Aaron Huey: America's native prisoners of war

230,142 views ・ 2010-11-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
Днес съм тук, за да ви покажа моите снимки на племето Лакота.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Много от вас може да са чували за Лакота,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
или поне за по-голямата група от племена,
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
наричана Сиукси.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Лакота са едно от многото племена, които са били преместени от земите им
в лагери за военнопленници,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
които сега се наричат резервати.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Резервата Пайн Ридж (Боров хребет),
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
предмета на днешната презентация,
се намира на около 75 мили (120 км.) югоизточно
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
от Блак Хилс (Черните хълмове) в Южна Дакота.
Понякога е споменаван
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
като Военнопленнически лагер номер 334,
и това е мястото, където племето Лакота живее сега.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Сега, ако някой от вас някога е чувал за АДИ,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
"Американско движение на индианците,"
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
или за Ръсел Мийнс,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
или за Ленард Пелтие,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
или за протестите в Оглала,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
тогава знаете, че Пайн Ридж е епицентър
на индианските проблеми в САЩ.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
И така аз бях поканен да говоря малко днес
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
за връзката ми с Лакота,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
и това е много трудно за мен.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Защото, ако не сте забелязали от цвета на кожата ми,
аз съм бял,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
и това е огромна бариера в индианските резервати.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Ще видите много хора на моите снимки днес,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
и аз станах много близък с тях, и те ме посрещаха като семейство.
Те ме наричаха брат и чичо,
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
и ме каниха отново и отново през последните пет години.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Но на Пайн Ридж
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
аз винаги ще бъда това, което се нарича уасичу,
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
и уасичу е дума от езика Лакота,
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
която означава не-индианец,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
но друга версия на тази дума
означава "този, който взима най-доброто месо за себе си."
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
И това е, върху което искам да се съсредоточа,
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
този, който взима най-добрата част на месото.
Това означава алчен.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Нека се огледаме в тази зала днес.
Намираме се в частно училище в американския Запад,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
седейки в червени кадифени столове,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
с пари в джобовете си.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
И ако погледнем нашия живот,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
наистина сме вземали
най-добрата част на месото.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Така че нека да погледнем днес серия от снимки
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
на хора, които са загубили,
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
така че да можем да спечелим,
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
и помнете, че когато видите лицата на тези хора,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
това не са просто снимки на племето Лакота,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
те са валидни за всички местни хора.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
На този лист хартия
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
е историята, както я научих
от моите Лакота приятели и семейство.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
По-долу е времева графика
на сключените договори, нарушените договори
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
и масовите убийства, маскирани като битки.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Ще започна с 1824 година.
Това, което е известно като "Бюрото за индиански въпроси"
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
беше създадено в рамките на Военния отдел,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
определяйки начален тон на агресия
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
в отношенията ни с американските индианци.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851 г.:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Първият договор от Форт Ларами е подписан,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
ясно маркиращ границите на нацията Лакота.
Според договора,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
тези земи са една суверенна нация.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Ако границите на този договор бяха спазени --
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
и има правно основание, че те е трябвало да бъдат спазени --
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
тогава САЩ щеше да изглежда така днес.
10 години по-късно,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
Законът за чифлиците, подписан от президента Линкълн,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
отприщи поток от бели заселници в земите на индианците.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863 г.:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Въстание на племето Санти Сиукси в Минесота,
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
завършва с обесването на 38 мъже Сиукси,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
най-голямата масова екзекуция в историята на САЩ.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Екзекуцията била разпоредена от президента Линкълн,
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
само два дни след
като подписал Прокламацията за освобождаване на робите.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866 година, началото на трансконтиненталната жп линия --
една нова ера.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Ние присвоихме земи за трасета и влакове,
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
за да минем по-напряко през сърцето на Лакота нацията.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Договорите бяха изхвърлени през прозореца.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
В отговор на това, три племена, водени от Лакота вожда Червен Облак,
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
атакували и разгромили армията на САЩ многократно.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Искам да повторя тази част.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Лакота разгромява армията на САЩ.
1868 г.: Вторият договор от Форт Ларами
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
ясно гарантира суверенитета на Великата Сиукска нация
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
и собствеността на Лакота върху свещените Черни Хълмове.
Правителството също обещава земя и ловни права
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
в околните щати.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Ние сме обещали, че областта на реката Паудър,
щяла да бъде оттогава нататък затворена за всички бели.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Договорът изглеждал като пълна победа
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
за Червения Облак и Сиуксите.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Всъщност това е единствената война в американската история,
в която правителството договаря мир,
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
като предоставя всичко, поискано от врага.
1869 г.:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Трансконтиненталната жп линия била завършена.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Тя започнала да превозва, наред с други неща, голяма бройка ловци,
които започнали повсеместното избиване на биволи,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
премахвайки източника на храна, облекло и подслон за Сиуксите.
