Aaron Huey: America's native prisoners of war

229,470 views ・ 2010-11-10

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Tajda Dedic Reviewer: Sandra Gojic
Ovdje sam da bih Vam pokazao fotografije plemena Lakota.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Mnogi od Vas su možda čuli za ovo pleme,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
ili barem za jednu veću grupu plemena
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
zvanih Sijuksi.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Lakota je jedno od mnogih plemena koji su bili prisilno naseljeni
u logore za ratne zarobljenike,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
koji se danas nazivaju rezervatima.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Na rezervatu Pajn Ridž ,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
snimio sam fotografije koje ćete danas vidjeti.
Ovaj rezervat se nalazi oko 120 km jugoistočno od
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
planine Blek Hils u Južnoj Dakoti.
Ponekad ga nazivaju
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
Logorom za ratne zarobljenike broj 334,
i to je mjesto gdje pleme Lakota danas živi.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Ako je iko od Vas ikada čuo za AIM,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
Američki Indijanski Pokret,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
ili za Rasela Minsa,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
ili za Leonarda Peltiera,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
ili za oružani sukob na Oglala rezervatu,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
onda znate i da je rezervat Pajn Ridž epicentar
svih problema Američkih Indijanaca.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Pozvan sam danas da ispričam nešto
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
o svojoj vezi sa plemenom Lakota,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
za koju mogu reći da je zaista teška.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Jer, ukoliko niste sami zaključili na osnovu boje moje kože,
ja sam bijelac,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
a to je ogromna prepreka kad ste u indijanskom rezervatu.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Na fotografijama ćete vidjeti mnogo ljudi,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
s kojima sam se ja zbližio i koji su me dočekali kao porodica.
Oslovljavali su me sa brate ili striče
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
i uvijek su me iznova pozivali u zadnjih pet godina.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Ali, na rezervatu Pajn Ridž,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
ja ću uvijek biti wašichu,
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
a riječ wašichu u jeziku plemena Lakota
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
označava nekoga ko nije Indijanac,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
ali u svom drugom značenju, ova riječ
znači "onaj koji uzima najbolje meso za sebe."
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
A ja upravo to značenje želim naglasiti -
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
onaj koji uzima najbolji dio mesa za sebe.
To znači pohlepan.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Pogledajte auditorij u kojem se nalazimo.
Na kampusu smo privatnog univerziteta na zapadu Sjedinjenih Država,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
sjedimo u crvenim somotnim stolicama
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
s novcem u džepu.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
I ako pogledamo kako živimo,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
zaista smo uzeli
najbolji dio mesa.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Dakle, pogledajmo sada zbirku fotografija
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
ljudi koji su izgubili
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
da bismo mi mogli imati,
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
i znajte kad vidite ova lica
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
da to nisu samo slike Lakota indijanaca,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
već da su te slike simbol za sve domorodačke narode.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Na ovom listu papira,
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
je zapisana istorija koju sam naučio
od mojih prijatelja i familije iz plemena.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Ovo što slijedi je hronologija
skopljenih sporazuma, prekršenih sporazuma
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
i masakra predstavljenih kao bitke.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Počeću s godinom 1824.
Ured za indijanske poslove
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
je osnovan unutar Ministarstva za rat,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
iz čega se dala naslutiti agresija
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
u našim odnosima prema Američkim starosjediocima.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851.:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Sklopljen je prvi Sporazum u Fort Laramiju,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
čime su jasno označene granice Lakota nacije.
Prema sporazumu,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
to je zemlja suverenog naroda.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Da su granice po ovom sporazumu bile poštivane -
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
što su i trebale biti po zakonskoj osnovi -
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
karta S.A.D. bi danas ovako izgledala.
10 godina poslije,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
Homsted zakon, kojeg je potpisao predsjednik Linkoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
izazvao je buijicu doseljenika bijelaca na indijansku zemlju.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863.:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Ustanak Santi Sijuksa u Minesoti
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
se završava vješanjem 38 Sijuksa muškaraca,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
što je najveće masovno smaknuće u američkoj istoriji.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Pogubljenje je naredio Predsjednik Linkoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
samo dva dana nakon
što je potpisao Proglas o oslobođenju robova.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, začeci transkontinentalne željeznice -
jedno novo doba.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Prisvojili smo zemlju da bi putevi i vozovi
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
presjekli zemlju Lakota tačno kroz njeno srce .
