Aaron Huey: America's native prisoners of war

231,223 views ・ 2010-11-10

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Eliska Dudkova Korektor: Karin Heřmanská
Jsem tu dnes, abych vám ukázal své fotografie Lakotů.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Mnoho z vás možná už někdy o Lakotech slyšelo,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
nebo aspoň o větší skupině kmenů,
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
které se říká Siouxové.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Lakotové jsou jedním z mnoha kmenů, které musely opustit svou zemi
a odejít do zajateckých táborů,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
kterým se dnes říká rezervace.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Rezervace Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
o které je má dnešní prezentace,
leží asi 120 km na jihovýchod
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
od Černých hor v Jižní Dakotě.
Někdy se jí říká
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
Zajatecký tábor č. 334,
a právě tam dnes Lakotové žijí.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Pokud jste někdy slyšeli o AIM
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
tedy o Hnutí amerických Indiánů
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
nebo o Russellu Meansovi
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
nebo o Leonardu Peltierovi,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
anebo o patové situaci v Oglale,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
pak víte, že Pine Ridge je epicentrem
problémů původních obyvatel v USA.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Byl jsem pozván, abych zde dnes promluvil
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
o svém vztahu s Lakoty
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
a to je pro mě velmi těžké.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Pokud jste si totiž nevšimli,
jsem běloch
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
a to je v indiánské rezervaci obrovská překážka.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Na mých fotkách dnes uvidíte mnoho lidí,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
s kterými jsem se sblížil tak, že mě brali jako člena rodiny.
Nazývali mě bratrem a strýcem
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
a po pět let mě znovu a znovu zvali k sobě.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Jenže v Pine Ridge
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
budu vždycky tím, čemu se říká "wašíču".
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
Wašíču je lakotské slovo,
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
které znamená "neindián",
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
jiná verze tohoto výrazu však zní
"ten, který si bere nejlepší maso pro sebe".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
A o tom zde chci dnes promluvit -
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
o tom, kdo si bere nejlepší maso.
Znamená to chamtivec.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Rozhlédněte se tady kolem sebe.
Jsme na soukromé škole na západě USA,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
sedíme v sametových křeslech,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
s penězi po kapsách.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Když se podíváme na svůj život,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
opravdu jsme si vzali
tu nejlepší část masa.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Pojďme se teď podívat na sérii fotek
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
lidí, kteří ztratili,
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
abychom my mohli získat.
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
Až uvidíte tváře těchto lidí, uvědomte si,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
že to nejsou pouze obrazy Lakotů,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
ale že zastupují všechno původní obyvatelstvo.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Na tomto papíře
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
je zaznamenaná historie, kterou jsem se dověděl
od svých lakotských přátel a rodiny.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Teď bude následovat časová přímka
uzavřených a porušených smluv
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
a masakrů vydávaných za bitvy.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Začnu rokem 1824.
Instituce známá jako Úřad pro indiánské záležitosti
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
vznikla při ministerstvu války,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
což už tehdy udalo agresivní tón
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
našeho zacházení s původními obyvateli Ameriky.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Vznikla první smlouva z Fort Laramie,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
která jednoznačně vytyčovala hranice lakotského národa.
Podle této smlouvy
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
patří tato území suverénnímu národu.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Kdyby hranice stanovené ve smlouvě byly dodržovány -
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
a dle právního podkladu by to tak mělo být -
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
Spojené státy by dnes vypadaly takto.
O 10 let později
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
podepsal prezident Lincoln tzv. Zákon o usedlostech (Homestead Act),
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
který rozpoutal příliv bílých osadníků na území původních obyvatel.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Povstání kmene Santí Siouxů v Minnesotě
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
končí oběšením 38 siouxských mužů,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
tedy největší hromadou popravou v dějinách Spojených států.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Popravu nařídil prezident Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
jen dva dny poté,
co podepsal Vyhlášení rovnoprávnosti.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, počátek budování transkontinentální železnice -
začátek nové éry.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Přivlastnili jsme si pozemky pro koleje a vlaky,
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
abychom si zkrátili cestu srdcem národa Lakotů.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Smlouvy letěly z okna ven.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Tři kmeny vedené náčelníkem Lakotů Rudým oblakem reagovaly tím,
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
že mnohokrát napadly a porazily americkou armádu.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Tuto část bych chtěl zopakovat.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Lakotové porazili americkou armádu.
