Aaron Huey: America's native prisoners of war

229,470 views ・ 2010-11-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luís Neves Revisora: Jeff Caponero
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
Estou aqui para vos mostrar as minhas fotografias dos Lakota.
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Muitos aqui podem ter ouvido falar dos Lakota.
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
ou, pelo menos, de um grupo maior de tribos
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
chamado Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Os Lakota são uma das muitas tribos obrigadas a sair das suas terras
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
para campos de prisioneiros de guerra,
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
agora chamados reservas.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
A Reserva de Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
que será o objeto da projeção de slides de hoje,
situa-se a 120 km a sudeste
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
das Black Hills do Dakota do Sul.
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
Por vezes, também é referida
como Campo de Prisioneiros de Guerra 334,
e é onde vivem agora os Lakota.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Mas, se já ouviram falar do MIA,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
o Movimento dos Índios Americanos,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
ou de Russel Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
ou de Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
ou do impasse de Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
então sabem que foi em Pine Ridge
que eclodiram os problemas índios nos EUA.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Convidaram-me para falar hoje
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
sobre a minha relação com os Lakota,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
e isso é bastante difícil para mim.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Porque, se não repararam na minha cor de pele,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
eu sou branco
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
e isso é uma barreira enorme numa reserva índia
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Hoje, nas minhas fotografias, vão ver muitas pessoas
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
de quem me tornei muito próximo, que me acolheram como se fosse família.
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
Chamaram-me irmão e tio
e convidaram-me várias vezes ao longo de cinco anos.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
Mas em Pine Ridge,
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
serei sempre aquilo a que se chama um wasichu.
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
Wasichu é uma palavra Lakota
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
que significa não-índio,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
mas que também se pode traduzir
como "aquele que tira o melhor pedaço de carne para si próprio."
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
E é isso que gostaria de realçar
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
— aquele que tira o melhor pedaço da carne.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
O que significa ganancioso.
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Deem uma vista de olhos a este auditório, hoje.
Estamos numa escola privada no Oeste americano,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
sentados em cadeiras de veludo,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
com dinheiro no bolso.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Se olharmos para a nossa vida,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
tirámos, de facto, a melhor parte da carne.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Então, hoje vamos ver um conjunto de fotografias
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
de pessoas que perderam
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
para que pudéssemos ganhar,
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
e fiquem a saber que, quando virem a cara dessas pessoas
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
elas não são imagens apenas dos Lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
são imagens de todos os povos indígenas.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Neste pedaço de papel,
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
está a história da forma que a aprendi
pelos meus amigos e família Lakota.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
O que vou contar a seguir é uma cronologia
de tratados assinados, de tratados rasgados
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
e de massacres mascarados de batalhas.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Vou começar em 1824.
O Instituto dos Assuntos Indígenas
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
foi criado no seio do Departamento da Guerra,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
estabelecendo, desde cedo, um tom agressivo
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
nas relações com os indígenas americanos
02:49
1851:
58
169928
1543
1851
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Foi assinado o primeiro tratado de Fort Laramie,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
no qual se definiram, com clareza, as fronteiras da Nação Lakota.
De acordo com o tratado,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
aquelas terras são uma nação soberana
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Se as fronteiras deste tratado tivessem sido assumidas
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
— e há uma base legal para isso —
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
então os EUA teriam este aspeto hoje em dia.
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
[1862] 10 anos mais tarde,
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
a Lei da Propriedade Rural, assinada pelo presidente Lincoln
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
inundou as terras nativas de colonos brancos.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Uma insurreição dos Sioux Santee no Minesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
terminou com o enforcamento de 38 homens Sioux,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
a maior execução em massa na história dos EUA.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
A execução foi ordenada pelo presidente Lincoln,
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
dois dias apenas
de ele ter assinado a Proclamação da Emancipação.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, o começo do caminho-de-ferro intercontinental,
03:41
a new era.
75
221425
1211
uma nova era.