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Sporazuma kao da nije ni bilo.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Zauzvrat, tri plemena pod vođstvom Lakota poglavice Crvenog Oblaka
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
višestruko su napadali i poražavali američku vojsku.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Želim da ponovim taj dio.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Lakote su porazili američku vojsku.
1868.: Drugi sporazum u Fort Laramiju
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
jasno jamči suverenitet Velike Sijuks nacije
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
i Lakotino vlasništvo svete Blek Hils planine.
Vlada takođe obećava pravo na zemlju i lov
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
u susjednim državama.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
"Obećajemo da okrugu Pauder River
od sada pa nadalje bijelci neće imati pristup."
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Sporazum se činio kao potpuna pobjeda
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
Crnog Oblaka i Sijuksa.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Zapravo je ovo jedini rat u američkoj istoriji,
u kojem je vlada potpisala mirovni sporazum
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
pristajući na sve zahtjeve neprijatelja.
1869.:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Završena je transkontinentalna željeznica.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Počela je prevoziti, između ostalog, mnoštva lovaca
koji su otpočeli masovno ubijanje bizona,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
eliminarajući tako izvor hrane, odjeće i skrovišta za Sijukse.
1871.:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Zakonom o prisvajanju Indijanaca
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
svi Indijanci postaju štićenici federalne vlade.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Pored toga, vojska je izdala naredbe
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
braneći Indijancima na zapadu da napuste rezervate.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Svi Indijanci na zapadu su u tom momentu
postali ratni zarobljenici.
Takođe 1871.,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
okončali smo period sklapanja sporazuma.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Problem sa sporazumima je taj što dozvoljavaju plemenima da budu suverene nacije,
ali mi se s tim nismo mogli složiti;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
mi smo imali planove.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874.:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
General Džordž Kaster je proglasio pronalazak zlata na Lakota teritoriji,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
naročito u planini Blek Hils.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Vijest o zlatu privukla je velike mase doseljenika bijelaca
na zemlje Lakota nacije.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Kaster predlaže da Kongres pronađe način
kako da ospori sporazume sa Lakotama
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
što je prije moguće.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Počeo je rat s Lakotama zbog
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
kršenja Sporazuma iz Fort Laramija.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876.:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
26-og jula,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
u pokušaju napada na Lakota selo,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
Kasterova Sedma konjanica je pobijeđena
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
u bici kod Litl Big Horna.
1877.:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Veliki Lakota ratnik i poglavica, Ludi Konj
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
predao se u utvrđenju Fort Robinson.
Poslije je ubijen za vrijeme boravka u pritvoru.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877. godine smo još i uspjeli pronaći način
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
kako zaobići sporazume iz Fort Laramija.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Novi sporazum je predstavljen poglavicama i vođama Sijuksa
pod parolom koja glasi "prodaj ili gladuj".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Potpiši papir, inače nema hrane za tvoje pleme.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Samo 10 posto odraslih muškaraca su potpisali.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
No sporazum iz Fort Laramija
je zahtijevao da najmanje tročetvrtinski dio plemena
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
potpiše prodaju zemlje.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
No, ova stavka se očigledno ignorisala.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887.: Zakon Doz.
Okončano je zajedničko vlasništvo nad zemljom u rezervatima.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Rezervati su isparčani u parcele od 0,65 km²
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
i podijeljeni pojedincima,
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
dok je višak prodan.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Plemena su izgubila hiljade kvadratnih kilometara zemlje.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Američki san o vlasništvu zemlje
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
se ispostavio kao mudar način
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
kako izdijeliti rezervat dok on jednostavno ne nestane.
Ovaj potez je uništio rezervate,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
olakšavajući daljnju podjelu i prodaju
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
sa svakom dolazećom generacijom.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Veći dio suvišnog zemljišta,
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
kao i znatan broj parcela unutar rezervata,
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
su sad u vlasništvu zemljoradnika bijelaca.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
I opet, masni dio zemlje dobiva wašichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, datum za koji smatram da je
najvažniji u ovom nizu.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Ovo je godina masakra kod Ranjenog Koljena.