1868: Druhá smlouva z Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
jasně garantuje suverenitu velkého národa Siouxů
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
a lakotské vlastnictví posvátných Černých hor.
Vláda také přislíbila pozemky a právo lovit
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
v okolních státech.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Slíbili jsme, že území Powder River
bude od té doby všem bělochům uzavřené.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Zdálo se, že smlouva je naprostým vítězstvím
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
Rudého oblaka a Siouxů.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Ve skutečnosti to byla jediná válka v americké historii,
kdy vláda vyjednala mír tím,
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
že přistoupila na všechny protivníkovy požadavky.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Transkontinentální železnice byla dokončena.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Začala mimo jiné převážet spoustu lovců,
kteří začali ve velkém zabíjet bizony
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
a tím Siouxům likvidovali zdroj potravy, oblečení i přístřeší.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Zákon o přisvojení Indiánů
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
udělal ze všech Indiánů svěřence federální vlády.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Armáda navíc vydala rozkazy
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
zakazující západním Indiánům opustit rezervace.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Všichni západní Indiáni se tím okamžikem stali
válečnými zajatci.
V roce 1871
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
jsme ukončili éru uzavírání smluv.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Smlouvy totiž umožňují kmenům existovat jako suverénní národy
a to nemůžeme dopustit.
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
Měli jsme jiné plány.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Generál George Custer oznámil objev zlata na území Lakotů,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
konkrétně v Černých horách.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Zprávy o zlatě odstartovaly hromadný příliv bílých osadníků
do země Lakotů.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer doporučil Kongresu najít způsob,
jak co nejdříve ukončit
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
smlouvy s Lakoty.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
Roku 1875 vypukla Lakotská válka
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
kvůli porušení smlouvy z Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
26. července
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
na cestě k útoku na lakotskou vesnici
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
byla Custerova Sedmá kavalérie rozdrcena
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
v bitvě u Little Big Hornu.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Velký lakotský válečník a náčelník Splašený kůň
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
kapituloval u Fort Robinsonu.
Později byl ve vazbě zabit.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 je také rokem, kdy jsme nalezli způsob,
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
jak smlouvy z Fort Laramie obejít.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Siouxským náčelníkům a jejich předním mužům byla představena nová dohoda
v rámci kampaně známé jako "prodej nebo hladověj".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Podepiš dohodu, jinak tvůj kmen nedostane žádné jídlo.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Podepsalo pouze 10 procent dospělých mužů.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Smlouva z Fort Laramie
však stanovovala, že se pozemků musí vzdát
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
minimálně tři čtvrtiny kmene.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Tato klauzule byla zjevně ignorována.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: Dawesův zákon
ukončuje společné vlastnictví pozemků rezervace.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Rezervace jsou rozporcovány na části po 160 akrech,
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
ty jsou přiděleny jednotlivým Indiánům
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
a zbývající pozemky odebrány.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Kmeny přišly o milióny akrů půdy.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Americký sen soukromého vlastnictví pozemků
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
se ukázal jako mazaný způsob,
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
jak dělit rezervaci tak dlouho, až z ní nic nezbude.
Tento krok zničil rezervace tím,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
že usnadnil jejich další přerozdělování a odprodej
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
s každou odcházející generací.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Většina zbylého území
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
a mnoho pozemků uvnitř rezervace
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
je nyní v rukou bílých farmářů.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Nejtučnější část země si opět zabírá wašíču.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890 - rok, který je podle mě
v této prezentaci nejvýznamnější.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Je to rok masakru u Wounded Knee.
