Aaron Huey: America's native prisoners of war

230,057 views ・ 2010-11-10

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Ján Janis Reviewer: Roman Studenic
Dnes som tu, aby som vám ukázal svoje fotografie Lakotov.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Mnohí z vás o nich možno počuli,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
alebo aspoň o väčšej skupine kmeňov,
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
ktorá sa nazýva Siouxovia.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Lakotovia sú jedným z mnohých kmeňov, ktoré museli opustiť svoju zem
a ísť do zajateckých táborov,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
ktoré sa teraz volajú rezervácie.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Rezervácia Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
predmet dnešnej prezentácie,
sa nachádza približne 120 km juhovýchodne
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
od pohoria Black Hills v Južnej Dakote.
Niekedy sa označuje ako
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
zajatecký tábor č. 334
a je to miesto, kde teraz Lakotovia žijú.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Ak niekto z vás niekedy počul
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
o Hnutí amerických indiánov (AIM)
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
alebo o Russelovi Meansovi,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
Leonardovi Peltierovi
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
alebo o oglalskom pate,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
tak potom viete, že v Pide Ridge začína
problematika pôvodných obyvateľov v USA.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Požiadali ma teda, aby som dnes rozprával
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
o mojom vzťahu s Lakotmi
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
a je to pre mňa veľmi ťažké,
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
pretože ak ste nevšimli moju farbu pleti,
som beloch
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
a to v rezervácii pôvodných obyvateľov znamená obrovskú prekážku.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Dnes na mojich fotografiách uvidíte mnoho ľudí.
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
Stali sme sa veľmi blízkymi a vítali ma ako rodinu.
Volali ma brat a strýko
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
a 5 rokov ma k sebe zas a znova pozývali.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
V Pine Ridge
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
však vždy budem tým, čo sa nazýva wasichu.
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
Je to lakotské slovo,
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
ktoré znamená „Neindián",
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
ale ďalší výklad tohto slova znamená
„ten, ktorý si najlepšie mäso berie pre seba".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
Chcem sa zamerať práve na toto:
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
ten, ktorý si najlepšie mäso berie pre seba.
Znamená to, že je nenásytný.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Pozrite sa teraz do hľadiska.
Sme na súkromnej škole na západe USA.
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
Sedíme na červených zamatových stoličkách
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
a vo vreckách máme peniaze.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Keď sa pozrieme na svoje životy,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
skutočne sme si vzali
tú najlepšiu časť mäsa.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Pozrime sa teda dnes na sadu fotografií
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
ľudí, ktorí niečo stratili,
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
aby sme my mohli niečo získať
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
a vedzte, že keď uvidíte tváre týchto ľudí,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
tak nejde len o fotografie Lakotov,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
ale aj o všetkých pôvodných obyvateľov.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Na tomto papieri
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
je história, ako som sa ju naučil
od mojich lakotských priateľov a rodiny.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Pôjde o časovú os zmlúv,
ktoré sa uzatvárali a porušovali
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
a masakier, ktoré sa tvária ako bitky.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Začnem v roku 1824.
Inštitúcia, ktorá je známa pod názvom Úrad pre indiánske záležitosti,
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
bola vytvorená v rámci Ministerstva vojny
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
a nastavila tak prvý tón agresie
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
v našom zaobchádzaní s pôvodnými Američanmi.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Bola uzavretá prvá zmluva z Fort Laramie,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
kde sa jasne vyznačili hranice národa Lakotov.
Podľa tejto zmluvy
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
patria tieto pozemky nezávislému národu.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Ak by tu uvedené hranice platili
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
a existuje zákonný základ, že by to tak malo byť,
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
potom by mali USA dnes vyzerať takto.
O 10 rokov
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
bol prezidentom Lincolnom podpísaný tzv. Homestead Act, zákon o usadlostiach,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
ktorý rozpútal príval bielych osadníkov na územie pôvodných obyvateľov.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Povstanie santijských Siouxov v Minnesote
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
končí obesením 38 siouxských mužov,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
najväčšou masovou popravou v histórii USA.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Popravu nariadil prezident Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
len dva dni potom,
ako podpísal Vyhlásenie o zrušení otroctva.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866: Začiatok transkontinentálnej železnice,
nová éra.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Privlastnili sme si pozemky pre koľaje a vlaky,
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
aby sme si skrátili cestu cez srdce národa Lakotov.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Zmluvy sa vyhodili von oknom.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Na tento postoj prišla odpoveď, keď tri kmene pod vedením lakotského náčelníka Červeného Oblaka
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
na armádu USA mnohokrát zaútočili a aj ju porazili.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Túto časť chcem zopakovať.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Lakotovia porazili armádu USA.
