Aaron Huey: America's native prisoners of war

223,627 views ・ 2010-11-10

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: handarmin -
Hari ini saya ingin menunjukkan foto-foto dari suku Lakota.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Banyak dari Anda belum pernah mendengar suku Lakota,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
atau setidaknya kelompok suku yang lebih besar
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
yang bernama Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Suku Lakota adalah salah satu dari banyak suku yang terusir dari tanahnya
ke barak tahanan perang
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
yang kini disebut "tempat perlindungan"
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Tempat Perlindungan Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
subjek dari slide presentasi hari ini
berlokasi sekitar 75 mil ke tenggara
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
dari Black Hill di South Dakota.
Tempat ini terkadang disebut
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
Barak Tahanan Perang Nomor 334,
dan di sinilah suku Lakota kini tinggal.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Jika ada di antara Anda yang pernah mendengar
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
Pergerakan Indian Amerika,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
atau Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
atau Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
atau pertikaian di Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
Anda akan tahu bahwa Pine Ridge adalah pusat
dari masalah kaum pribumi Amerika.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Jadi saya telah diminta untuk sedikit berbicara
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
tentang hubungan saya dengan suku Lakota
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
dan hal itu sangat sulit saya lakukan.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Karena, jika Anda belum menyadarinya dari warna kulit saya.
Saya berkulit putih,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
dan itu adalah penghalang besar dalam tempat perlindungan kaum pribumi.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Anda akan melihat banyak orang di foto saya pada hari ini
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
saya menjadi sangat akrab dengan mereka, mereka menyambut saya seperti keluarga.
Mereka memanggil saya kakak dan paman
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
dan mengundang saya terus selama lima tahun.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Namun di Pine Ridge,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
saya akan selalu menjadi "wasichu,"
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
dan wasichu adalah bahasa Lakota
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
yang berarti non-Indian,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
namun versi lain dari kata ini
adalah "orang yang mengambil daging terbaik untuk dirinya sendiri."
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
Dan itulah yang ingin saya jadikan fokus --
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
orang yang mengambil daging terbaik.
Itu berarti tamak.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Jadi lihatlah di sekitar auditorium hari ini.
Kita berada di sekolah swasta di barat Amerika
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
duduk di kursi dengan beludru merah
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
dengan uang di saku kita.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Dan jika kita melihat pada hidup kita,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
kita benar-benar telah mengambil
bagian daging yang terbaik.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Mari kita lihat pada sekelompok foto
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
dari orang-orang yang merugi
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
sehingga kita dapat memperoleh keuntungan
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
dan tahu bahwa saat Anda melihat wajah orang-orang ini
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
ini bukan hanya gambaran dari suku Lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
namun gambaran dari semua orang-orang pribumi.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Pada selembar kertas ini,
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
ada sejarah yang kita pelajari
dari sahabat dan keluarga suku Lakota saya.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Selanjutnya adalah urutan waktu
dari perjanjian yang dibuat dan dilanggar
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
dan pembantaian atas nama perjuangan.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Saya mulai di tahun 1824
Apa yang kini dikenal sebagai "Bureau of Indian Affairs" (Badan permasalahan orang orang Indian)
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
dibuat oleh Departemen Peperangan
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
merupakan awal penyerangan kita
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
dalam berhadapan dengan suku pribumi Amerika.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Perjanjian pertama Fort Laramie dibuat,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
dengan jelas menandai batas-batas Negara Lakota.
Menurut perjanjian itu,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
tanah itu adalah negara berdaulat.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Jika perbatasan menurut perjanjian ini dipegang teguh --
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
dan ada dasar hukum mengapa harus demikian --
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
inilah peta Amerika Serikat hari ini.
10 tahun kemudian,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
Undang-Undang "Homestead" yang ditandatangani oleh Presiden Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
membuat kaum kulit putih membanjiri tanah kaum pribumi.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Pemberontakan Santee Sioux di Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
berakhir dengan digantungnya 38 pemuda Sioux,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
eksekusi massal terbesar dalam sejarah Amerika.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Eksekusi ini diperintahkan oleh Presiden Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
hanya dua hari setelah
dia menandatangani Proklamasi Emansipasi.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, awal dari rel kereta api lintas benua --
sebuah era baru.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Kita menyisihkan lahan untuk jalan dan rel kereta
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
dengan jalan pintas melewati pusat Negara Lakota.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Perjanjian itu tidak lagi dianggap ada.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Akibatnya, 3 suku yang dipimpin oleh kepala suku Lakota Red Cloud
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
menyerang dan mengalahkan tentara Amerika Serikat berkali-kali.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Saya ingin mengulangi lagi.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Suku Lakota mengalahkan tentara Amerika Serikat.
