Aaron Huey: America's native prisoners of war

223,627 views ・ 2010-11-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Bojarska Korekta: Marek Kasiak
Jestem tu dziś, aby pokazać moje zdjęcia Lakotów.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Wielu z was mogło już słyszeć o Lakotach
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
albo przynajmniej o większej grupie plemion
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
zwanej Siuksami.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Lakoci to jedno z wielu plemion, które zostały wyparte z własnych ziem
i zamknięte w obozach dla jeńców wojennych,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
które teraz nazywa się rezerwatami.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Rezerwat Pine Ridge, który jest
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
tematem dzisiejszego pokazu,
leży około 120 km na południowy wschód od
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
Gór Czarnych w Dakocie Południowej.
Czasem nazywa się go
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
Obozem dla Jeńców Wojennych nr 334.
Właśnie tam żyją dziś Lakoci.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Jeśli ktokolwiek słyszał o AIM,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
Ruchu Indian Amerykańskich,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
albo o Russellu Means
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
Leonardzie Peltier
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
czy też o Incydencie w Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
to wie, że Pine Ridge jest punktem zero
w kwestiach rdzennej Ameryki.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Poproszono mnie, abym opowiedział trochę
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
o moich związkach z Lakotami.
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
To dla mnie trudne, ponieważ --
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
jak już pewnie zauważyliście --
jestem biały,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
a to stanowi ogromną barierę w rezerwacie.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Zobaczycie wielu ludzi na moich fotografiach,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
z którymi bardzo się zżyłem i którzy przyjęli mnie jak rodzinę.
Mówili do mnie bracie albo wójku
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
i przez pięć lat nieustannie zapraszali.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Jednak w Pine Ridge
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
zawsze będę tzw. "wasichu".
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
"Wasichu" to słowo w języku Lakotów,
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
które oznacza nie-Indianina.
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
Ale inna wersja tego słowa oznacza
"człowieka, który najlepsze mięso bierze dla siebie."
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
I to jest to, na czym chcę się skupić --
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
ten, który zgarnia najlepszą część mięsa.
To znaczy, że jest chciwy.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Rozejrzyjcie się wokół tej auli.
Jesteśmy w prywatnej szkole w zachodnich USA,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
siedzimy na czerwonych, aksamitnych krzesłach,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
a w kieszaniach mamy pieniądze.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Jeśli jednak przyjrzymy się naszemu życiu,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
to okaże, się że naprawdę
wzięliśmy najlepszą część mięsa.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Przyjrzyjmy się więc tym fotografiom
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
ludzi, którzy stracili,
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
abyśmy my mogli zyskać.
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
Pamiętajmy, że patrząc na twarze tych ludzi
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
widzimy nie tylko oblicze Lakotów,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
lecz wszystkich amerykańskich tubylców.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Na tej kartce historia
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
zapisana jest tak, jak ją usłyszałem
od moich lakockich przyjaciół i rodziny.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Przedstawię linię czasową
zawartych i zerwanych traktatów,
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
a także rzezi upozorowanych na bitwy.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Zacznę w 1824.
To, co znamy jako Biuro do Spraw Indian,
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
powstało jako część Departamentu Wojny,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
wprowadzając atmosferę agresji
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
do naszych stosunków z rdzennymi Amerykanami.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Pierwszy traktat w Fort Laramie ściśle
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
określił granice Państwa Lakotów.
Zgodnie z traktatem,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
ziemie te stanowiły suwerenne państwo.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Jeżeli granice określone w traktacie zostałyby zachowane,
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
a podstawa prawna mówi, że powinny --
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
to dziś USA wyglądałyby tak.
