Aaron Huey: America's native prisoners of war

229,470 views ・ 2010-11-10

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Erik Silfversten Granskare: Johan Cegrell
Jag är här idag för att visa mina fotografier av Lakota.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Många av er kanske har hört talas om Lakota,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
eller i alla fall samlingsnamnet för de här indianstammarna
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
, Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Lakota är en av många stammar som tvingades ifrån sin mark
till krigsfångeläger
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
som nu kallas för reservat.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Pineridge-reservatet
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
som kommer att visas i dagens slideshow
ligger ungefär 120 km sydöst
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
om Black Hills i South Dakota.
Ibland benämnt
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
som Krigsfångeläger nummer 334
och det är där Lakota idag har sin hemvist.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Om nu någon har hört talas om AIM
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
den amerikanska indianrörelsen,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
eller om Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
eller Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
eller om Oglalakonfrontationen,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
så vet ni att Pine Ridge är ground zero
för ursprungsbefolkningsfrågor i USA.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Jag har blivit ombedd att idag prata lite om
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
mitt förhållande med Lakotastammen
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
och det är ett väldigt svårt förhållande för mig.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Därför att, om du inte redan har märkt det på grund av min hudfärg.
Så är jag vit
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
och det är ett oerhört förhinder på ett indianreservat
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Ni kommer att se många personer i mina fotografier idag
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
och jag har kommit de väldigt nära, de har välkomnat mig som om jag vore en del av deras familj.
De har kallat mig både bror och morbror
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
och bjudit in mig igen och igen under fem år.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Men i Pine Ridge
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
så kommer jag alltid vara det som heter wasichu
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
och wasichu är ett Lakotaord
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
som betyder icke-Indian
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
men en annan version av det här ordet
betyder "den som tar det bästa köttet för sig själv."
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
Och det är det jag vill fokusera på,
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
den som tar det bästa köttet för sig själv.
Det betyder girighet.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Så titta runt i föreläsningssalen idag.
Vi är i en privatskola i västra USA,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
sittandes i röda sammetsstolar
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
med pengar i våra fickor.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Och om vi tittar på våra liv,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
så har vi ju faktiskt tagit
det bästa köttet.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Så låt oss idag titta på en serie av fotografier
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
av människor som förlorade
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
så att vi kunde vinna.
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
Och kom också ihåg att när du ser de här människornas ansikten
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
att det här är inte bara bilder av Lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
de står för alla ursprungsbefolkningar.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
På det här pappret
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
är historien, som jag lärde mig den
från mina vänner och min familj i Lakota.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Det följande är en tidslinje
av avtal som uppfördes, avtal som bröts
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
och massakrer förklädda till strider.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Jag börjar 1824.
"Det som är känt som Avdelningen för Indianfrågor
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
skapades under Krigsdepartementet
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
och satte tidigt en aggressiv ton
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
i relationen med ursprungsbefolkningen.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Det första Fort Laramie-avtalet slöts,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
vilket tydligt markerade Lakotanationens gränser.
Enligt avtalet
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
är den marken en suverän nation.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Om avtalets gränser hade fortsatt gälla
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
och det finns en juridisk grund för att de skulle ha gjort det
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
så är det så här USA skulle se ut idag.
10 år senare,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
skrevs Homestead-akten under av president Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
vilket utlöste en våg av vita bosättare till ursprungsbefolkningens mark.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Ett uppror av Santee Sioux i Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
slutar med att 38 Siouxmän hängs,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
den största massavrättningen i USAs historia.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Avrättningen var beordrad av president Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
bara två dagar efter
han skrev under självständighetsförklaringen.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, begynnelsen av den transkontinentala järnvägen,
en ny era.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Vi tillskansade oss mark för spår och tåg
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
för att ta en genväg rakt igenom Lakotanationens marker.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Avtalet flög ut genom fönstren.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Till svars attackerade och besegrade tre stammar ledda av Lakotahövdingen Röda Molnet
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
den amerikanska arméen ett flertal gånger.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Jag vill upprepa det här.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Lakota besegrade den amerikanska arméen.
1868: Det andra Fort Laramie-avtalet
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
garanterar tydligt den stora Siouxnationens suveränitet
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
och Lakotas äganderätt av de heliga bergen Black Hills.
Regeringen lovar också mark och jakträttigheter
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
i närliggande stater.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Vi lovar att Power River-regionen
härefter kommer vara stängd för alla vita.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Avtalet verkade vara en fullständig seger
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
för Röda Molnet och Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
I själva verket så är detta det en krig i amerikansk historia
där regeringen förhandlade ett fredsavtal
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
genom att bevilja alla fiendens krav.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Den transkontinentala järnvägen färdigställdes.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Den började frakta bland annat ett stort antal jägare
som började massdöda bisonoxar,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
vilket slog ut en mat-, klädes- och skyddskälla för Sioux.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
The Indian Appropriation Act
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
sätter alla indianer under förvaltarskap av den federala regeringen.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Dessutom gav militären order
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
som förbjöd indianer från de västra delarna att lämna reservaten.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Alla indianer från de västra delarna är från den här tidpunkten
krigsfångar.