Apropriámo-nos de terras para as linhas e para os comboios,
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
para atalhar pelo coração da nação Lakota.
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Deitaram-se os tratados pela janela fora.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Como resposta, três tribos, lideradas pelo chefe Lakota Nuvem Vermelha
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
atacaram e derrotaram várias vezes o exército dos EUA.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Quero repetir esta parte.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Os Lakota derrotaram o exército dos EUA.
1868: O segundo tratado de Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
garante, claramente, aos Lakota a soberania da Grande Nação Sioux
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
e a propriedade das sagradas Black Hills.
O governo também promete terras e direitos de caça
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
nos estados em volta.
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Prometemos que o território de Powder River
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
seria, de então para diante, vedado a todos os brancos.
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
O tratado parecia ser uma vitória total
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
para Nuvem Vermelha e para os Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
De facto, esta é a única guerra, na história dos EUA,
em que o governo negociou a paz,
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
aceitando todas as exigências do inimigo.
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
1869
Terminou-se o caminho-de-ferro intercontinental
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
que começou a trazer, entre outras coisas, um grande número de caçadores,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
que começaram a matança de bisontes em grande escala,
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
eliminando, assim, uma fonte de alimento, roupa e abrigo dos Sioux.
04:47
1871:
100
287142
1216
1871
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
A Lei de Apropriação Índia
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
coloca todos os índios sob proteção do governo federal.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
A somar a isto, os militares decretaram
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
que os índios ocidentais estavam proibidos de sair das reservas.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Todos os índios ocidentais, naquele momento,
passaram a ser prisioneiros de guerra.
Também em 1871,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
acabámos com a época dos tratados.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
O problema dos tratados é que eles reconhecem tribos como nações soberanas,
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
o nós não podíamos aceitar isso.
05:12
We had plans.
110
312545
1197
Nós tínhamos planos!
05:14
1874:
111
314814
1223
1874
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
O general George Custer anunciou a descoberta de ouro em território Lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
mais concretamente, nas Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
A notícia do ouro gerou uma corrida maciça de colonos brancos
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
na nação Lakota.
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer recomenda ao Congresso
que acabe com os tratados com os Lakota
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
o mais rapidamente possível.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Começa a guerra Lakota
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
contra a violação do tratado de Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
A 26 de julho,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
quando ia para atacar uma aldeia Lakota,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
o 7.º regimento de Cavalaria de Custer foi esmagado
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
na batalha de Little Big Horn.
05:48
1877:
125
348006
1196
1877
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
O grande guerreiro e chefe Lakota chamado Cavalo Louco
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
rendeu-se em Fort Robinson.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
Foi morto, mais tarde, enquanto estava preso.
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
1877 é também o ano em que encontrámos uma forma
de se contornarem os tratados de Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Foi apresentado um novo acordo aos chefes e dirigentes Sioux
numa campanha conhecida como "vender ou passar fome".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
"Assine o papel ou não há comida para a sua tribo".
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Apenas 10% da população adulta masculina assinou.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
O tratado de Fort Laramie
requeria que, pelo menos três quartos da tribo,
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
assinasse a cedência de terras.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Obviamente, ignorou-se essa cláusula.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: A Lei Dawes.
Cessa a propriedade comunitária das terras das reservas.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
As reservas foram divididas em parcelas de 65 hectares
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
e distribuídas aos índios de forma individual,
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
apropriando-se das sobras.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
As tribos perderam milhões de hectares.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
O sonho americano de posse individual da terra
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
demonstrou ser uma boa manha
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
para dividir a reserva até que nada restasse.
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
A jogada destruiu as reservas,
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
fazendo com que fossem mais fáceis de subdividir e de vender
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
com a passagem das gerações.
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
A maior parte das sobras de terras
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
e muitos dos lotes dentro das fronteiras das reservas
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
já estão nas mãos de agricultores brancos.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Mais uma vez, o grosso da terra vai para os wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, uma data que acredito ser
a mais importante nesta projeção de slides.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Foi o ano do massacre de Wounded Knee.
