Aaron Huey: America's native prisoners of war

230,057 views ・ 2010-11-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
Ik ben hier vandaag om mijn foto's van de Lakota te tonen.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Wellicht hebben jullie al gehoord over de Lakota,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
of toch over de grotere stammengroep
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
de Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
De Lakota is een van de vele stammen die van hun land
naar kampen voor krijgsgevangenen werden verplaatst,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
die we nu reservaten noemen.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Het Pine Ridge-reservaat,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
het onderwerp van de diashow van vandaag,
ligt ongeveer 75 mijl ten zuidoosten
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
van de Black Hills van South Dakota.
Het wordt soms aangeduid
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
als krijgsgevangenenkamp nummer 334,
en daar wonen de Lakota nu.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Misschien hebben jullie ooit gehoord van AIM,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
de American Indian Movement,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
of van Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
of Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
of van de opstand bij Oglala.
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
Dan weten jullie dat Pine Ridge ground zero is
voor problemen met autochtonen in de VS.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Ik ben hier vandaag om te praten
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
over mijn relatie met de Lakota.
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
Dat is heel moeilijk voor mij.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Want het was je misschien niet opgevallen:
ik ben blank
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
en dat is een enorme barrière in een reservaat.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Je ziet een heleboel mensen op mijn foto's vandaag.
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
Ik sloot vriendschap met hen en ze verwelkomden mij als familie.
Ze noemden me broer en oom en nodigden me
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
telkens opnieuw uit in de loop van vijf jaar.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Maar op Pine Ridge
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
zullen ze me altijd een 'Wasichu' blijven noemen.
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
Wasichu is een Lakota-woord
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
dat niet-Indiaan betekent,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
maar een andere versie van dit woord
betekent "degene die het beste vlees voor zichzelf neemt".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
En daarop wil ik mij concentreren -
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
op degene die het beste deel van het vlees neemt.
Het betekent inhalig.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Kijk eens rond in deze zaal.
We zijn in een privé-school in het Amerikaanse Westen.
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
We zitten op roodfluwelen stoelen,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
met geld in onze zakken.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Als we naar ons leven kijken,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
hebben we inderdaad
het beste deel van het vlees genomen.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Laten we eens kijken naar een aantal foto's
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
van een volk dat verloor
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
zodat wij konden winnen.
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
Weet dat als je naar de gezichten van deze mensen kijkt,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
dat het niet alleen maar beelden van de Lakota zijn.
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
Ze staan voor alle inheemse volkeren.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Op dit stuk papier
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
staat de geschiedenis zoals ik ze heb leren kennen
van mijn Lakota-vrienden en -familie.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Wat volgt is een tijdslijn
van de gemaakte verdragen, verbroken verdragen
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
en moordpartijen vermomd als veldslagen.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Ik zal beginnen in 1824.
Wat bekend staat als het Bureau van Indiaanse Zaken
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
werd gecreëerd binnen het Ministerie van Oorlog,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
en zette al vroeg de toon van agressie
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
in onze omgang met de Indianen.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
het eerste verdrag van Fort Laramie werd gesloten.
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
Dit bakende de grenzen van de Lakota Nation duidelijk af.
Volgens het verdrag
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
waren die landen een soevereine natie.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Als de grenzen van dit verdrag waren geëerbiedigd -
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
en daar is een juridische grondslag voor,
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
dan zou de VS er vandaag zo hebben uitgezien.
10 jaar later:
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
de Homestead Act, ondertekend door president Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
ontketent een stroom van blanke kolonisten naar het indianengebied.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
een opstand van de Santee Sioux in Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
eindigt met de opknoping van 38 Siouxmannen,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
de grootste massa-executie in de Amerikaanse geschiedenis.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
De executie werd bevolen door president Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
slechts twee dagen nadat
hij de Emancipatieproclamatie ondertekende.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866: het begin van de transcontinentale spoorweg -
een nieuw tijdperk.
03:41
a new era.
75
221425
1211
We hebben ons land voor routes en treinen toegeëigend,
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
recht door het hart van de Lakota Nation.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
De verdragen werden verbroken.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Als reactie vielen drie stammen onder leiding van de Lakota Chief Red Cloud
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
het Amerikaanse leger aan en versloegen dat vele malen.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Ik wil dat even herhalen.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
De Lakota versloegen het Amerikaanse leger.