10 lat później
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
podpisana przez prezydenta Licolna ustawa o gospodartwach rolnych
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
wywołała napływ białych osadników na tereny tubylcze.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Powstanie Siuksów Santee w Minnesocie
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
kończy się powieszeniem 38 mężczyzn z plemienia,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
największą masową egzekucją w historii Stanów.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Obyła się na rozkaz prezydenta Lincolna, który
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
zaledwie 2 dni wcześniej
podpisał Proklamację Emancypacji.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, początki budowy Pierwszej Koleji Transkontynentalnej
i nowej ery.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Zawłaszczyliśmy ziemię w samym sercu
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
Państwa Lakotów, aby skrócić trasę pociągów.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Traktaty wylądowały za oknem.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
W odpowiedzi trzy plemiona pod przywódctwem Czerwonej Chmury
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
kilkukrotnie zaatakowały i pokonały armię USA.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Pragnę powtórzyć tę część.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Lakoci pokonali armię USA.
1868: Drugi traktat w Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
wyraźnie zapewnia niepodległość Wielkiemu Państwu Siuksów
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
oraz przynależność świętych Gór Czarnych do Lakotów.
Rząd obiecuje również ziemie i prawa do polowania
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
na terenie sąsiednich stanów.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Obiecujemy, że hrabstwo Powder River
będzie odtąd zamknięte dla białych.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Traktat wydawał się być całkowitym zwycięstwem
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
Czerwonej Chmury i Siuksów.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Faktycznie - była to jedyna wojna w historii Ameryki,
w której rząd wynegocjował pokój,
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
przystając na wszystkie warunki wroga.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Zakończono budowę Koleji Transkontynentalnej.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Rozpoczęto m.in. zbiorowy transport myśliwych,
którzy zaczęli masowo wybijać bawoły,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
elimimując źródło pożywienia, odzieży i schronienia dla Siuksów.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Ustawa o Przywłaszczeniu Indian
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
czyni wszystkich Indian poddanymi rządu federalnego.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Co więcej, wojsko wydało zakazy
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
opuszczania rezerwatów przez zachodnich Indian.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
W tym momencie wszyscy zachodni Indianie
stali się jeńcami wojennymi.
Również w 1871
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
skończyliśmy podpisywanie traktatów.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Problem polegał na tym, że traktaty uznawały suwerenność plemion,
na co nie mogliśmy pozwolić.
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
Mieliśmy plany.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Generał George Custer ogłosił znalezienie złota na terytorium Lakotów,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
a szczególnie w Górach Czarnych.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Wiadomość o złocie wywołuje masowy napływ białych osadników
do Państwa Lakotów.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer radzi, aby Kongers znalazł sposób
na jak najszybsze unieważnienie
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
traktatów z Lakotami.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Wybucha wojna z Lakotami
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
wywołana naruszeniem traktatu w Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
26 lipca,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
podczas próby zaatakowania wioski Lakotów,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
Siódma Kawaleria Custera została rozbita
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
w bitwie nad Little Big Horn.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Wielki wódz i wojownik Lakotów, Szalony Koń,
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
ogłosił kapitulację pod Fort Robinson.
Później został zamordowany w areszcie.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 to także rok, kiedy znaleźlismy sposób
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
na obejście traktatów z Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Nową umowę przedstawiono wodzom Siuksów
jako kampanię pod hasłem "sprzedaj lub głoduj".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Podpisz albo twoje plemię nie będzie miało co jeść.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Jedynie 10 procent męskiej populacji podpisało.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Traktat z Fort Laramie mówił,
że co najmniej trzy czwarte plemienia musi
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
zrzec się ziem.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Tę klauzulę oczywiście zignorowano.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: Ustawa Dawesa.
Koniec własności komunalnej terenów rezewatu.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Obszary 160-hektarowe przydzielono
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
indywidualnym Indianom,
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
a nadwyżkę rozdysponowano.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Plemiona straciły miliony hektarów.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Amerykańskie marzenie o własności prywatnej
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
okazało się bardzo sprytnym sposobem
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
na całkowity podział rezerwatu.
Ten krok zrujnował rezerwaty,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
ułatwiając dalszy podział i sprzedaż
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
wraz z przemijającymi pokoleniami.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Większość nadwyżki oraz wiele parceli
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
zlokalizowanych w granicach rezerwatu
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
dostaje się w ręce białych farmerów.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Znowu całe bogactwo trafia do wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890. Myslę, że w tym pokazie
to najważniejszy rok.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Wtedy doszło do masakry nad Wounded Knee.