1868: Perjanjian Fort Laramie kedua
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
dengan jelas menjamin kedaulatan Negara Sioux Raya
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
dan kepemilikan suku Lakota atas Black Hill yang dianggap suci.
Pemerintah juga menjanjikan hak tanah dan berburu
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
di negara-negara bagian di sekitarnya.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Kita berjanji bahwa negara Powder River
tertutup bagi seluruh orang kulit putih.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Perjanjian itu tampak seperti kemenangan total
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
bagi Red Cloud dan suku Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Sebenarnya, itu adalah satu-satunya perang dalam sejarah Amerika
di mana pemerintah merundingkan perdamaian
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
dengan mengakui semua yang diminta oleh pihak lawan.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Rel kereta lintas benua selesai.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Rel itu mulai membawa, di antara banyak hal, sejumlah besar pemburu
yang mulai membunuh kerbau secara besar-besaran
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
menghilangkan sumber makanan, pakaian, dan rumah bagi suku Sioux.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Undang-Undang "Indian Appropriation"
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
membuka ruang bagi suku Indian dalam pemerintah federal.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Sebagai tambahan, militer mengeluarkan perintah
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
melarang suku Indian barat meninggalkan tempat perlindungan.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Semua suku Indian barat sejak saat itu
menjadi tahanan perang.
Di tahun 1871,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
kita menyudahi era pembuatan perjanjian.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Masalahnya adalah perjanjian itu memungkinkan mereka menjadi negara berdaulat,
yang tidak dapat kita terima;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
kita memiliki rencana.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Jenderal George Custer mengumumkan penemuan emas di daerah Lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
khususnya di Black Hill.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Berita tentang emas mengakibatkan masuknya orang kulit putih dalam jumlah besar
ke Negara Lakota.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer menyarankan agar Kongres mencari cara
untuk mengakhiri perjanjian dengan kaum Lakota
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
secepat mungkin.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Perang Lakota dimulai
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
karena pelanggaran perjanjian Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
Pada tanggal 26 Juli,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
dalam perjalanan menyerang sebuah desa suku Lakota,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
Kavaleri Custer ke-7 dihancurkan
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
dalam pertempuran Little Big Horn.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Ksatria dan kepala suku Lakota hebat bernama Crazy House
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
menyerah di Fort Robinson.
Dia kemudian dibunuh dalam tahanan.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 juga merupakan tahun di mana kita mendapat jalan
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
mengatasi perjanjian Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Sebuah persetujuan baru diajukan kepada kepala suku dan para pemimpin Sioux
di bawah kampanye yang dikenal sebagai "jual atau kelaparan."
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Tanda tangani atau tidak ada makanan bagi suku Anda.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Hanya 10 persen dari pria dewasa menandatanganinya.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Perjanjian Fort Laramie
menyerukan setidaknya tiga perempat dari suku itu
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
untuk menyerahkan tanahnya.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Pasal itu sudah jelas diabaikan.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: Undang-Undang Dawes.
Kepemilikan tanah bersama berakhir.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Tanah mereka dipotong hingga bagian berukuran 160 hektar
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
dan dibagikan kepada masing-masing suku Indian
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
dengan tanah yang berlebih diambil alih.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Suku itu kehilangan jutaan hektar.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Impian Amerika bagi kepemilikan tanah pribadi
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
ternyata menjadi cara yang sangat cerdas
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
untuk membagi tempat perlindungan itu sampai tidak bersisa.
Langkah ini menghancurkan tempat perlindungan itu,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
sehingga lebih mudah untuk dibagikan dan dijual
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
setiap pergantian generasi.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Kebanyakan tanah yang berlebih
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
dan banyak tanah di dalam tempat perlindungan
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
kini berada di tangan peternak kulit putih.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Sekali lagi, lemak dari tanah itu menjadi milik wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, tahun yang saya yakin
merupakan tahun paling penting dari presentasi ini.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Inilah tahun pembantaian "Wounded Knee."
