Aaron Huey: America's native prisoners of war

223,627 views ・ 2010-11-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Robert Toth Dr Lektor: Laszlo Kereszturi
Azért jöttem ma Önökhöz, hogy bemutassam a lakotákról készült képeimet.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Bizonyára sokan hallottak Önök közül a lakotákról,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
vagy legalábbis a nagyobb népcsoportról,
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
a sziú indiánokról.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
A lakota törzs egyike azoknak, akiket megfosztottak földjeiktől és
hadifogolytáborokba telepítették őket,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
amiket mostanság rezervátumoknak neveznek.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
A Pine Ridge rezervátum,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
egyúttal a mai diavetítésünk tárgya,
nagyjából 120 km-nyire délkeletre
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
található a dél-dakotai Fekete Hegyektől.
Időnként úgy emlegetik, mint a
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
334-es számú hadifogolytábort,
és ezen a helyen élnek ma a lakoták.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Nos, ha Önök közül valaki hallott az AIM-ről,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
az Amerikai Indián Mozgalomról,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
vagy akár Russel Means-ről,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
Leonard Peltier-ről,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
esetleg az oglalai lázadásról,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
akkor tudhatják, hogy Pine Ridge az epicentruma
mindannak, ami az amerikai bennszülött ügyekkel kapcsolatos.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Arra kértek fel, hogy beszéljek ma egy keveset
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
a lakota néppel való kapcsolatomról,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
és ez rendkívül nehéz feladat a számomra.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Mert ha a bőröm színe nem árulta volna el Önöknek,
fehér vagyok,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
és ez óriási akadályt jelent egy bennszülött rezervátumban.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Számos embert ismerhetnek ma meg a fotóimról,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
és igen közeli kapcsolatba kerültem velük, családtagként üdvözöltek maguk között.
Tesónak és bácsikának neveztek,
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
és öt év leforgása alatt időről-időre meghívtak maguk közé.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
De Pine Ridge területén
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
mindig is olyasvalaki maradok, akit "wasichu"-nak neveznek,
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
és a "wasichu" lakota szó,
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
ami "nem indiánt" jelent,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
azonban a szó másik jelentése olyasmi, hogy
"az, aki magának veszi el a legzsírosabb falatot".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
És erre szeretnék koncentrálni --
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
az emberre, aki magának veszi el a legzsírosabb falatot.
Ez a kapzsiságot jelenti.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Nos, nézzünk körül ebben az előadóteremben.
Az amerikai nyugat egyik magániskolájában vagyunk,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
vörös bársonyszékeken ülünk
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
és pénz van a zsebünkben.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
És ha végigtekintünk az életünkön,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
hát tényleg elvettük magunknak
a legzsírosabb falatot.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Nézzünk akkor végig egy fotósorozatot
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
azokról az emberekről, akik veszítettek
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
azért, hogy mi nyerhessünk
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
és jusson eszükbe, amikor az emberek arcába néznek,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
hogy ezek nem csupán lakota életképek,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
hanem az összes bennszülött nevében készültek.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Ezen a darab papíron
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
szerepel a történelem, úgy, ahogyan
azt a lakota barátaimtól és családomtól tanultam.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Egy időbeli áttekintés szerepel rajta,
megkötött és megszegett szerződésekről,
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
csatáknak álcázott mészárlásokról.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Az 1824-es évvel kezdem.
"Ami Indiánügyi Hivatalként vált ismertté, azt
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
a Hadügyminisztérium egyik részlegeként hozták létre,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
ezzel már kezdetben is megalapozva az agresszió politikáját
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
a bennszülött amerikaiakkal való tárgyalások kapcsán."
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
megkötötték az első szerződést a Laramie-erődben,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
ebben pedig a lakota nemzet határait pontosan megjelölték.
Az egyezmény szerint
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
azok a földek egy szuverén nemzet földjei.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Ha az egyezményben kijelölt határok megmaradtak volna --
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
és jogi alapja van annak, hogy így legyen --
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
akkor ma így nézne ki az Egyesült Államok.
10 évvel később jött
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
a telepestörvény, Lincoln elnök írta alá,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
és özönleni kezdtek a fehér telepesek a bennszülöttek földjeire.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
A minnesotai sziú felkelés
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
38 sziú férfi akasztásával fejeződik be,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
ez volt az USA történetének legnagyobb tömeges kivégzése.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Az ítélet végrehajtását Lincoln elnök rendelte el
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
csupán két nappal azután, hogy
aláírta a rabszolgák feltétel nélküli felszabadításáról szóló törvényt.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, a kontinensen átívelő vasútvonal építésének a kezdete --
egy új korszak nyitánya.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Földeket sajátítottunk ki a sínek építéséhez,
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
hogy a lakota nép földjének közepén vágjuk rövidebbre a távot.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Az egyezményekkel senki nem törődött.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Válaszul a lakota törzsfőnök, Vörös Felhő által vezetett 3 törzs
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
támadott és sorozatosan győzelmeket aratott az amerikai hadsereg felett.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Megismételném ezt a részt.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
A lakoták legyőzték az USA hadseregét.