A 29 de dezembro
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
as tropas dos EUA cercaram um acampamento Sioux
em Wounded Knee Creek,
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
massacraram o Chefe Pé Grande e 300 prisioneiros de guerra,
usando uma nova arma de fogo rápido
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
que disparava balas explosivas,
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
a metralhadora Hotchkiss.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Por esta, assim chamada, batalha,
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
o 7.º de cavalaria recebeu 20 medalhas de honra
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
do Congresso, por heroísmo.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Até hoje,
foi o maior número de medalhas de honra
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
atribuídas numa só batalha.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Foram atribuídas mais medalhas de honra
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
pela chacina indiscriminada de mulheres e crianças
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
do que por qualquer batalha da I Guerra Mundial,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
da II Guerra Mundial,
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
das guerras da Coreia, do Vietname,
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
do Iraque ou do Afeganistão.
Considera-se que o massacre de Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
marca o fim das guerras índias.
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
Sempre que visito o local da vala comum em Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
não a encaro apenas como a sepultura
dos Lakota ou dos Sioux.
mas como a sepultura de todos os povos indígenas.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
O feiticeiro Alce Negro disse:
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
"Eu não sabia então quanto tinha sido eliminado.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
"Agora, quando olho para trás
"da alta colina da minha idade avançada,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
"ainda consigo ver as mulheres e as crianças massacradas,
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
"amontoadas e espalhadas
"por toda as curvas da ravina...
"... tão claramente como quando as vi
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
"com a vista ainda jovem.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
"E consigo ver que outra coisa também morreu ali na lama sangrenta
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
"e ficou enterrada no nevão.
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
"O sonho de um povo morreu ali,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
"e era um sonho belo."
09:02
With this event,
186
542338
1456
Com este acontecimento,
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
começou uma nova era na história dos indígenas americanos.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Pode medir-se tudo
como antes e depois do massacre de Wounded Knee.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Porque foi nesse momento
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
com os dedos nos gatilhos das metralhadoras Hotchkiss,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
que o governo dos EUA declarou abertamente a sua posição sobre os direitos Indígenas.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Estavam fartos de tratados.
Estavam fartos de colinas sagradas.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
Estavam fartos de danças dos espíritos.
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Estavam fartos de todas as maçadas dos Sioux.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
Então trouxeram os canhões.
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Queres ser um índio agora?"
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
disseram, com o dedo no gatilho.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
A população índia dos EUA atingiu o seu ponto mais baixo
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
— menos de 250 000 pessoas,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
em comparação com estimativa de 8 milhões
em 1492
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Avancemos rapidamente.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
O processo judicial mais longo na história dos EUA,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
a Nação Sioux contra os EUA,
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
foi julgado pelo Supremo Tribunal dos EUA.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
O tribunal determinou que,
quando os Sioux foram instalados nas reservas
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
e quase três milhões de hectares das suas terras
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
ficaram à disposição de prospetores e colonos
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
tinham sido violados os termos do Segundo Tratado Fort Laramie.
10:23
had been violated.
212
623852
1207
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
O tribunal deliberou que as Black Hills
tinham sido tomadas ilegalmente
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
e que se tinha de pagar o preço oferecido inicialmente,
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
acrescido dos juros, à Nação Sioux.
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
Como pagamento das Black Hills.
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
o tribunal apenas concedeu à nação Sioux
106 milhões de dólares.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Os Sioux recusaram o dinheiro com o grito de guerra:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"As Black Hills não estão à venda."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Hoje, as estatísticas sobre a população indígena,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
passado mais de um século sobre o massacre de Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
revelam a herança da colonização,
10:57
forced migration
224
657269
1268
da migração forçada
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
e das violações dos tratados.
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
O desemprego na reserva índia de Pine Ridge
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
varia entre 85 e 90%.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
O departamento de habitação é incapaz de construir novas estruturas
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
e as que existem estão a cair aos bocados.