1868: Druhá zmluva z Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
jasne zaručuje suverenitu Veľkého národa Siouxov
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
a lakotské vlastníctvo posvätného pohoria Black Hills.
Vláda tiež sľubuje pozemky a lovecké práva
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
v okolitých štátoch.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Sľubujeme, že územie Powder River
bude odteraz pre všetkých belochov uzavreté.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Zmluva sa zdala byť dokonalým víťazstvom
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
Červeného Oblaka a Siouxov.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
V skutočnosti je to jediná vojna v americkej histórii,
keď vláda vyjednala mier tak,
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
že uznala všetko, čo protivník požadoval.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Transkontinentálna železnica bola dokončená.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Popri iných veciach prevážala aj veľké množstvo lovcov,
ktorí začali vo veľkom zabíjať bizóny
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
a tak odstraňovali zdroj obživy, ošatenia a prístrešia Siouxov.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Zákon o prisvojení Indiánov
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
robí zo všetkých Indiánov chránencov federálnej vlády.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Armáda navyše vydala rozkazy,
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
ktoré zakazujú západným Indiánom opustiť rezervácie.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
V tomto okamihu boli všetci západní Indiáni
vojenskými zajatcami.
Takisto sme v roku 1871
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
ukončili éru uzatvárania zmlúv.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Problém so zmluvami je ten, že umožňujú kmeňom existovať ako nezávislé národy,
ale to my nemôžeme dopustiť.
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
Mali sme plány.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Generál George Custer oznámil objav zlata na lakotskom území,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
osobitne v pohorí Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Správy o zlate spôsobujú masívny príliv bielych osadníkov
do národa Lakotov.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer odporúča Kongresu, aby našiel spôsob,
ako by bolo možné čo najskôr
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
ukončiť zmluvy s Lakotmi.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Lakotská vojna začína
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
porušením zmluvy z Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
26. júla
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
bola na svojej ceste zaútočiť na osadu Lakotov
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
rozdrvená Custerova 7. kavaléria
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
v bitke pri Little Big Horne.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Veľký lakotský bojovník a náčelník Splašnený Kôň
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
sa vzdal v pevnosti Fort Robinson.
Neskôr bol počas väzby zabitý.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
Rok 1877 je tiež rokom, keď sme našli spôsob,
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
ako obísť zmluvy z Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Siouxským náčelníkom a ich vedúcim mužom bola predstavená nová dohoda,
ktorá bola vedená kampaňou známou ako „predaj alebo hladuj".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Podpíš papier alebo tvoj kmeň nedostane potraviny.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Podpísalo ju len 10% dospelej mužskej populácie.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Zmluva z Fort Laramie vyžadovala,
aby pri prevedení pôdy na iných majiteľov
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
podpisom súhlasili najmenej 3/4 kmeňa.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Tento paragraf bol očividne ignorovaný.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: Dawesov zákon.
Spoločné vlastníctvo pozemkov v rezervácii končí.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Rezervácie sa rozkúskovali do 160-akrových častí.
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
Tie sa rozdelili jednotlivým Indiánom
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
a nadbytočné pozemky zmenili vlastníka.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Kmene stratili milióny akrov pôdy.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Americký sen o vlastníctve zeme jednotlivcami
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
sa ukázal byť veľmi rafinovaným spôsobom,
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
ako rozdeľovať rezerváciu až pokým nič neostalo.
Tento krok zničil rezervácie
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
a umožnil ich neskôr s každou odchádzajúcou generáciou
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
ďalej ľahšie rozdeľovať a predávať.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Väčšina nadbytočných pozemkov
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
a väčšina parciel vnútri hraníc rezervácie
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
je teraz v rukách bielych rančerov.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
To najlepšie ide opäť wasichuom.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, dátum, o ktorom si myslím,
že je v tejto prezentácii najdôležitejší.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Toto je rok masakry pri Wounded Knee.