Därutöver under 1871,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
upphörde vi med att sluta avtal.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Problemet med avtal är att de tillåter stammarna att existera som suveräna nationer,
vilket vi inte kan tillåta,
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
vi hade planer.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Annonserade general George Custer upptäckten av guld i Lakotas marker,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
speciellt i Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Nyheten att det fanns guld resulterade i en enorm tillströmning av vita bosättare
till Lakotanationen.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer rekommenderade Kongressen att försöka hitta ett sätt
att upplösa avtalen med Lakota
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
så snart som möjligt.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Lakotakriget börjar
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
på grund av Fort Laramie-avtalet hade brutits.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
26:e juli
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
på sin väg för att attackera en Lakotaby
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
besegrades Custers 7:e Kavalleri
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
vid slaget vif Little Big Horn.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Kapitulerade den store Lakotakrigaren och hövdingen Crazy Horse
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
vid Fort Robinson.
Han dödades senare i fångenskap.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 är också året när vi hittade ett sätt
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
att gå runt Fort Laramie-avtalen.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Ett nytt avtal presenterades till Siouxhövdingarna och andra framstående män
via en kampanjen "sälj eller svält."
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Skriv under avtalet eller så får ni ingen mat till er stam.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Bara 10 procent av de myndiga männen skrev under.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Fort Laramire-avtalet
krävde att åtminstone tre fjärdedelar av stammen
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
skrev under för att ge bort mark.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Den delen var uppenbarligen ignorerad.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: Dawes-lagen.
Gemensamt ägandeskap av reservatens marker upphör.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Reservaten delas upp i delar ungefär 64 hektar stora
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
och delas ut till enskilda indianer
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
och överskottet avskaffat.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Stammarna förlorade miljoner hektar.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Den amerikanska drömmen om enskilt markägande
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
visade sig vara ett väldigt smart sätt
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
att dela upp reservatet tills det inte fanns någonting kvar.
Utvecklingen bröt ner reservaten,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
och gjorde det enklare att ytterligare dela upp och sälja
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
med varje efterföljande generation.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Det mesta av den överblivna marken
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
och mycket av den inuti reservatens gränser
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
ägs nu av vita ranchägare.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Återigen går den bördiga marken till wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, det datum som jag tycker
är det viktigaste i den här presentationen.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Det här är året där Wounded Knee-massakern tog plats.
Den 29:e december
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
omringade amerikanska trupper ett Siouxläger vid Wounded Knee Creek
och massakrerade hövdingen Big Foot
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
och 300 krigsfångar,
genom att använda ett nytt snabbelds-vapen
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
som sköt exploderande rundor,
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
ett så kallat Hotchkissgevär.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
För den här så kallade striden
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
tilldelades 20 av kongressens hedersmedalj
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
till det 7:e kavalleriet.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Upp till idag,
är det fortfarande det största antalet hedersmedaljer
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
som delats ut för ett enskilt slag.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Fler hedersmedaljer delades ut
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
för den hänsynslösa slakten av kvinnor och barn
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
än för något slag under Första världskriget
Andra världskriget,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Korea, Vietnam,
Irak eller Afghanistan.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Wounded Knee-massakern
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
ses som slutet av Indiankrigen.
När jag besöker platsen
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
för massgraven vid Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
ser jag inte bara en grav
för Lakota eller för Sioux,
men en grav för alla ursprungsbefolkningar.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Den helige mannen, Black Elk, sa
"Jag visste inte då
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
hur mycket som tog slut.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
När jag nu tittar tillbaka
från den höga kullen som är min gamla ålder,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
kan jag fortfarande see de slaktade kvinnorna och barnen
liggandes i högar och kringspridda
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
längs med den sneda ravinen
lika tydligt som jag kunde se de
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
när mina ögon fortfarande var unga.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
Och jag kan se att något annat dog där i den blodiga leran
och som blev begravt i snöstormen.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Ett folks dröm dog där,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
och det var en vacker dröm."
Med det här slaget,
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
började en ny era i den amerikanska ursprungsbefolkningen historia.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Allting kan ses som antingen
före Wounded Knee eller efter.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
För det var i och med detta,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
med fingrarna på avtryckaren på Hotchkissgeväret,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
som den amerikanska regeringen öppet visade sin positon på ursprungsbefolkningens rättigheter.
De var trötta på avtalen.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
De var trötta på heliga berg.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
De var trötta på spökdanser.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Och de var trötta på alla besvär orsakade av Sioux.
Så de tog fram sina kanoner.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Vill du vara en indian nu" frågade de,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
med fingret på avtryckaren.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
den amerikanska indianbefolkningen når en ny bottennivå
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
på mindre än 250,000
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
jämfört med ungefär åtta miljoner
1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Snabbspola.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Det längst pågående rättsmålet i amerikansk historia
Siouxnationen mot USA
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
fick sitt utslag från den amerikanska högsta domstolen.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Domstolen slog fast att när Sioux blev omflyttade till reservaten
och nära tre miljoner hektar av deras mark
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
öppnades för markspekulanter och bosättare,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
hade villkoren i det andra Fort Laramie-avtalet
10:23
had been violated.