29-og decembra,
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
američke trupe su opkolile logor Sijuksa kod potoka Ranjeno Koljeno
i pobili poglavicu Veliko Stopalo
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
i tri stotine ratnih zarobljenika,
koristeći novo rafalno oružje
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
koje je ispaljivalo eksplodirajuće čahure.
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
To se oružje zove top Hočkis.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Za ovu takozvanu bitku,
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
Kongres je sa 20 Medalja časti odlikovao
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
Sedmu konjanicu za njihovu hrabrost.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Do današnjeg dana,
ovo je najveći broj Medalja časti
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
ikad dodijeljenih za jednu jedinu bitku.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Vojnici su sa više Medalja časti odlikovani
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
za jedan krvavi pokolj nad ženama i djecom
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
nego za bilo koju bitku u Prvom svjetskom ratu,
Drugom svjetskom ratu,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Koreji, Vijetnamu,
Iraku ili Avganistanu.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Masakr kod Ranjenog Koljena
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
se smatra krajem Indijanskih ratova.
Kad god posjetim mjesto
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
masovne grobnice kod Ranjenog Koljena,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
ne vidim ga samo kao grob
Lakota ili Sijuksa,
nego kao grob svih domorodačkih naroda.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Sveti čovjek, Hehaka Sapa, Crni los, je rekao,
"Tada nisam znao
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
čemu je sve došao kraj.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Kada sad pogledam unazad
s ovog visokog brda svoje starosti,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
još uvijek vidim iskasapljene žene i djecu,
i njihova tijela na gomili, ili pak razbacana
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
duž zavojitog korita.
Vidim ih jasno kao onomad
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
kad mi oči bijahu mlade.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
I vidim da je još nešto umrlo u tom zakrvavljenom blatu
i bilo sahranjeno pod sniježnom olujom.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Umro je san jednog naroda,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
a bio je to lijep san."
S ovim događajem,
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
nova era u istoriji Američkih starosjedilaca je započela.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Sve se dijeli na period
prije Ranjenog Koljena i poslije.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Jer, tog je trenutka,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
s prstom na okidaču Hočkins topova,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
Američka vlada otvoreno iznijela svoj stav o pravima starosjedilaca.
Bilo im je dosta sporazuma.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Bilo im je dosta svetih planina.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Bilo im je dosta plesa duhova.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
I bilo im je dosta svih nevolja sa Sijuksima.
Tako da su iznijeli topove.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Hoćeš li sad da budeš Indijanac?", pitali su
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
držeći prst na okidaču.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900.:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
Broj američkih Indijanaca je najniži u istoriji -
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
ima ih manje od 250.000.
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
A smatra se, da je taj broj iznosio osam miliona
1492. godine.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Prelazim na godinu
10:01
1980:
204
601660
1207
1980.:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Najduži sudski proces u američkoj istoriji,
Sijuks Nacija protiv Sjedinjenih Američkih Država,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
se vodi na Ustavnom Sudu Sjedinjenih Američkih Država.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Sud je zaključio da je prisilno naseljavanje Sijuksa u rezervate,
i tim naseljavanjem bijelcima doseljenicima
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
i tragačima za zlatom omogućeni pristup
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
indijanskoj zemlji s površinom od 28 328 km²,
10:23
had been violated.
212
623852
1207
kršenje odredaba Drugog sporazuma iz Fort Laramija.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Sud je odlučio
da je planina Blek Hils protuzakonito oduzeta
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
i da prva ponuđena cijena sa kamatom
mora biti plaćena Sijuks Naciji.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Kao naknadu za Blek Hils,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
sud je odredio samo 106 miliona dolara
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
za Sijuks Naciju.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Sijuksi su odbili novac uz ujedinjeni poklič:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Blek Hils nije na prodaju."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010.:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Statistike o domorodačkoj populaciji
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
danas, više od jednog vijeka nakon masakra kod Ranjenog Koljena,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
otkrivaju posljedice kolonizacije,
prinuđene migracije
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
i kršenja sporazuma.
Nezaposlenost na Pajn Ridž rezervatu
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
oscilira između 85 i 90 posto.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Služba za stanovanje nije u mogućnosti da izgradi nove stambene objekte,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
a postojeći objekti su u stanju raspadanja.