29. decembra
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
obkľúčili vojaci USA siouxský tábor pri potoku Wounded Knee
a zmasakrovali náčelníka Veľkú Nohu
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
a 300 vojenských zajatcov.
Použili pri tom novú rýchlopaľnú zbraň,
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
ktorá vystreľovala výbušné projektily
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
a volala sa Hotchkissove delo.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Za túto tzv. bitku
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
bolo 7. kavalérii udelených
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
20 Kongesových medajlí cti.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Do dnešného dňa
je to najviac Medajlí cti,
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
ktoré boli kedy udelené za jedinú bitku.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Viac Medajlí cti sa udelilo
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
za nevyberavé zmasakrovanie žien a detí
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
ako za hociktorú bitku v 1. svetovej vojne,
2. svetovej vojne,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Kórei, Vietname,
Iraku alebo Afganistane.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Masaker pri Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
sa považuje za koniec Indiánskych vojen.
Vždy, keď navštívim miesto
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
masového hrobu vo Wouned Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
nepozerám sa naň len ako na hrob
Lakotov alebo Siouxov,
ale ako na hrob všetkých pôvodných obyvateľov.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Svätý muž Čierny Los povedal:
„Vtedy som nevedel,
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
ako veľa sa toho skončilo.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Keď sa teraz pozriem späť
z tohto vysokého kopca svojej staroby,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
stále vidím povraždené ženy a deti,
ktoré ležia na hromadách a roztrúsené
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
pozdĺž krivej rokliny tak jasne,
ako keď som ich videl
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
ešte mladými očami.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
Vidím, že v tom krvavom bahne vtedy zahynulo
a v snehovej búrke bolo pochované niečo iné.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Zomrel tam sen ľudí
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
a bol to nádherný sen."
Touto udalosťou začína
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
nová éra v histórii pôvodných Američanov.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Všetko sa dá merať podľa obdobia
spred masakry pri Wounded Knee a po nej,
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
pretože v tejto chvíli
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
a s prstami na spúšti Hotchkissových diel
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
vláda USA otvorene deklarovala svoj postoj k právam pôvodných obyvateľov.
Boli unavení zo zmlúv.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Boli unavení z posvätných kopcov.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Boli unavení z tých, čo tancovali tanec duchov
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
a boli unavení zo všetkých siouxských ťažkostí.
Priniesli si teda svoje kanóny.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
„Teraz chceš byť Indián",
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
hovorili s prstom na spúšti.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
Indiánska populácia USA dosiahla najnižší stav,
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
menej ako 250 000 ľudí,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
v porovnaní s odhadovanými 8 miliónmi
v roku 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Presuňme sa v čase rýchlo dopredu.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
O najdlhšie prebiehajúcom súdnom prípade v histórii USA,
Národ Siouxov proti Spojeným štátom americkým,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
sa rozhodovalo na Najvyššom súde USA.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Súd stanovil, že keď boli Siouxovia presídlení do rezervácií
a 7 miliónov akrov ich pôdy
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
sa otvorilo zlatokopom a farmárom,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
boli porušené zmluvné podmienky
10:23
had been violated.
212
623852
1207
druhej zmluvy z Fort Laramie.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Súd vyhlásil,
že pohorie Black Hills bolo protiprávne odňaté
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
a národu Siouxov by mala byť vyplatená
počiatočná cenová ponuka spolu s úrokmi.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Za pohorie Black Hills navrhol súd platbu
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
vo výške len 106 miliónov dolárov,
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
ktorá mala byť vyplatená národu Siouxov.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Siouxovia peniaze odmietli s jednotným volaním:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
„Pohorie Black Hills nie je na predaj."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Súčasná štatistika o populácii pôvodných obyvateľov,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
viac ako storočie po masakre pri Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
odhaľuje dedičstvo kolonizácie,
nútenej migrácie
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
a porušovania zmlúv.
V Indiánskej rezervácii Pine Ridge sa nezamestnanosť pohybuje
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
v rozmedzí 85 a 90 percent.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Úrad pre bývanie nie je schopný postaviť nové budovy
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
a tie existujúce sa rozpadávajú.
Mnohí ľudia sú bezdomovci a tí,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
ktorí domov majú, sú natesnaní v rozkladajúcich sa budovách,
kde žije aj päť rodín.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39% domácností v Pine Ridge
nemá elektrinu.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Minimálne 60% domácností v rezervácii
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
je zamorených plesňovou hubou, klasovkou tmavou.