1868: A második Laramie-erődi egyezmény
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
egyértelműen garantálja a Nagy Sziú Nemzet szuverenitását
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
és a lakoták tulajdonjogát a szent Fekete Hegyek felett.
A kormány még földet és vadászati jogokat is ígér
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
a környező államokban.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Ekkor ígértük meg, hogy a Powder River vidék
ezentúl zárt terület lesz minden fehér ember számára.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Az egyezményben foglaltak a teljes győzelmet
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
jelentették Vörös Felhő és a sziúk számára.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Ami azt illeti, ez volt az amerikai történelem egyetlen
olyan háborúja, ahol a harcokat lezáró megállapodásban
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
a kormány mindenbe beleegyezett, amit az ellenfél követelt.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
elkészült a kontinensen átívelő vasútvonal.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Egyebek mellett a vonatokkal rengeteg vadász is érkezett, akik
megkezdték a bivalyok ipari méretű gyilkolását,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
ezzel felszámolva a sziúk menedékét, élelem-, és ruhaforrásaikat.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Az Indián Kisajátítási Törvény
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
minden indiánt a szövetségi kormány "gyámsága" alá helyez.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Ezen felül a hadsereg rendeletileg
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
megtiltotta a nyugati indiánoknak a rezervátumok elhagyását.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Ettől az időponttól kezdve minden nyugati indián
hadifogollyá vált.
Szintén 1871-ben
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
szakítottunk az egyezmények politikájával.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Az egyezményekkel az a gond, hogy lehetővé teszi a szuverén létet a törzsek számára,
és ez nem megengedhető;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
más terveink voltak.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
George Custer tábornok bejelentette, hogy aranyat találtak a lakoták földjén,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
főképp pedig a Fekete Hegyekben.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Az aranyról szóló hírek fehér telepesek masszív beáramlását
idézik elő a lakoták népének földjére.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer javaslatot tesz arra, hogy a Kongresszus
mielőbb találjon módot a lakotákkal kötött
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
egyezmények felmondására.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Kezdetét veszi a lakota háború,
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
ami a Laramie-erődi szerződés megsértése miatt robbant ki.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
Július 26-án,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
miközben egy falu megtámadását készítette elő,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
Custer 7. lovasezredét porrá zúzták
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
a Little Big Horn melletti csatában.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
A nagy lakota harcos és törzsfőnök, a neve Őrült Ló volt,
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
a Robinson-erődnél letette a fegyvert.
Később őrizet alatt meggyilkolták.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 volt az az év is, amikor megtaláltuk a módját
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
a Laramie-erődi egyezmény kijátszásának.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Egy "adj el vagy éhezz" néven ismert kampány keretében új megállapodást
terjesztettek a sziú törzsfőnökök és elöljárók elé.
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Vagy aláírják a papírt, vagy nem kap a törzs élelmet.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
A felnőtt férfilakosság mindössze 10%-a írta alá.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
A Laramie-erődi egyezmény
viszont legalább a törzs ¾-ének a szavazatához kötötte
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
bármilyen földterület eladását.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Ezt a rendelkezést nyilván nem vették figyelembe.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: A Dawes Törvény
Megszüntetik a rezervátumi földek közösségi tulajdonlását.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
A rezervátumokat 65 hektáros parcellákra tagolják
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
és szétosztják az egyes indiánok között,
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
a tartalékalaptól pedig megszabadulnak.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
A törzsek millió hektárnyi földterületet vesztettek.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Az földekre vonatkozó magántulajdon amerikai álma
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
nagyon furfangos ötletnek bizonyult arra, hogy
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
szétaprózza a rezervátumot, amíg semmi nem maradt.
Ez a lépés megsemmisítette a rezervátumokat,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
könnyebbé tette a további elaprózást és eladást
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
minden elkövetkező generáció számára.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
A tartalékalap nagyobb része
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
és számos parcella a rezervátum határvonalán belül
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
ma már fehér állattenyésztők kezében van.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Már megint, a "föld zsírja" a wasichuknak jutott.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, szerintem ez a dátum
a legfontosabb a diavetítésünkön.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
A Wounded Knee melletti mészárlás éve.