212
623852
1207
brutits.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Domstolen slog fast
att anskaffningen av Black Hills var olaglig
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
och att ursprungspriset plus ränta
skulle betalas till Siouxnationen.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Som betalning för Black Hills,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
erbjöd domstolen bara 106 miljoner dollar
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
till Siouxnationen.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Sioux vägrade att acceptera betalningen med mobiliserande rop,
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Black Hills är inte till salu."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Dagens statistik om ursprungsbefolkningen,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
mer än ett sekel efter massakern vid Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
avslöjar kolonisationsarvet,
tvångsförflyttningarna
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
och avtalsbrotten.
Arbetslösheten i Pine Ridge-reservatet
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
växlar mellan 85 och 90 procent.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Byggnadsnämnden klarar inte av att bygga nya byggnader,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
och de gamla håller på att falla sönder.
Många är hemlösa,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
och de som har ett hem är ihopträngda i ruttnande byggningar
med upp till fem familjer i samma hus.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39 procent av husen i Pine Ridge
har ingen elektricitet.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Minst 60 procent av husen på reservatet
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
är drabbade av svart mögel.
Mer än 90 procent av befolkningen
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
lever under den federala fattigdomsgränsen.
Utspridningen av tuberkelos i Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
är ungefär åtta gånger högre än det amerikanska genomsnittet.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Barnadödligheten
är den högsta på kontinenten
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
och är ungefär tre gånger högre än det amerikanska genomsnittet.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Nivån av livmoderhalscancer är fem gånger högre
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
än det amerikanska genomsnittet.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Andelen skolavhopp är upp till 70 procent.
Läraromsättningen
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
är åtta gånger högre än det amerikanska genomsnittet.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Morföräldrar uppfostrar ofta sina barnbarn
på grund av att deras föräldrar, på grund av alkoholism,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
hemmavåld och allmän apati,
kan inte uppfostra dem.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50 procent av befolkningen över 40
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
har diabetes.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Den förväntade livslängden för män
är mellan 46
och 48 år,
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
ungefär lika lång
som i Afghanistan och Somalia.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Det sista kapitlet i alla framgångsrika folkmord
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
är det när förtryckaren
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
kan lyfta sina händer och säga,
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Herregud, vad är det de här människorna gör mot sig själva?
De dödar varandra.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
De dödar sig själva
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
medan vi ser de dö."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Det är så här vi kom till att äga dessa förenta stater.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Det här är arvet
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
av "det manifesta ödet".
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Fångar föds fortfarande
in i krigsfångeläger
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
långt efter att vakterna har försvunnit.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Det är benen som är kvar
efter att det bästa köttet har blivit taget.
För länge sedan,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
sattes en serie av händelser i rörelse
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
av människor som ser ut som jag, av wasichu,
ivriga att ta marken och vattnet
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
och allt guld i bergen.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
De händelserna ledde till en dominoeffekt
som fortfarande inte har slutat.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Som avskärmat som vi, vårt dominanta samhälle, är
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
från en massaker i 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
eller en serie av brutna avtal 150 år sedan,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
måste jag fortfarande ställa er frågan,
hur skulle du känna dig om du såg statistiken idag?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Vad är kopplingen
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
mellan de här bilderna av lidande
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
och historien jag just läste för dig?
Och hur mycket historia
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
behöver du ens äga?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Är ens något av det här ditt ansvar idag?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Jag har blivit tillsagd att det måste finnas någonting vi kan göra.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Det måste finnas något kall till handling.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
För att så länge som jag har stått vid sidan
nöjd med att vara ett vittne,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
och bara ta fotografier.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
För att lösningen verkar vara så långt tillbaka i tiden,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
behövde jag inget annat än en tidsmaskin
för att komma åt den.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Ursprungsbefolkningars lidande
är ingen enkel fråga att lösa.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Det är inte något som alla kan ställa sig bakom
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
såsom människor sluter upp bakom Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
att stoppa AIDS eller bekämpa hunger.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Lösningen, som den kallas,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
är kanske mycket svårare för det dominanta samhället
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
än till exempel att ge en check på 50 dollar
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
eller att gå till kyrkan,
eller att måla över lite graffiti,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
eller för en förortsfamilj
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
att donera en låda med kläder de inte längre vill ha.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Så vart leder det oss?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Ryckandes på axlarna i skymundan?
USA
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
fortsätter på en daglig basis
att bryta villkoren
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
av avtalen från 1851 och 1868
som skrevs med Lakota vid Fort Laramie.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Det upprop för handling jag erbjuder idag
min TED önskan är detta:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
hedra avtalen,
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
ge tillbaka Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Det är inte upp till er vad de gör med dem.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7