Pada tanggal 29 Desember
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
tentara Amerika Serikat mengepung barak suku Sioux di sungai Wounded Knee
dan membunuh Kepala Suku Big Foot
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
dan 300 tahanan perang
menggunakan senjata baru
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
yang menembakkan peluru meledak dengan cepat
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
yang bernama senapan Hotchkiss.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Untuk sesuatu yang bernama "pertempuran" ini
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
20 Medali Penghargaan Kongres untuk keberanian
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
dianugerahkan kepada Kavaleri ke-7.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Hingga hari ini,
itu adalah jumlah medali penghargaan terbesar
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
yang dianugerahkan untuk satu pertempuran.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Lebih banyak medali penghargaan dianugerahkan
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
untuk pembantaian membabi buta dari wanita dan anak-anak
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
daripada untuk pertempuran apapun dalam Perang Dunia pertama,
Perang Dunia kedua,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Korea, Vietnam,
Irak, atau Afganistan.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Pembantaian Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
dianggap sebagai akhir dari Perang Indian.
Kapanpun saya mengunjungi tempat
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
kuburan massal di Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
saya melihatnya tidak hanya kuburan
bagi suku Lakota maupun suku Sioux
namun kuburan dari semua orang-orang pribumi.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Seorang suci, Black Elk, berkata
"saya tidak tahu
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
berapa banyak semua ini telah selesai.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Saat saya melihat kembali
dari atas bukit ini di usia tua saya,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
saya masih dapat melihat penjagalan wanita dan anak-anak
bertumpuk dan tercerai berai
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
di sepanjang jurang ini
sama seperti saya melihatnya
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
ketika mata saya masih muda.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
Dan saya dapat melihat ada juga yang mati di lumpur penuh darah itu
dan terkubur dalam badai salju.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Impian orang yang indah
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
telah mati di sini."
Dengan peristiwa ini,
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
era baru dari sejarah kaum pribumi Amerika dimulai.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Semuanya hal sebelum dan sesudah
peristiwa Wounded Knee dapat diukur.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Karena peristiwa inilah
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
dengan jari ada di pelatuk senapan Hotchkiss
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
pemerintah Amerika telah menyatakan dengan terbuka posisinya pada hak-hak kaum pribumi.
Mereka lelah akan perjanjian.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Mereka lelah akan bukit-bukit suci.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Mereka lelah akan tarian-tarian roh.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Dan mereka lelah akan ketidaknyamanan suku Sioux.
Sehingga mereka membawa senapan canon mereka,
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Anda ingin menjadi Indian sekarang," katanya,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
dengan jari pada pelatuknya.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
Populasi suku Indian Amerika mencapai titik terendah --
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
kurang dari 250.000 orang
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
dibandingkan dengan kira-kira 8 juta orang
di tahun 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Kita maju ke masa depan.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Kasus peradilan terpanjang dalam sejarah Amerika
Bangsa Sioux melawan Amerika Serikat
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
ditangani oleh Mahkamah Agung Amerika.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Pengadilan memutuskan bahwa, saat suku Sioux kembali menghuni tempat penampungan
dan tujuh juta hektar tanah mereka
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
dibuka untuk para pencari keuntungan dan transmigran,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
pasal dari Perjanjian Fort Laramie kedua
10:23
had been violated.
212
623852
1207
telah dilanggar.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Pengadilan memutuskan
bahwa Black Hill direbut dengan ilegal
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
dan harga penawaran awal beserta bunganya
harus dibayarkan kepada Bangsa Sioux.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Sebagai pembayaran atas Black Hill,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
pengadilan memberikan 106 juta dolar
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
kepada Bangsa Sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Bangsa Sioux menolak uang itu dengan teriakan,
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Black Hill tidak untuk dijual."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Statistik tentang penduduk pribumi hari ini,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
lebih dari satu abad setelah pembantaian di Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
mengungkapkan peninggalan kolonialisasi,
perpindahan penduduk paksa,
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
dan pelanggaran perjanjian.
Tingkat pengangguran di Perlindungan Indian Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
turun naik antara 85 hingga 95 persen.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Kantor perumahan tidak dapat membangun rumah baru
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
dan rumah yang ada hancur.