29 grudnia wojska USA
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
otoczyły obóz Siuksów nad zatoką Wounded Knee.
Zamordowali wodza Wielką Stopę
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
i 300 jeńców wojennych,
korzystając z nowej broni szybkostrzelnej
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
z eksplodującymi pociskami
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
zwanej karabinem Hotchkiss.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Za tę "bitwę" Siódma Kawaleria
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
otrzymała za swoje męstwo 20 Medali Honoru.
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
otrzymała za swoje męstwo 20 Medali Honoru.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Do dziś dnia
to najwyższa liczba Medali Honoru
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
kiedykolwiek przyznanych za jedną bitwę.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Za to masowe morderstwo kobiet i dzieci
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
wręczono więcej medali niż
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
za jakąkolwiek bitwę w czasie I Wojny Światowej,
II Wojny Światowej,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
wojny w Korei, Wietnamie
Iraku czy Afganistanie.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Masakrę nad Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
uznaje się za koniec wojen indiańskich.
Za każdym razem, kiedy odwiedzam
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
masowy grób nad Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
widzę nie tylko grób
Lakotów czy Siuksów,
ale też pomnik wszystkich ludów tubylczych.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Święty człowiek, Czarny Łoś, powiedział:
"Wtedy nie wiedziałem, jak bardzo
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
wszystko się skończyło."
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Kiedy teraz patrzę wstecz,
z wysokiej góry mego sędziwego wieku,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
wciąż widzę zarżnięte kobiety i dzieci
leżące na stosie i porozrzucane
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
po wyboistych terenach wąwozu.
Widzę tak wyraźnie, jak wtedy, gdy
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
me oczy były młode.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
I wiem, że w tym krwawym błocie coś jeszcze umarło
i zostało przysypane śniegiem.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Umarło ludzkie marzenie,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
a marzenie to było piękne."
To wydarzenie zapoczątkowało
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
nową erę w historii rdzennej Ameryki.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Wszystko można odnieść do czasu
przed i po Wounded Knee.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Bo właśnie w chwili, w której
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
palce spoczęły na spuście karabinu Hotchkiss
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
rząd USA otwarcie określił swoją pozycję względem praw tubylców.
Zmęczyli się traktatami.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Zmęczyli się świętymi górami.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Zmęczyli się tańcami duchów.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Zmęczyły ich te wszystkie kłopoty z Siuksami.
Tak więc wprowadzili swoje zasady.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Dalej chcesz być Indianinem?" mówili,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
trzymając palec na spuście.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
Populacja indiańska osiąga najniższą liczebność --
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
poniżej 250,000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
w porównaniu do szacowanych ośmiu milionów
z roku 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Przewińmy do przodu.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Najdłuższa sprawa sądowa w historii USA,
Państwo Siuksów kontra Stany Zjednoczone,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
zotała rozstrzygnięta przez Sąd Najwyższy USA.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Sąd orzekl, że kiedy Siuksowie zostali wysiedleni do rezerwatów
i siedem milionów hektarów ich ziem
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
udostępniono poszukiwaczom i osadnikom,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
postanowienia drugiego traktatu z Fort Laramie
10:23
had been violated.
212
623852
1207
zostały pogwałcone.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Sąd orzekł,
że Góry Czarne zawłaszczono nielegalnie
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
i początkowo oferowana cena wraz z odsetkami
powinna zostać wypłacona Siuksom.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Sąd wycenił, że Siuksowie
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
otrzymają za Góry Czarne jedynie
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
106 milionów dolarow.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Oni odmówili pieniędzy, jednogłośnie wołając, że
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Góry Czarne nie są na sprzedaż."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Dzisiejsze statystki dla rdzennej populacji,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
ponad wiek po masakrze nad Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
ujawniają dziedzictwo kolonizacji,
wymuszonej migracji
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
oraz naruszeń traktatowych.
Bezrobocie w rezerwacie Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
waha się między 85 a 90 procent.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Urząd kwaterunkowy nie może wybudować nowych domów,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
a te istniejące rozpadają się.