Mnogi nemaju krov nad glavom, a oni
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
koji ga imaju, dijele već istrule kuće s gomilom ljudi,
ponekad čak i sa pet drugih porodica.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39 posto kuća u Pajn Ridžu
nema struju.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
U najmanje 60 posto kuća
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
proširila se crna plijesan.
Više od 90 posto stanovnika
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
živi ispod državne granice siromaštva.
Stopa oboljelih od tuberkuloze je na Pajn Ridžu
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
otprilike osam puta viša od državnog prosjeka u S.A.D.-u.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Smrtnost djece
je najviša na ovom kontinetu
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
i otprilike tri puta viša od državnog prosjeka.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Rak maternice je pet puta češći
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
od državnog prosjeka.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
70 posto mladih napuste školu bez ikakve diplome.
Učitelji i nastavnici se mijenjaju
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
čak osam puta češće nego u ostatku zemlje.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Bake i djedovi često odgajaju svoju unučad,
jer roditelji, zbog ovisnosti o alkoholizmu,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
obiteljskog nasilja i opšte apatije,
sami nisu u stanju voditi brigu o njima.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50 posto stanovnika starijih od 40 godina
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
boluje od dijabetesa.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Prosječna životna dob za muškarce
iznosi između 46
i 48 godina -
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
što je otprilike ista brojka kao
u Avganistanu i Somaliji.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Posljednje poglavlje svakog uspjelog genocida
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
je ono u kojem se ugnjetač,
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
može udaljiti i reći:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Gospode, šta čine ovi ljudi jedni drugima?
Ubijaju jedni druge.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Ubijaju sami sebe,
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
dok mi posmatramo kako umiru."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Na taj način smo postali gospodari Sjedinjenih Država.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Ovo je naslijeđe
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
američke doktrine osvajanja kontinenta.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Zatvorenici se i danas rađaju
u logorima za ratne zarobljenike
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
godinama nakon što su čuvari otišli.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Ovo su kosti koje ostanu
nakon što se uzme najbolje meso.
Nekad davno
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
desile su se stvari, koje su pokrenuli
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
ljudi koji izgledaju kao ja, wašichu
željni da otmu zemlju i vodu
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
i zlato u brdima.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Takva djela imaju posljedice
koje se još uvijek osjete.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Ma koliko se udaljeno od dominirajućeg društva
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
činio masakr iz 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
ili niz sporazuma prekršenih prije 150 godina,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
moram Vam postaviti pitanje,
kako se osjećate nakon što znate današnju statistiku?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Koja veza postoji između
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
ovih slika patnje
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
i podataka iz istorije koje sam pročitao?
I koji dio ove istorije
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
je Vaša istorija?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Da li je nešto od ovoga i Vaša odgovornost?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Rečeno mi je da i mi na neki način možemo pomoći.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Mi moramo djelovati.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Jer ja sam dovoljno dugo stajao sa strane
zadovoljan tek time što sam svjedok,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
koji samo fotografiše.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Zato što se čini da se rješenje nalazi u prošlosti,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
trebao mi je ništa manje nego vremeplov
da bih mogao doći do tih rješenja.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Patnja indigenih naroda
nije lako rješiv problem.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
To nije nešto u čemu svi mogu učestvovati
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
kao što su učestvovali u pomoći Haitiju,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
ili borbi protiv SIDE, ili borbi protiv gladi.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Popravka situacije, kako se naziva,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
je mnogo komplikovanija za dominantno društvo
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
od, recimo, uplaćivanja čeka na iznos od 50 dolara
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
ili izleta organizovanog od strane crkve
s ciljem krečenja kuća ispisanih grafitima,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
ili poklanjanja odjeće koju obitelj
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
iz predgrađa više ne nosi.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Šta je dakle preostalo?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Slegnuti ramenima?
Sjedinjene Države
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
nastavljaju da dnevno
krše uslove sporazuma
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
koje su 1851. i 1868. godine
potpisali sa Lakotama u Fort Laramiju.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Poziv na akciju, koji ja danas predlažem -
moja TED želja - je slijedeće:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Poštujte sporazume.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Vratite Blek Hils.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Ne tiče Vas se šta Indijanci tamo rade.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7