilt,
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
der Überschuss wird entsorgt.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Die Stämme verloren Millionen Morgen.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Der Amerikanische Traum vom individuellen Landbesitz
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
stellte sich als eine sehr raffinierte Art und Weise heraus
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
das Reservat zu zerteilen bis nichts mehr übrig blieb.
Dieser Schachzug zerstörte die Reservate
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
und machte es leichter Gebiete mit jeder Generation weiter
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
zu zerteilen und zu verkaufen.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Der größte Teil des überschüssigen Landes
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
und viele der Grundstücke innerhalb der Reservatsgrenzen
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
befinden sich nun in den Händen von weißen Viehzüchtern.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Wieder einmal geht das beste Fleisch an wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, ein Datum, das ich für das
wichtigste in dieser Präsentation halte.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Dies ist das Jahr des Massakers von Wounded Knee.
Am 29. Dezember
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
umzingelten US-Truppen ein Sioux Camp an einem Bach namens Wounded Knee
und massakrierten den Häuptling Big Foot
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
und 300 Kriegsgefangene
mit einer neuen Schnellfeuerwaffe,
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
namens Hotchkiss Geschütz,
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
die explodierende Geschosse abfeuerte.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Für diese sogenannte Schlacht
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
wurden 20 Ehrenmedallien des Kongresses für Tapferkeit
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
an die 7.Kavallerie verliehen.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Bis heute
sind dies die meisten Ehrenmedaillen
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
die jemals für eine Schlacht vergeben wurden.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Mehr Ehrenmedaillen
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
wurden für das wahllose Abschlachten von Frauen und Kindern vergeben
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
als für irgendeine Schlacht im Ersten Weltkrieg,
dem Zweiten Weltkrieg,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Korea, Vietnam,
Irak oder Afghanistan.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Das Massaker von Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
wird als das Ende der Indianerkriege angesehen.
Wann immer ich den Ort
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
des Massengrabes am Wounded Knee besichtige
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
sehe ich ihn nicht nur als ein Grab
für die Lakota oder die Sioux,
sondern als ein Grab für alle eingeborenen Völker.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Der heilige Mann, Black Elk, sagte
"Ich wusste damals nicht
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
wie viel damit beendet wurde.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Wenn ich heute zurückblicke
von diesem hohen Hügel meines Alters aus
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
kann ich immer noch die abgeschlachteten Frauen und Kinder sehen
die aufgehäuft und verstreut
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
überall entlang der gekrümmten Schlucht lagen,
und das genauso deutlich wie ich sie sah
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
als meine Augen noch jung waren.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
Und ich kann sehen, dass noch etwas anderes dort im blutigen Schlamm starb
und im Schneesturm begraben wurde.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Der Traum eines Volkes starb dort,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
und es war ein wunderschöner Traum."
Mit diesem Ereignis begann
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
eine neue Ära in der Geschichte der Indianer.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Alles kann in "vor Wounded Knee"
und "nach Wounded Knee" eingeteilt werden.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Denn in diesem Moment,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
mit den Fingern am Abzug der Hotchkiss Geschütze
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
hat die US Regierung offen ihre Einstellung zu den Rechten der Eingeborenen verkündet.
Sie waren die Verträge leid.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Sie waren die heiligen Hügel leid.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Sie waren die Geistertänze leid.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Und sie waren die ganzen Unannehmlichkeiten mit den Sioux leid.
Also holten sie ihre Kanonen raus.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Wollt ihr jetzt ein Indianer sein?" fragten sie
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
mit dem Finger am Abzug.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
Die indianische Bevölkerung in den USA erreicht ihren Tiefpunkt
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
weniger als 250 000
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
verglichen mit geschätzten acht Millionen
im Jahr 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Spulen wir vor.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Das längste Gerichtsverfahren in der Geschichte der USA,
die Sioux Nation gegen die Vereinigten Staaten,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
wurde vom US Supreme Court (Oberster Gerichtshof) entschieden.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Das Gericht beschloß, dass als die Sioux in die Reservate umgesiedelt wurden
und sieben Million Morgen ihres Landes
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
für Goldsucher und Siedler freigegeben wurden,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
gegen die Bestimmungen des zweiten Vertrages von Fort Laramie
10:23
had been violated.
212
623852
1207
verstoßen worden war.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Das Gericht erklärte,
dass die Black Hills illegal in Besitz genommen wurden
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
und das der ursprüngliche Angebotspreis plus Zinsen
an die Sioux Nation gezahlt werden solle.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Als Bezahlung für die Black Hills,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
sprach das Gericht der Sioux Nation
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
nur 106 Millionen Dollar zu.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Die Sioux lehnten das Geld mit der Parole
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Die Black Hills stehen nicht zum Verkauf" ab.
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Statistiken über die eingeborene Bevölkerung heute,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
mehr als ein Jahrhundert nach dem Massaker von Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
offenbaren ein Erbe der Kolonialzeit,
erzwungener Migration
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
und Vertragsverstößen.