1868: het tweede Fort-Laramieverdrag
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
staat duidelijk garant voor de soevereiniteit van de Grote Siouxnatie
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
en het eigendomsrecht van de Lakota over de heilige Black Hills.
De regering belooft ook land- en jachtrechten
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
in de omringende staten.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Wij beloven dat het land van Powder River
voortaan zal worden afgesloten voor alle blanken.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Het verdrag leek een complete overwinning
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
voor Red Cloud en de Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Sterker nog, dit is de enige oorlog in de Amerikaanse geschiedenis
waarin de overheid onderhandelde over vrede
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
door toe te geven aan alles wat de vijand eiste.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
de transcontinentale spoorweg was voltooid.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Grote aantallen jagers werden aangevoerd.
Die begonnen op grote schaal bizons te doden.
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
Zo elimineerden ze een bron van voedsel, kleding en onderdak voor de Sioux.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
de Indian Appropriation Act
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
maakt alle indianen tot beschermelingen van de federale overheid.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Bovendien verbiedt het leger
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
dat westelijke Indianen hun reservaten verlaten.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Alle westelijke indianen werden
op dat moment krijgsgevangenen.
Ook in 1871
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
kwam er een einde aan de tijd van verdragen sluiten
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
want ze lieten toe dat stammen ​als soevereine staten bestonden.
En dat kunnen we niet hebben.
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
We hadden plannen.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Generaal George Custer kondigde de ontdekking van goud aan in Lakotagebied,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
in het bijzonder in de Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Het nieuws creëert een massale instroom van blanke kolonisten
in de Lakota Nation.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer dringt er bij het Congres op aan
om de verdragen met de Lakota
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
zo spoedig mogelijk te beëindigen.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: de Lakota-oorlog begint
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
over de schending van het Fort-Laramieverdrag.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
op 26 juli
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
op weg om een Lakotadorp aan te vallen,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
werd Custers 7e Cavalerie verpletterd
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
in de slag bij Little Big Horn.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
de grote Lakotastrijder en opperhoofd Crazy Horse
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
gaf zich over bij Fort Robinson.
Hij werd later omgebracht in de gevangenis.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 is ook het jaar waarin we een manier vonden
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
om de Fort-Laramieverdragen te omzeilen.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Dit werd voorgelegd aan Sioux-opperhoofden en hun leiders
onder een campagne die bekendstaat als "verkopen of verhongeren".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Onderteken het document of geen voedsel voor je stam.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Slechts 10 procent van de volwassen mannelijke bevolking ondertekende.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Het Fort-Laramieverdrag hield in
dat ten minste driekwart van de stam
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
moest ondertekenen om land te verkopen.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Die clausule werd uiteraard genegeerd.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: de Dawes Act.
Gemeenschappelijk bezit van reservaatland wordt afgeschaft.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Reservaten worden opgedeeld in secties van 65 hectare
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
en verdeeld onder individuele Indianen.
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
Het overschot wordt verkocht.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Stammen verloren miljoenen hectaren.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
De Amerikaanse droom van individueel grondbezit
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
bleek een heel slimme manier om
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
het reservaat te verdelen tot er niets meer van over was.
Deze zet vernietigde de reservaten,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
en maakte het makkelijker om verder op te splitsen en te verkopen
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
met elke nieuwe generatie.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Het merendeel van de overtollige grond
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
en veel van de percelen binnen de reservaatgrenzen
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
zijn nu in handen van blanke veeboeren.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Alweer ging de rijkdom van het land naar de Wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, de meest belangrijke datum, geloof ik,
van dit verhaal:
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
het jaar van het bloedbad in Wounded Knee.