1871 г.:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Актът за изземване на индианските земи,
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
поставя всички индианци под опеката на федералното правителство.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Освен това, военните издават заповеди,
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
забранявайки на западните индианци да напускат резерватите.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Всички западни индианци в този момент от време
стават военнопленници
Също така през 1871 година,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
се прекратява подписването на договори.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Проблемът с договорите е, че те позволяват на племената да съществуват
като суверенни нации и ние не можем да си позволим това;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
имахме планове.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874 г.:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Генерал Джордж Къстър обявява откриването на злато на територията на Лакота,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
по специално в Черните Хълмове.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Новината за златото предизвиква масивен приток на бели заселници
в Лакота нацията.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Къстър препоръчва, че Конгресът трябва да намери начин
да прекрати договореностите със Лакота,
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
колкото е възможно по-скоро.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875 г.: Започва войната за Лакота,
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
за нарушаване на договора от Форт Ларами.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876 г.:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
На 26 юли,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
на път да атакува Лакота селище,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
Седмата кавалерия на Къстър е разбита
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
в битката при Литъл Биг Хорн (Малкия голям рог).
1877 г.:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Великият Лакота войн и главатар на име Луд Кон
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
се предава във Форт Робинсън.
По-късно бива убит, докато е в ареста.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 е и годината, когато намираме начин
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
да заобиколим договорите от Форт Ларами.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Ново споразумение бе представено на Сиуксите главатари и техните водещи мъже,
в кампания, известна като "продажба или глад."
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Подпишете хартията, или няма да има никаква храна за племето ви.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Само 10% от възрастното мъжко население подписва.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Договорът от Форт Ларами
изисква най-малко три-четвърти от племето
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
да преотстъпят земя.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Тази клауза е очевидно пренебрегната.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887 г.: Актът Доус.
Колективната собственост на земя от резерватите приключва.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Резерватите са разрязани на 160-акрови парцели
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
и разпределени на отделни индианци,
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
като се отървават от излишъка.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Племената губят милиони акри.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Американската мечта за отделна собственост върху земята
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
се оказва много остроумен начин
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
за разделяне на резерватите, докато нищо не остава.
Този ход унищожава резерватите,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
което улеснява допълнителното разделяне и продаване,
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
с всяко изминало поколение.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Повечето от излишната земя
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
и много от парцелите в границите на резерватите
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
сега са в ръцете на белите фермери.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Още веднъж, тлъстия дял на земята отива при уасичу.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890 г., дата, която считам
за най-важната в тази презентация.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Това е годината на клането при Уундед Нии (Ранено коляно).
На 29 декември,
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
американските военни части заобиколят Сиукски лагер край притока на Уундед Нии
и заколват главатаря Голяма Стъпка
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
и 300 военнопленници,
с помощта на ново скорострелно оръжие,
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
което изстрелва експлодиращи гилзи,
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
наречено картечница Хочкис.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
За тази така наречена битка,
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
20 "Медали за чест" от Конгреса,
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
са дадени за храбростта на 7-ма кавалерия.
07:37
To this day,
163
457660
1303
До този ден,
това са най-много "Медали за чест,"
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
които някога са давани в една битка.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Повече "Медали за чест" са раздадени
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
за безразборното клане на жени и деца,
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
отколкото във всяка друга битка в Първата световна война,
Втората световна война,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Корея, Виетнам,
Ирак или Афганистан.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Клането при Уундед Нии
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
се счита за края на индианските войни.
Всеки път, когато посещавам мястото
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
на масовия гроб в Уундед Нии,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
го виждам не само като гроб
за Лакота или за Сиуксите,
но като гроб за всички туземни хора.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Светият човек, Черен Лос, казва:
"Не знаех тогава,
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
колко много беше унищожено.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Когато гледам назад сега,
от този висок хълм на старите ми години,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
все още мога да видя заколените жени и деца,
лежащи на купчини и разпръснати,
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
по цялото протежение на кривото дере,
толкова ясно, колкото когато ги видях
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
с все още младите си очи.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
И виждам, че нещо друго е умряло там, в кървавата кал,
и било погребано в снежната буря.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Мечтата на хората е загинала там,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
и това е била красива мечта."
С това събитие,
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
нова ера в историята на местните жители в Америка започва.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Всичко може да се измерва
преди Уундед Нии и след.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Защото в този момент,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
с пръсти върху спусъците на картечниците Хочкинс,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
правителството на САЩ открито заявява своята позиция към правата на местните жители.
Те били уморени от договори.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Те били уморени от свещени хълмове.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Били уморени от призрачни танци.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
И били уморени от всички неудобства на Сиуксите.