Viac ako 90% obyvateľov
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
žije pod federálnou hranicou chudoby.
Výskyt tuberkulózy v Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
je približne osemkrát vyšší ako národný priemer USA.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Dojčenská úmrtnosť
je najvyššia na tomto kontinente
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
a je približne trikrát vyššia ako národný priemer USA.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Rakovina krčka maternice sa vyskytuje päťkrát častejšie,
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
ako je národný priemer USA.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Počet študentov, ktorí nedokončili školské štúdium, sa približuje až k hranici 70%.
Fluktuácia učiteľov
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
je osemkrát vyššia ako národný priemer USA.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Svojich vnukov a vnučky často vychovávajú starí rodičia,
pretože rodičia ich nemôžu vychovávať kvôli alkoholizmu,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
domácemu násiliu
a celkovej apatii.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50% obyvateľov vo veku nad 40 rokov
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
trpí cukrovkou.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Priemerná dĺžka života mužov
je medzi 46
a 48 rokmi
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
a je približne rovnaká
ako v Afganistane a Somálsku.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Posledná kapitola každej úspešnej genocídy
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
je tá, kde utláčateľ
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
môže dať ruky preč a povedať:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
„Bože, čo si to tí ľudia robia?
Zabíjajú sa navzájom.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Zabíjajú samých seba,
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
zatiaľ čo my sa na nich pozeráme, ako umierajú."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Takto sme sa dostali k vlastníctvu týchto Spojených štátov amerických.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Toto je dedičstvo
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
jasného osudu.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Zajatci sa do zajateckých táborov
stále rodia aj dlho
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
po odchode stráží.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Toto sú kosti, ktoré tu zostali potom,
ako bolo vzaté to najlepšie mäso.
Pred dlhou dobou
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
sa dal do pohybu sled udalostí
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
a spravili tak ľudia, ktorí vyzerajú ako ja, wasichuovia,
dychtiví zobrať si pôdu, vodu
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
a zlato v horách.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Tieto udalosti viedli k dominovému efektu,
ktorý musí skončiť.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Môžeme sa ako dominantná spoločnosť cítiť veľmi vzdialení
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
od masakry v roku 1890
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
alebo radu porušených zmlúv spred 150 rokov,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
ale aj tak sa vás musím spýtať,
ako by ste sa mali cítiť pri pohľade na dnešné štatistiky?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Čo spája
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
tieto obrazy utrpenia
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
a históriu, o ktorej som vám teraz rozprával?
Koľko z tejto histórie
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
vôbec potrebujete mať?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Je to dnes jedna z oblastí, kde pociťujete zodpovednosť?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Povedali mi, že musí existovať niečo, čo môžme spraviť.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Musí existovať volanie urobiť niečo,
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
pretože dlho stojím na okraji,
spokojný s tým, že som svedkom
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
a len fotografujem,
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
lebo riešenie sa zdá byť tak veľmi vzdialené v minulosti,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
že potrebujem prinajmenšom stroj času,
aby som sa k tomuto riešeniu dostal.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Utrpenie pôvodných obyvateľov
sa nedá vyriešiť jednoducho.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Nie je to niečo, s čím sa všetci vlečú podobne,
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
ako sa vlečú s pomocou pre Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
s ukončením AIDS alebo s bojom proti hladomoru.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Riešenie, ako sa to nazýva,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
môže byť pre dominantnú spoločnosť omnoho zložitejšie
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
ako napríklad šek na 50 dolárov
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
alebo cirkevný výlet,
keď sa namaľujú niektoré domy, ktoré sú pokryté graffitmi,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
alebo rodina z predmestia,
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
ktorá daruje škatuľu oblečenia, ktoré už viac nepotrebuje.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Kde sa teda nachádzame?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Krčíme v tme ramenami?
Spojené štáty
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
každý deň pokračujú
v porušovaní podmienok zmlúv
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
z rokov 1851 a 1868,
ktoré boli uzavreté s Lakotmi vo Fort Laramie.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Volanie niečo urobiť, ktoré dnes ponúkam,
moje prianie pre TED, je takéto:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Dodržiavajte zmluvy.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Vráťte naspäť pohorie Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Nemusí vás zaujímať, čo s ním spravia.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7