29. prosince
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
obklíčili američtí vojáci tábor Siouxů v zátoce Wounded Knee,
kde zmasakrovali náčelníka Velkou nohu
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
a 300 válečných zajatců
s použitím nové rychlopalné zbraně,
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
která vystřelovala explodující náboje,
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
známé jako Hotchkissovo dělo.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Za tuto takzvanou bitvu
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
bylo 7. kavalérii uděleno 20 čestných medailí
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
Kongresu za statečnost.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Do dneška
je to největší počet čestných medailí,
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
které byly kdy uděleny za jedinou bitvu.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Bylo uděleno více čestných medailí
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
za tento masakr žen a dětí bez rozdílu
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
než za jakoukoli bitvu v První světové válce,
Druhé světové válce,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
v Koreji, Vietnamu,
Iráku nebo Afghánistánu.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Masakr u Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
je považován za konec indiánských válek.
Kdykoli navštívím místo
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
hromadného hrobu u Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
nevidím v něm pouze hrob
Lakotů nebo Siouxů,
ale hrob všech původních obyvatel.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Svatý muž Černý los jednou řekl:
"Tehdy jsem nevěděl,
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
co všechno tím končí.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Když se nyní ohlížím zpátky
z výšin svého stáří,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
stále vidím pobité ženy a děti,
jak leží na hromadách a roztroušené
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
podél té křivé rokle
tak jasně, jako jsem je viděl tehdy
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
očima ještě mladýma.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
A vidím, že tehdy v tom krvavém bahně zemřelo
a ve sněhové bouři bylo pohřbeno ještě něco jiného.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Zemřel tam sen jednoho národa
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
a byl to nádherný sen."
Touto událostí začala nová éra
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
dějin původních amerických obyvatel.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Všechno se dá měřit
před Wounded Knee a po něm.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Protože to byl právě tento okamžik,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
kdy americká vláda s prsty na spouštích Hotchkissových děl
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
otevřeně deklarovala svůj postoj k právům původních obyvatel.
Už je omrzely smlouvy.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Omrzely je posvátné hory.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Omrzely je tance duchů.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
A měli už dost všech těch potíží okolo Siouxů.
A tak vytáhli děla.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
Řekli: "Pořád chceš být Indián?"
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
s prstem na spoušti.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
Populace amerických Indiánů dosáhla nejnižšího bodu -
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
méně než 250.000
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
oproti odhadovaným osmi miliónům
v roce 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Teď přeskočíme rychle dál.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
V nejdéle probíhajícím soudním případě v dějinách USA
"Národ Siouxů versus Spojené státy americké"
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
rozhodoval Nejvyšší soud USA.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Soud stanovil, že když byli Siouxové vysídleni do rezervací
a 7 milionů akrů jejich půdy
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
bylo bylo nabídnuto zlatokopům a statkářům,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
došlo tím k porušení
10:23
had been violated.
212
623852
1207
druhé dohody z Fort Laramie.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Soud prohlásil,
že Černé hory byly zabrány protiprávně
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
a že má být siouxskému národu vyplacena
původní nabízená cena spolu s úroky.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Jako náhradu za Černé hory
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
soud siouxskému národu stanovil
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
pouhých 106 milionů dolarů.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Siouxové peníze odmítli s plamenným prohlášením:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Černé hory nejsou na prodej."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Současná statistika o indiánské populaci
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
více než století po masakru u Wounded Knee
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
odhaluje dědictví kolonizace,
nucené migrace
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
a porušování smluv.
Míra nezaměstnanosti v rezervaci Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
se pohybuje mezi 85 a 90 procenty.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Úřad pro stavbu není schopen postavit nové domy
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
a ty stávající se rozpadají.