И така донесли своите топове.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Искате да бъдете индианци сега," казали,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
с пръст на спусъка.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900 г.:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
индианското население в САЩ достигна най-ниската точка --
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
по-малко от 250 000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
в сравнение с около осем милиона
през 1492 година.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Бързо напред.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980 г.:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Най-дълго продължаващото съдебно дело в историята на САЩ,
Сиукската нация срещу Съединените щати,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
беше решено от Върховния съд на САЩ.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Съдът установи, че когато Сиуксите били преселени в резерватите
и седем милиона акра от земите им
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
били отворени за фермери и чифликчии,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
условията на втория договор от Форт Ларами
10:23
had been violated.
212
623852
1207
са били нарушени.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Съдът постанови,
че Черните Хълмове са били незаконно извзети
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
и, че първоначалната предложена цена заедно с лихви
трябва да бъде изплатена на сиукската нация.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Като цена за Черните Хълмове,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
съдът постанови само 106 милиона долара
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
за сиукската нация.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Сиуксите отказаха парите с гневни възгласи:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Черните Хълмове не са за продажба."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010 г.:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Статистиката за местното население днес,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
повече от век след клането при Уундед Нии,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
разкрива наследството на колонизация,
принудителна миграция
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
и нарушенията на договорите.
Безработицата в индианския резерват в Пайн Ридж
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
се колебае между 85 и 90 процента.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Жилищната служба не може да изгражда нови постройки,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
и съществуващите постройки се разпадат.
Много са бездомни,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
а тези с жилища са наблъскани в изгнили сгради,
с до 5 семейства.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39% от къщите в Пайн Ридж
са без електричество.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Най-малкото 60% от домовете в резервата
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
са заразени с черна плесен.
Повече от 90 процента от населението
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
живее под прага на бедността на федералното правителство.
Нивото на туберкулоза в Пайн Ридж,
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
е около осем пъти по-високо от средното за САЩ.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Нивото на детска смъртност
е най-високото на този континент,
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
и е около три пъти по-високо от средното за САЩ.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Ракът на маточната шийка е пет пъти по-висок
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
от средното за САЩ.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Преждевременното напускане на училище достига до 70 процента.
Назначенията на учители
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
са осем пъти по-високи от средните за САЩ.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Често, баби и дядовци отглеждат внуците си,
защото родителите, заради алкохолизъм,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
домашно насилие и всеобща апатия,
не могат да ги отгледат.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50% от населението над 40-годишна възраст
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
страда от диабет.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Продължителността на живота при мъжете
е между 46
и 48 години --
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
приблизително същата,
като в Афганистан и Сомалия.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Последната глава във всеки успешен геноцид,
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
е тази, в която насилника
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
може да вдигне ръце и да каже:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Боже мой, какво вършат тези хора върху себе си?
Те се избиват взаимно.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Те се избиват взаимно,
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
докато ние ги гледаме как умират."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Ето как достигнахме до притежаването на тези Съединени щати.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Това е наследството
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
на "Предопределена съдба."
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Затворници биват мъртвородени
във военнопленнически лагери,
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
дълго време след като пазачите са си отишли.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Това са останалите кости,
след като най-добрите месо е било взето.
Преди много време,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
поредица от събития били задвижени,
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
от хора, които изглеждат като мен, от уасичу,
нетърпеливи да вземат земята и водата,
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
и златото в планините.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Тези събития доведоха до ефекта на доминото,
който все още не е завършил.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Колкото и отдалечени като доминиращо общество да се чувстваме
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
от клането през 1890 година,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
или от поредицата нарушени договори от преди 150 години,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
аз все пак трябва да ви задам въпроса:
как се чувствате за статистиката в днешно време?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Каква е връзката
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
между тези снимки на страдание
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
и историята, която току-що ви прочетох?
И каква част от тази история
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
е необходимо да притежавате?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Дали нещо от това е ваша отговорност днес?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Казаха ми, че трябва да има нещо, което можем да направим.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Трябва да има призив за действие.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Защото толкова дълго време стоя настрани,
в ролята си на свидетел,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
просто правейки снимки.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Понеже привидно решението е толкова далеч назад във времето,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
се нуждаех най-малко от машина на времето,
за да ги достигна.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Страданието на местното население
не е прост проблем за разрешаване.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Това не е нещо, с което всеки може да се захване,
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
по начина, по който се помага на Хаити,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
по който се борим със СПИН, или се борим с глада.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Решението, както се нарича,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
може да бъде много по-трудно за доминиращото общество,
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
отколкото, да речем, 50-доларов чек,
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
или пътуване до църквата,
да нарисуваме някакви покрити с графити къщи,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
или крайградско семейство,
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
даряващо кутия с дрехи, които дори не искат вече.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Така че къде ни отвежда това?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Да свиваме рамене в тъмното?
Съединените Щати
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
продължават ежедневно
да нарушават условията
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
на договорите от Форт Ларами с Лакота
от 1851 г. и 1868 г.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Призива за действие, който предлагам днес --
моето TED желание -- е следното:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Почитайте договорите.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Върнете обратно Черните Хълмове.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Не е ваша работа, какво ще правят с тях.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7