Banyak orang menjadi tunawisma
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
dan orang yang memiliki rumah tinggal berdesakan di gedung lapuk
hingga lima keluarga.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39 persen rumah di Pine Ridge
tidak memiliki listrik.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Setidaknya 60 persen rumah di tempat perlindungan ini
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
penuh cendawan hitam.
Lebih dari 90 persen penduduk
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
hidup di bawah garis kemiskinan.
Tingkat penyakit TBC di Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
sekitar 8 kali lebih tinggi daripada rata-rata di Amerika Serikat.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Tingkat kematian bayi
adalah yang tertinggi di benua ini
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
dan sekitar 3 kali lebih tinggi daripada rata-rata di Amerika Serikat.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Kanker leher rahim lima kali lebih tinggi
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
dibandingkan rata-rata Amerika Serikat.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Tingkat putus sekolah hingga 70 persen.
Tingkat pergantian guru
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
delapan kali lebih tinggi daripada rata-rata di Amerika Serikat.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Seingkali, para kakek dan nenek membesarkan cucu-cucu mereka
karena orang tua tidak dapat membersarkan anak-anaknya
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
karena alkohol, kekerasan dalam rumah tangga,
dan kekerasan lainnya.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50 persen penduduk di atas usia 40 tahun
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
menderita diabetes.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Usia harapan hidup bagi pria
antara 46
hingga 48 tahun --
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
kira-kira sama
dengan Afganistan dan Somalia.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Bab terakhir dari semua pembantaian yang sukses
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
adalah di mana pelakunya
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
bisa mencuci tangan dan berkata,
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Ya Tuhan, apa yang orang-orang ini lakukan pada diri mereka sendiri?
Mereka saling membunuh.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Mereka membunuh diri mereka sendiri
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
saat kami melihat mereka mati."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Inilah yang kita lakukan untuk menguasai Amerika Serikat.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Ini adalah peninggalan
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
dari takdir yang nyata.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Tahanan masih dilahirkan
menjadi tahanan perang
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
jauh setelah para sipirnya pergi.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Masih ada tulang yang tersisa
setelah daging terbaiknya diambil.
Dahulu,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
serangkaian kejadian dilakukan
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
oleh orang-orang seperti saya, wasichu
yang ingin mengambil tanah dan air
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
dan emas di bukit itu.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Kejadian itu menyebabkan efek domino
yang belum selesai.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Seperti perasaan kita sebagai kelompok mayoritas yang telah hilang
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
dari pembantaian di tahun 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
atau serangkaian pelanggaran perjanjian 150 tahun yang lalu.
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
Saya masih harus bertanya kepada Anda,
bagaimana perasaan Anda akan statistik hari ini?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Apa hubungan
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
antara gambaran penderitaan
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
dengan sejarah yang baru saya bacakan untuk Anda?
Dan seberapa banyak dari sejarah ini
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
yang harus Anda bagi rata?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Apakah ini menjadi tanggung jawab Anda sekarang?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Saya diberi tahu bahwa pasti ada sesuatu yang dapat kita lakukan.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Pasti ada semacam seruan untuk bertindak.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Karena sudah lama kita berdiri di sisi jalan
puas hanya menjadi saksi,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
hanya mengambil foto.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Karena solusinya terlihat sangat jauh di masa lalu.
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
Saya memerlukan mesin waktu
untuk mengaksesnya.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Penderitaan dari orang-orang pribumi ini
bukanlah masalah yang sederhana.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Ini bukan sesuatu yang dapat kita tunda,
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
seperti mereka menunda menolong Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
mengakhiri AIDS, atau melawan kelaparan.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Perbaikan ini, seperti itulah namanya,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
mungkin jauh lebih sulit untuk kelompok mayoritas
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
dibandingkan, katakanlah, cek 50 dolar
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
atau perjalanan gereja
atau melukis rumah dengan coretan
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
atau keluarga di desa
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
menyumbangkan sekotak pakaian yang mereka tidak mau lagi.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Jadi kita harus bagaimana?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Mengangkat bahu kita di kegelapan?
Amerika Serikat
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
setiap harinya
terus melanggar perjanjian
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
antara tahun 1851 hingga 1868 itu.
Perjanjian Fort Laramie dengan suku Lakota.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Seruan untuk bertindak yang saya ajukan --
harapan TED saya -- adalah:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Hormati perjanjian itu.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Kembalikan Black Hill.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Apa yang ingin mereka lakukan di bukit itu bukanlah urusan Anda.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7