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
Há muitos sem-abrigo,
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
e os que têm casas vivem amontoados em edifícios podres,
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
onde vivem até cinco famílias.
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39% das casas em Pine Ridge não têm eletricidade.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Pelo menos 60% das casas da reserva
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
estão infestadas de fungos tóxicos.
Mais de 90% da população
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
vive abaixo da linha de pobreza dos EUA.
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
A taxa da tuberculose em Pine Ridge
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
é mais elevada, em cerca de oito vezes. do que a média dos EUA.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
A taxa de mortalidade infantil
é a mais alta do continente americano
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
e é três vezes mais alta do que a média dos EUA.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
A taxa do cancro do colo do útero é cinco vezes mais alta
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
do que a média dos EUA.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
O abandono escolar é de cerca 70%.
A rotação de professores
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
é oito vezes mais alta do que a média dos EUA.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Frequentemente, são os avós que criam os netos
porque os pais, devido ao alcoolismo,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
à violência doméstica e à apatia geral,
são incapazes de o fazer.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
60% da população com mais de 40 anos
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
sofre de diabetes.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
A esperança de vida dos homens
situa-se entre os 46 e os 48 anos,
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
mais ou menos o mesmo
que no Afeganistão ou na Somália.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
O último capítulo de qualquer genocídio bem-sucedido
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
é aquele em que o opressor
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
pode lavar as mãos e dizer:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Meu Deus, que estão estas pessoas a fazer a si mesmas?
"Estão a matar-se umas às outras.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
"Estão a matar-se
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
"enquanto as vemos morrer."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Foi assim que ficámos a possuir estes Estados Unidos.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
É este o legado do destino manifesto.
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Continuam a nascer prisioneiros
nos campos de prisioneiros de guerra
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
muito depois de os guardas se terem ido embora.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Estes são os ossos que sobraram
depois de ter sido levada a melhor carne.
Há muito tempo,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
foi posto em marcha uma série de acontecimentos
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
por um povo que se parecia comigo, pelos wasichu,
ávido por tirar a terra, a água e o ouro nas colinas.
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Esses acontecimentos provocaram um efeito dominó
que ainda não terminou.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Por mais distantes que nós, a sociedade dominante, nos possamos sentir
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
de um massacre em 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
ou de uma série de tratados rasgados há 150 anos,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
ainda tenho de vos perguntar:
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Como se sentem perante estas estatísticas?
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
Qual é a relação
entre estas imagens de sofrimento
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
e a história que acabei de vos ler?
E quanto desta história deve ser vossa?
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Isto será da vossa responsabilidade hoje?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Disseram-me que há algo que podemos fazer.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Tem que haver uma chamada à ação.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Porque estive tanto tempo à margem
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
contentando-me em ser uma testemunha,
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
limitando-me a tirar fotografias.
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Como a solução parece estar tão longe no passado,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
eu precisava, nada menos, de uma máquina do tempo
para lhe chegar.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
O sofrimento dos povos indígenas
não é uma questão simples de resolver.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Não é algo que qualquer um possa apoiar
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
da forma que se apoia a ajuda ao Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
o fim da SIDA, ou a luta contra a fome.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
A solução, como lhe chamam,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
pode ser muito mais difícil para a sociedade dominante
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
do que, por assim dizer, um cheque de 50 dólares,
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
ou uma excursão da igreja
para pintar umas casas cobertas de grafitis,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
ou a oferta duma família de classe-média
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
duma caixa de roupas que já não quer.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Então, em que ficamos?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
A encolher os ombros na escuridão?
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
Os Estados Unidos da América
continuam, diariamente, a violar os termos
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
dos tratados de Fort Laramie,
assinados em 1851 e 1868 com os Lakota.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
A chamada à ação que proponho hoje
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
— o meu desejo TED — é o seguinte:
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Honrem os tratados.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Devolvam as Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Não é da nossa conta o que eles fizerem com elas.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7