Op 29 december omringden
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
Amerikaanse troepen een Sioux-kamp bij Wounded Knee Creek
en slachtten Chief Big Foot
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
en 300 krijgsgevangenen af,
met behulp van een nieuw snelvuurwapen
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
dat ontploffende kogels afschoot,
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
het Hotchkiss machinegeweer.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Voor deze zogenaamde strijd
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
werden 20 Congresmedailles voor eer en dapperheid
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
aan de 7e Cavalerie uitgereikt.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Tot op vandaag
zijn dat de meeste eremedailles
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
die ooit voor een enkel gevecht werden toegekend.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Er werden meer eremedailles uitgereikt
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
voor het willekeurige afslachten van vrouwen en kinderen
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
dan voor eender welk gevecht in de Eerste Wereldoorlog,
de Tweede Wereldoorlog,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Korea, Vietnam,
Irak of Afghanistan.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Het bloedbad van Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
wordt beschouwd als het einde van de Indiaanse oorlogen.
Wanneer ik het massagraf
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
bij Wounded Knee bezoek,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
zie ik niet alleen een graf
voor de Lakota of voor de Sioux,
maar een graf voor alle inheemse volkeren.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
De heilige man, Black Elk, zei:
"Ik wist toen nog niet
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
hoe hoog de prijs was.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Als ik nu terugkijk
vanaf deze hoge heuvel van mijn ouderdom,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
zie ik nog steeds de afgeslachte vrouwen en kinderen
opgehoopt en verspreid
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
langs de kromme kloof liggen,
net zo duidelijk als toen ik hen
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
met nog jonge ogen zag.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
Ik kan zien dat er nog iets anders in de bloederige modder
is gestorven en begraven in de sneeuwstorm.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
De droom van een volk ging daar verloren,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
en het was een mooie droom."
Met dit gebeuren begon een nieuw tijdperk
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
in de inheemse Amerikaanse geschiedenis.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Alles kan worden afgemeten
vóór en na Wounded Knee.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Want het was op dit moment,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
met de vingers op de trekkers van de Hotchkissgeweren,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
dat de Amerikaanse regering openlijk haar houding tegenover inheemse rechten bepaalde.
Ze hadden hun buik vol van verdragen.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Ze hadden hun buik vol van de heilige heuvels.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Ze hadden hun buik vol van geestendansen.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
En ze hadden hun buik vol van al de moeilijkheden met de Sioux.
Dus kwamen ze met hun kanonnen.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Wil je nu een Indiaan zijn?" zeiden ze,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
met de vinger aan de trekker.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
de Amerikaanse Indiaanse bevolking bereikte haar dieptepunt -
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
minder dan 250.000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
vergeleken met de naar schatting acht miljoen
in 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Even verder spoelen.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
de langst lopende rechtszaak in de Amerikaanse geschiedenis,
de Sioux-natie tegen de Verenigde Staten,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
werd beslecht door het Amerikaanse Hooggerechtshof.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
De rechter bepaalde dat, toen de Sioux opnieuw gehuisvest werden in reservaten
en drie miljoen hectare van hun land
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
werd opengesteld voor goudzoekers en homesteaders,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
de voorwaarden van het tweede Fort-Laramieverdrag
10:23
had been violated.
212
623852
1207
waren geschonden.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
De rechtbank verklaarde
dat de Black Hills illegaal waren ingenomen
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
en dat de initiële verkoopprijs vermeerderd met de rente
moest worden betaald aan de Sioux-natie.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Als betaling voor de Black Hills,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
wees de rechter slechts 106 miljoen dollar
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
toe aan de Sioux-natie.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
De Sioux weigerden het geld met de strijdkreet:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"De Black Hills zijn niet te koop."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
statistieken over inheemse bevolking onthullen vandaag,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
meer dan een eeuw na het bloedbad bij Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
de erfenis van kolonisatie,
gedwongen migratie
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
en overtreden verdragen.
De werkloosheid op het Pine Ridge Indian Reservation
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
schommelt tussen 85 en 90 procent.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Het Housing Office is niet in staat om nieuwe structuren te bouwen,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
en bestaande structuren vallen uit elkaar.
Velen zijn dakloos,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
en die met huizen zitten met tot vijf gezinnen
opeengepakt in rottende gebouwen.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39 procent van de woningen op Pine Ridge
hebben geen elektriciteit.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Ten minste 60 procent van de woningen in het reservaat
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
zijn besmet met zwarte schimmel.