Je zde mnoho bezdomovců
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
a ti, kdo domov mají, se mačkají ve shnilých budovách,
kde spolu žije až pět rodin.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39 procent domácností v Pine Ridge
nemá elektřinu.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Minimálně 60 procent domů v rezervaci
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
je zamořeno černou plísní.
Více než 90 procent populace
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
žije pod federální hranicí chudoby.
Výskyt tuberkulózy je v Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
přibližně osmkrát vyšší než americký národní průměr.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Kojenecká úmrtnost
je vůbec nejvyšší na tomto kontinentě
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
a je asi třikrát vyšší než americký průměr.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Rakovina děložního čípku se vyskytuje pětkrát častěji
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
než je národní průměr USA.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Počet studentů, kteří nedokončili studium, se blíží 70 procentům.
Fluktuace učitelů
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
je osmkrát vyšší než americký průměr.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Prarodiče tu často vychovávají svá vnoučata,
protože rodiče je kvůli alkoholismu,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
domácímu násilí a všeobecné apatii
vychovávat nemohou.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50 procent populace starší čtyřiceti let
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
trpí cukrovkou.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Průměrná délka života mužů
je mezi 46
a 48 lety -
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
zhruba stejná
jako v Afghánistánu a Somálsku.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Poslední kapitola jakékoli úspěšné genocidy
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
je ta, kdy utiskovatel
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
může dát ruce pryč a říct:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Proboha, co si to ti lidé dělají?
Zabíjejí se navzájem.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Zabíjejí sami sebe,
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
můžeme se jen dívat, jak umírají."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
A takto jsme přišli k vlastnictví těchto Spojených států amerických.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Tohle je dědictví
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
doktríny zjevného osudu.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Do vězeňských táborů
se stále rodí zajatci,
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
dlouho poté, co stráže už odešly.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Tohle jsou kosti, které tu zbyly,
když bylo sebráno nejlepší maso.
Je to už dávno,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
co byl uveden do pohybu sled událostí
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
lidmi, kteří vypadali jako já, lidmi wašíču,
kteří dychtili po půdě a vodě
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
a zlatu v horách.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Tyto události vedly k řetězovému efektu,
který dosud neskončil.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
My z dominantní společnosti se dnes možná cítíme
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
velmi vzdáleni masakru z roku 1890
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
nebo sérii porušování smluv před 150 lety,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
přece se však musím zeptat,
jak bychom se měli cítit při pohledu na dnešní statistiky?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Jaká je spojitost
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
mezi těmito obrazy utrpení
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
a historií, o které jsem právě hovořil?
A kolik z této historie
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
vůbec máme přijmout za vlastní?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Je to snad i naše zodpovědnost?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Slýchám, že přece musíme být schopni něco udělat.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Musí zaznít nějaká výzva jednat.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Protože dlouho jsem postával stranou
spokojený s rolí svědka
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
a jenom fotil.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Protože se zdá, že řešení leží tak dávno v minulosti,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
že bych potřeboval přinejmenším stroj času,
abych se k němu dostal.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Na utrpení původních obyvatel
neexistuje jednoduché řešení.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Není to něco, co může kdokoli podpořit
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
tak, jako podporujeme pomoc pro Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
vymýcení AIDS nebo boj s hladomorem.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Řešení, jak se tomu říká,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
může být pro dominantní společnost mnohem složitější
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
než padesátidolarový šek
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
nebo když lidé z církve zajedou
přetřít graffiti na domech
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
anebo když bohatá rodinka
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
věnuje krabici oblečení, které nikdo už stejně nechce.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Takže co teď s tím?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Budeme jen v přítmí krčit rameny?
Spojené státy
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
každým dnem pokračují
v porušování podmínek smluv
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
z let 1851 a 1868,
které byly s Lakoty uzavřeny ve Fort Laramie.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Moje dnešní výzva jednat,
moje přání pro TED, zní takto:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Ctěte smlouvy.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Vraťte Černé hory.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Jak s nimi naloží, to už není vaše starost.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7