December 29-én
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
amerikai katonák kerítették be a Wounded Knee patak melletti sziú telepet
és lemészárolták Nagy Láb törzsfőnököt,
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
és 300 hadifoglyot
egy nagy tűzerejű, új fegyver használatával,
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
ami robbanó lőszerekkel működött,
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
ezt hívják Hotchkiss gépágyúnak.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Ezért az úgynevezett "csatáért"
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
20-at ítélt meg a legmagasabb katonai kitüntetésből
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
a 7. lovasezred számára a Kongresszus.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Mindezidáig,
ebből a kitüntetésből soha nem
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
ítéltek oda többet egyetlen csatáért.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
A legmagasabb katonai kitüntetésből többet ítéltek
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
meg nők és gyermekek válogatás nélküli lemészárlásáért,
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
mint az I. Világháború bármely csatájáért,
a II. Világháborúért,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Koreáért, Vietnámért,
Irakért és Afganisztánért.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
A Wounded Knee melletti mészárlást
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
egyúttal az indiánokkal vívott háborúk végének is tekintjük.
Mindahányszor felkeresem a
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
Wounded Knee melletti tömegsírt,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
nemcsak egy sírt látok a szemem előtt,
ami a lakotáké vagy a sziú indiánoké,
én az összes bennszülött nép sírját látom.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
A szent ember, Fekete Jávorszarvas úgy mondta:
"Akkor még nem tudtam,
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
mi minden ért ott véget.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Most, hogy idős korom
dombjáról visszatekintek,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
ma is látom a lemészárolt nőket és gyermekeket,
kupacokban és szétszórva fekszenek
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
végig a kanyargó szurdok mentén.
Olyan tisztán látom, ahogy
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
még ifjúi szememmel láttam.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
És azt is látom, hogy valami más is holtan feküdt a véres agyagban
és aztán eltemettük a hóviharban.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Egy nép álmai fejeződtek be ott,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
pedig gyönyörű álmok voltak."
Ez az esemény egy új korszak
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
kezdetét jelentette a bennszülött amerikaiak történetében.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Minden pontosan mérhető
Wounded Knee előtt és után.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Mert ez volt az a pillanat,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
amikor a katonák ujjai a gépfegyver ravaszára kulcsolódtak,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
hogy az USA kormánya egyértelműen kinyilvánította a bennszülöttek jogaival kapcsolatos álláspontját.
Elegük volt az egyezményekből.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Elegük volt a szent hegyekből.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Elegük volt a szellemtáncokból.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
És elegük volt a sziúk jelentette összes kellemetlenségből.
Így hát magukkal hozták a gépfegyvereiket.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Na, most legyél indián." - mondták,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
miközben az ujjuk a ravaszon pihent.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
Az USA-beli indiánok létszáma elérte a mélypontját --
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
kevesebb, mint 250,000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
összevetve a korábbi 8 milliós számmal, ami
1492-es becslés.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Ugorjunk egy nagyot.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Az amerikai történelem legtovább tartó bírósági pere,
felperes a Sziú Nép, alperes az USA,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
végül a Legfelsőbb Bíróság hozott döntést.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
A bíróság megállapította, hogy amikor a sziúkat rezervátumokba telepítették át
és több, mint 280,000 hektárnyi földjüket
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
megnyitották bányászok és a telepesek számára,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
akkor megsértették a második
10:23
had been violated.
212
623852
1207
Laramie-erődi egyezmény rendelkezéseit.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
A bíróság kijelentette,
hogy a Fekete Hegyeket jogtalanul vették el,
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
és elrendelte, hogy az eredeti árat kamatostul
vissza kell fizetni a Sziú Népnek.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
A Fekete Hegyekért járó fizetségképpen
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
a bíróság mindössze 106 millió dollárt ítélt meg
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
a Sziú Népnek.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
A sziúk visszautasították a pénzt, felvonulásokon ordították, hogy
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"A Fekete Hegyek nem eladók."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
A bennszülöttekről szóló statisztikák ma,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
több, mint egy évszázaddal a Wounded Knee-i mészárlás után,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
felfedik a gyarmatosítás örökségét,
az erőszakos kitelepítést
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
és az egyezségek megsértését.
A Pine Ridge indián rezervátumban a munkanélküliség
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
85 és 90% között ingadozik.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
A lakásügyi hivatal képtelen tető alá hozni új épületeket,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
a létező házak pedig lassan düledeznek.
Sokan hajléktalanok,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
akiknek házuk van, rothadó épületekben zsúfolódnak össze,
sokszor öt család is egy épületben.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
A Pine Ridge-beli otthonok 39%-ában
nincs elektromos áram.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
A rezervátum területén a lakóházak legalább 60%-a
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
fekete penésszel fertőzött.