Meer dan 90 procent van de bevolking
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
leeft onder de federale armoedegrens.
TBC komt er acht keer vaker voor
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
dan het Amerikaanse nationale gemiddelde.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
De zuigelingensterfte
is de hoogste op dit continent
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
en is ongeveer drie keer hoger dan het Amerikaanse nationale gemiddelde.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Baarmoederhalskanker is vijf keer hoger
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
dan het Amerikaanse nationale gemiddelde.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
De schooluitval loopt op tot 70 procent.
Het lerarenverloop
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
is acht keer hoger dan het nationale gemiddelde.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Vaak zijn het grootouders die hun kleinkinderen opvoeden
omdat de ouders, als gevolg van alcoholisme,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
huiselijk geweld en algemene apathie,
daar niet toe in staat zijn.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50 procent van de bevolking ouder dan 40 jaar
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
lijdt aan diabetes.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
De levensverwachting voor mannen
is tussen 46
en 48 jaar -
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
ongeveer dezelfde
als in Afghanistan en Somalië.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Het laatste hoofdstuk in elke succesvolle genocide
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
is die waarin de onderdrukkers
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
hun handen van hen aftrekken en zeggen:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Mijn God, wat doen deze mensen zichzelf aan?
Ze vermoorden elkaar.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Ze doden zichzelf
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
terwijl wij ze zien sterven."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Zo veroverden wij deze Verenigde Staten.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Dit is de erfenis
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
van de klaarblijkelijke lotsbestemming.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Gevangenen worden nog steeds geboren
in kampen voor krijgsgevangenen
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
lang nadat de bewakers zijn verdwenen.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Dit zijn de achtergelaten botten
nadat het beste vlees is weggenomen.
Een lange tijd geleden
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
werd een reeks van gebeurtenissen in gang gezet
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
door mensen die op mij lijken, door Wasichu.
Ze popelden om het land, het water
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
en het goud in de heuvels in te palmen.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Deze gebeurtenissen leidden tot een domino-effect
dat nog niet ten einde is.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Misschien voelen wij, de dominante samenleving,
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
ons ver verwijderd van een bloedbad in 1890
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
of van een reeks van gebroken verdragen 150 jaar geleden.
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
Toch denk ik dat je je nog altijd kan afvragen
wat je zou moeten voelen bij de statistieken van vandaag.
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Wat is het verband
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
tussen deze beelden van het lijden
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
en de geschiedenis die ik jullie net heb verteld?
En hoeveel van deze geschiedenis
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
moet je je eigen maken?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Is dit jullie verantwoordelijkheid vandaag?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Ik heb te horen gekregen dat er iets moet zijn wat we kunnen doen.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Er moet een oproep tot actie komen.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Want tot op vandaag heb ik aan de zijlijn gestaan.
Ik was tevreden met mijn statuut van getuige.
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
Ik nam alleen maar foto's.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Omdat de oplossing zo ver in het verleden lijkt te liggen,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
had ik niets minder dan een tijdmachine
nodig om erbij te kunnen.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Het lijden van de inheemse volkeren
is geen eenvoudige kwestie om op te lossen.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Het is niet iets waar iedereen zich achter kan zetten
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
op de manier waarop zij zich inzetten om Haïti te helpen,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
om AIDS uit de wereld te krijgen of voor de bestrijding van een hongersnood.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
De oplossing, zoals dat heet,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
zou voor de dominante samenleving veel moeilijker kunnen zijn
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
dan bijvoorbeeld een 50-dollar cheque uitschrijven
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
of een kerkactie
om enkele met graffiti bedekte huizen te gaan herschilderen,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
of een voorstedelijke familie die
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
een doos met oude kleding, die ze niet eens meer willen, weggeeft.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Wat moeten we dan doen?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Onze schouders in het donker ophalen?
De Verenigde Staten
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
schenden elke dag opnieuw
de voorwaarden
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
van de Fort-Laramieverdragen met de Lakota
van 1851 en 1868.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
De oproep tot actie die ik vandaag voorstel -
en dat is mijn TED wens - is deze:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Kom de verdragen na.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Geef de Black Hills terug,
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
en het gaat jullie niet aan wat ze ermee doen.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7