Die Arbeitslosenrate im Pine Ridge Reservat
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
schwankt zwischen 85 und 90 Prozent.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Das Wohnungsamt kann keine neuen Gebäude errichten
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
und die existierenden Gebäude zerfallen.
Viele sind obdachlos
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
und jene, die eine Behausung haben sind mit bis zu fünf Familien
in verrottenden Gebäuden eingepfercht.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39 Prozent der Häuser in Pine Ridge
haben keinen Strom.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Mindestens 60 Prozent der Häuser auf dem Reservat
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
sind von Schwarzschimmel befallen.
Mehr als 90 Prozent der Bevölkerung
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
lebt unter der von der Regierung festgelegten Armutsgrenze.
Die Tuberkuloserate in Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
ist ungefähr acht mal so hoch wie der amerikanische Durchschnitt.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Die Kindersterblichkeitsrate
ist die höchste auf diesem Kontinent
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
und ist ungefähr drei mal so hoch wie der amerikanische Durchschnitt.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Gebärmutterhalskrebs tritt fünf mal so oft auf
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
als im amerikanischen Durchschnitt.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Der Anteil der Schulabbrecher beträgt bis zu 70 Prozent.
Die Lehrerfluktuation
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
ist acht mal so hoch wie im amerikanischen Durchschnitt.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Oft ziehen Großeltern ihre Enkel auf,
weil Eltern, aufgrund von Alkoholismus,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
häuslicher Gewalt und allgemeiner Apathie
dazu nicht in der Lage sind.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50 Prozent der Bevölkerung über 40
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
leidet an Diabetes.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Die Lebenserwartung für Männer
liegt zwischen 46
und 48 Jahren -
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
was ungefähr der
Afghanistans und Somalias entspricht.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Das letzte Kapitel bei jedem erfolgreichen Völkermord
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
ist das in dem der Unterdrücker
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
seine Hände wegnehmen und sagen kann
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Um Gottes Willen, was tun diese Menschen sich an?
Sie töten sich gegenseitig.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Sie töten sich selbst,
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
während wir ihnen beim Sterben zusehen."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
So haben wir die Vereinigten Staaten in unseren Besitz genommen.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Dies ist das Vermächtnis
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
der Idee vom "Manifest Destiny".
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Gefangene werden immer noch
in Kriegsgefangenenlager hineingeboren,
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
lange nachdem die Wachen abgezogen sind.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Dies sind die Knochen
die übriggeblieben sind nachdem das beste Fleisch genommen wurde.
Vor langer Zeit
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
wurde eine Reihe von Ereignissen in Bewegung gesetzt,
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
von Menschen die aussehen wie ich, von wasichu,
erpicht darauf das Land und das Wasser
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
und das Gold in den Hügeln zu nehmen.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Diese Ereignisse führten zu einem Dominoeffekt
der noch nicht aufgehört hat.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Wie fern wir, die dominierende Gesellschaft, uns auch fühlen mögen
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
von einem Massaker im Jahr 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
oder einer Reihe von gebrochenen Verträgen vor 150 Jahren,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
Ich muss Ihnen trotzdem die Frage stellen,
wie Sie sich angesichts der Statistiken von heute fühlen sollten?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Was ist die Verbindung
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
zwischen diesen Bildern von Leid
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
und der Geschichte die ich Ihnen gerade vorgelesen habe?
Und wieviel von dieser Geschichte
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
müssen wir überhaupt wissen?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Ist irgendetwas davon heute Ihre Verantwortung?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Mir wurde gesagt, dass es etwas geben muss was wir tun können.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Es muss einen Aufruf zum Handeln geben.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Denn so lange stehe ich schon an der Seitenlinie,
zufrieden damit ein Zeuge zu sein,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
der lediglich Fotos macht.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Denn die Lösung scheint so weit in der Vergangenheit zu liegen,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
dass ich nichts weniger als eine Zeitmaschine bräuchte,
um die Lösungen greifen zu können.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Das Leid der eingeborenen Völker
ist kein Problem das sich einfach lösen lässt.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Es ist nichts wofür sich jeder engagieren kann,
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
so wie sich jeder für Haiti engagieren kann,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
oder gegen Aids, oder für den Kampf gegen eine Hungersnot.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Die - sogenannte - Lösung
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
könnte für die dominierende Gesellschaft viel schwieriger sein
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
als zum Beispiel ein 50 Dollar Scheck
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
oder ein Kirchenausflug
um ein paar graffitiverschmierte Häuser zu streichen,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
oder dass eine Vorstadtfamilie
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
eine Schachtel Kleider spendet die sie nicht einmal mehr wollen.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Was bleibt uns also?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Im Dunkeln mit den Schultern zu zucken?
Die Vereinigten Staaten
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
verstoßen täglich
weiter gegen die Bedingungen
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
der Verträge mit den Lakota von Fort Laramie
aus den Jahren 1851 und 1868.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Den Aufruf zum Handeln den ich heute anbieten kann -
mein TED Wunsch - ist folgender:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Respektieren Sie die Verträge.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Geben Sie die Black Hills zurück.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Es geht Sie nichts an was sie damit machen.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7