A népesség több, mint 90%-a
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
a szövetségi létminimum alatt él.
A tuberkulózis előfordulási aránya Pine Ridge-ben
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
nagyjából nyolcszor magasabb, mint az amerikai nemzeti átlag.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
A csecsemőhalandóság
az egész kontinensen itt a legmagasabb,
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
egyúttal nagyjából háromszorosa az amerikai nemzeti átlagnak.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
A méhnyakrák előfordulási aránya
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
ötszöröse az amerikai átlagnak.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Az iskolából kibukottak aránya eléri a 70%-ot.
A tanárok fluktuációja
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
nyolcszor magasabb, mint a nemzeti átlag.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Gyakori, hogy a nagyszülők nevelik fel unokáikat,
mert a szülők az alkoholizmusuk,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
a családon belüli erőszak és az állandósult fásultság
miatt erre nem képesek.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
A 40 éven felüli lakosság fele
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
cukorbeteg.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
A férfiak várható élettartama
46 és
48 év között mozog --
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
nagyjából megegyezik
az afganisztáni és szomáliai adatokkal.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Minden sikeres népirtás legutolsó fejezete az,
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
amikor az elnyomó már
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
széttárhatja a karját és így szólhat:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Istenkém, mit tesznek magukkal ezek az emberek?
Hát egymást gyilkolják.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Magukat ölik meg, mi
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
pedig végignézzük, hogy meghalnak."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Ezen a módon jutottunk az Egyesült Államok birtokába.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Íme a leplezetlen végzet
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
hagyatéka.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Még mindig születnek rabok
ezekbe a fogolytáborokba, pedig
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
a börtönőrök már rég elmentek.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Itt van a maradék csont meg mócsing,
miután a legzsírosabb falatokat már elvitték.
Hosszú idővel ezelőtt,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
egy eseménysorozat vette kezdetét,
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
olyan emberek indították el, akik rám hasonlítanak, "wasichuk",
akik mohón rávetették magukat a földekre a vízre,
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
és a hegyek aranyára.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Mindez dominószerű láncreakcióhoz
vezetett, aminek még nem jött el a vége.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Talán túl távolinak tűnik számunkra, az uralkodó társadalom tagjai számára
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
egy 1890-ben lezajlott mészárlás,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
vagy egy halom megszegett egyezmény 150 évvel ezelőttről,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
azért fel kell tennem a kérdést, hogy
hogyan kellene éreznünk a mai statisztikák kapcsán?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Mi az összefüggés
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
a szenvedés ezen képei és a történelem
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
között, amit az imént olvastam fel Önöknek?
És ennek a történelemnek mekkora
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
részét szükséges egyáltalán a sajátjuknak tekinteni?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Terheli-e ma Önöket bármiért is felelősség?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Nekem úgy mondták, hogy kell lennie valaminek, amit tehetünk.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Legalább a cselekvésre való felszólítás.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Mert olyan hosszú ideig csak a távolból figyeltem a dolgokat,
megelégedtem azzal, hogy tanú lehetek,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
simán csak fotóztam.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Mert a megoldás - úgy tűnik - annyira a régmúltban gyökerezik,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
legalábbis egy időgépre lenne szükségem,
hogy a közelébe kerüljek.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
A bennszülött népek szenvedése
nem egy könnyen orvosolható probléma.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Ez nem olyasmi, amit mindenki letudhat azon
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
a módon, ahogy Haiti megsegítését letudtuk,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
vagy az AIDS elleni küzdelmet vagy egy éhínséget.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
A gyógyír, ahogy nevezik
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
talán sokkal bonyolultabb az uralkodó társadalom számára,
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
mint, mondjuk, egy 50 dolláros csekk megírása
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
vagy egy egyházi rendezvény,
hogy lefessünk néhány graffiti-vel elcsúfított házat
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
vagy az, hogy egy kertvárosi család
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
összegyűjt egy doboz ruhát, amire egyébként sincs semmi szüksége.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Nos, akkor mire jutottunk?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Vonjuk meg a vállunkat a sötétben?
Az USA napi szinten
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
folytatja a lakotákkal megkötött
1851-es és 1868-as
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
Laramie-erődi egyezmények
rendelkezéseinek a sárba tiprását.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
A cselekvésre buzdítás, amit ma nyújtok
a TED kívánságom -- ez:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Tartsuk tiszteletben az egyezményeket!
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Adjuk vissza a Fekete Hegyeket!
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Semmi közünk hozzá, hogy mire használják.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7