Jest wielu bezdomnych,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
a reszta tłoczy się w gnijących budynkach,
zamieszkiwanych przez 5 rodzin.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39 procent domostw w Pine Ridge
nie ma prądu.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Co najmniej 60 procent domów
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
zaatakowała czarna pleśń.
Ponad 90 procent populacji
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
żyje poniżej granicy ubóstwa.
Wskaźnik zachorowań na gruźlicę
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
jest mniej więcej 8 razy wyższy niż średnia USA.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Umieralność noworodków
jest najwyższa na kontynencie
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
i około 3 razy wyższa niż średnia USA.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Rak szyjki macicy występuje 5 razy
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
częściej niż w Stanach.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
70 procent ludności porzuca szkołę.
Rotacja wśród nauczycieli
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
8 razy przewyższa średnią krajową USA.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Dziadkowie często wychowują wnuki,
gdyż alkoholizm, przemoc domowa i
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
ogólna apatia uniemożliwia rodzicom
opiekę nad dziećmi.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50 procent ludności w wieku powyżej 40 lat
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
cierpi na cukrzycę.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Średnia długość życia mężczyzn
waha się między 46
a 48 lat --
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
mniej więcej tyle
co w Afganistanie i Somalii.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Ostatni rozdział każdego pomyślnego ludobójstwa
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
to moment, w którym oprawca
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
może umyć ręce i powiedzieć:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Mój Boże, co ci ludzie sobie robią?
Zabijają się wzejemnie.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Zabijają się, podczas gdy my
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
patrzymy jak umierają."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Tak właśnie weszliśmy w posiadanie USA.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
To jest dziedzictwo koncepcji
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
"Boskiego Przeznaczenia".
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Więźniowie wciąż rodzą się
w obozach dla jeńców,
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
długo po odejściu strażników.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
To są kości, które zostały
po tym, jak najlepsze mięso zostało zjedzone.
Dawno temu
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
cykl wydarzeń został wprawiony w ruch
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
przez ludzi takich jak ja, przez wasichu,
ludzi chciwych ziemi i wody
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
oraz złota z gór.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Te wydarzenia wywołały efekt domina
który jednak musi się skończyć.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
My, społeczństwo panujące, czujemy dystans
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
wobec masakry z roku 1890
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
czy też serii pogwałconych 150 lat temu traktatów.
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
Jednak muszę zadać wam pytanie:
Co powinniście czuć, widząc obecne statystyki?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Jaki jest związek
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
między tymi obrazami cierpienia
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
a historią, którą właśnie wam przeczytałem?
Do jakiej części tej historii
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
w ogóle się przyznacie?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Czy jesteście dziś choć po części odpowiedzialni?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Powiedziano mi, że musi być coś, co my możemy zrobić.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Trzeba wzywać do działania.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Bo zbyt długo staliśmy na uboczu,
zadowoleni z bycia świadkiem,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
robiąc jedynie zdjęcia.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Wydaje się, że rozwiązanie leży w dalekiej przeszłości.
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
Jedynie maszyna czasu pozwoliłaby
po nie sięgnąć.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Cierpienie tubylcow to nie sprawa
którą można łatwo naprawić.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
To nie jest coś, co możemy pozostawić w tyle,
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
tak jak zostawiliśmy ratowanie Hatiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
walkę z AIDS czy głodem.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Tzw. naprawa może być
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
znacznie trudniejsza dla społeczeństwa panującego
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
niż, powiedzmy, 50-dolarowy czek,
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
wycieczka kościelna
w celu zamalowania graffiti
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
czy też paczka niechcianej odzieży
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
darowana przez rodzinę z przedmieść.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Więc co możemy zrobić?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Wzruszać ramionami w ciemnościach?
Stany Zjednoczone
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
wciąż na porządku dziennym
naruszają postanowienia
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
traktatów podpisanych z Lakotami
w 1851 i 1868 w Fort Laramie.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Dziś ja wzywam do działania --
Moje życzenie TED brzmi następująco:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Respektujcie traktaty.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Oddajcie Góry Czarne.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
To nie wasza sprawa, co z nimi zrobią.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7