Aaron Huey: America's native prisoners of war

230,057 views ・ 2010-11-10

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Lili Liang 校对人员: Jenny Yang
今天,我给大家展示我拍摄的拉科塔人照片。
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
拉科塔人对于在座的许多人应该不陌生了,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
至少也听说过他们所属的部落
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
苏族。
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
拉科塔人是众多被迫离开家园的一支印第安人。
他们沦为战俘,被驱赶到集中营里,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
也就是所谓的保留地。
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
松岭印地安人保留地,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
就是今天图片展的主题,
它位于南达科他州黑岗
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
东南方向75英里处。
它的别名是
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
334号战俘集中营。
这里就是现在拉科塔人的居住地。
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
如果你们有人听说过AIM,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
也就是美国印第安人运动(American Indian Movement),
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
或者拉塞尔. 米恩斯,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
里奥纳德. 皮尔帝尔,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
奥加拉拉对峙事件,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
那么你肯定知道,在美国,松岭保留地
就是印第安人问题集中地带。
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
今天,我应邀在此简单介绍
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
我和拉科塔人之间的不解之缘,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
对于我而言,这相当难能可贵。
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
因为,你们如果注意到我的肤色,
就知道我是白人,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
这在印第安人保留地是一大禁忌。
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
今天展示的照片中有形形色色的人,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
我有幸成为他们的朋友,他们待我如亲人一般。
他们亲切地和我以兄弟叔父相称,
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
在过去的五年里一次又一次请我上门作客。
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
尽管如此,在松岭,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
我永远被视为“wasichu”,
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
“wasichu”是拉科塔语,
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
意思是非印第安人,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
而这个词还有另一个含义,
意思是“抢走上等好肉的人”。
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
这就是我今天的主题 --
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
抢走上等好肉的人。
这意味着贪婪。
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
大家四下看看。
我们身处美国西部一所私立学校里,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
坐在红色丝绒的椅子上,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
荷包鼓鼓。
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
如果我们反恭自省,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
就不难发现,
我们的确抢走了上等好肉。
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
我们来好好看看这些图片,
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
看看我们如何夺走了
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
本属于另外一群人的生活。
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
不仅如此,当看到这些人的脸时,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
你知道他们不仅代表了拉科塔人。
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
还代表了所有印第安土著人。
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
这张纸上,
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
记录着我从拉科塔朋友和家人那里
学到的历史。
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
下面是一组大事年表,
记录了那些被撕毁了的协约
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
和一些看似战斗实为屠杀的事件。
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
我从1824年讲起。
“印第安事务管理局
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
实为美国陆军部下属部门
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
一开始就在对待美国原驻民事务上
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
充满敌意。
02:49
1851:
58
169928
1543
1851年:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
第一次《拉勒米堡条约》,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
明确划定了拉科塔人的领土分界线。
根据条约,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
分界线以内的土地构成一个主权国家。
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
如果遵照法律,
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
条约保留至今,
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
那么这才是美国今天的模样。
十年以后,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
由林肯总统亲自签署的《公地放领法》
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
放任白人殖民者蜂拥闯入原驻民领地。
03:18
1863:
68
198605
1679
1863年:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
明尼苏达州发生苏族的支部桑蒂人起义,
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
结果38名苏人被绞死,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
这成为美国历史上最大规模的绞刑。
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
下令行刑的正是林肯总统,
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
而就在两天前,
他刚刚签署了《解放奴隶宣言》。
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866年,跨大陆铁路开始动工 --
新时代开始了。
03:41
a new era.
75
221425
1211
为了优化铁路路线,
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
我们抄捷径直穿拉科塔腹地。
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
所有条约都被束之高阁。
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
拉科达酋长红云率领的三个部落进行反击,
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
他们攻打并屡次战胜了美国军队。
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
我想再强调一遍。
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
拉科塔人战胜了美国军队。
1868年:第二次《拉勒米堡条约》
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
清清楚楚地承诺保证苏族的主权地位
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
并承认神圣的黑岗为拉科塔所有。
政府另外还承诺他们在其领地周围各州
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
享有土地和狩猎权。
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
我们承诺白人一律不许踏入
属于印第安人的粉河地带。
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
这个条约表面上是红云酋长
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
以及苏人的完胜。
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
而实质上,这是美国历史上
政府唯一一次为了停战
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
而完全屈从于敌人的要求。
1869年:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
跨大陆铁路竣工。
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
成千上万的猎户搭着火车来到苏人的领地,
他们开始成批地捕杀野牛,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
使得苏人赖以生存的生活资料来源濒临灭绝。
1871年:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
印第安人拨款法案
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
让所有印第安人都受到联邦政府的管辖。
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
不仅如此,美国军队下令
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
禁止西部的印第安人离开保留地。
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
从此以后,所有西部印第安人
都成为了战后囚徒。
另外,1871年,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
我们停止制定条约。
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
条约只会允许印第安部落享有主权,
但我们不能接受。
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
我们自有对策。
05:14
1874:
111
314814
1223
1874年:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
乔治. 卡斯特将军宣布在拉科塔地区发现了金矿,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
具体位置就在黑岗。
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
这一消息引得白人移民者蜂拥
闯入拉科塔领地。
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
卡斯特向国会提议
尽快解除
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
与拉科塔人定下的条约。
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875年:美国撕毁《拉勒米堡条约》,
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
拉科达战争爆发。
05:37
1876:
120
337811
1201
1876年:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
7月26日
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
卡斯特将军率领的第七骑兵
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
在攻打一个拉科塔村庄时全军覆没,
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
这就是著名的小盘羊战役。
1877年:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
伟大的拉科达勇士疯马酋长
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
于罗宾逊堡投降。
他之后在关押期间被杀害。
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877年,我们成功地
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
解除了所有《拉勒米堡条约》。
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
一项新协议摆在了苏人各部酋长以及他们副手的面前,
这次运动被称为“不卖地就饿死”。
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
要么在协议上签字,要么你的部落就等着挨饿。
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
只有百分之十的成年男子签了字。
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
《拉勒米堡条约》
要求一个部落中至少四分之三的人签字同意
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
才能出让土地。
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
这一条款很显然已经被忽略不计了。
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887:《道斯法案》。
保留地公有的时代就此终结。
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
保留地被分割成块,每块地为160英亩,
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
分配给每个印第安人
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
剩余的部分则被割走。
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
印第安部落损失了上百万英亩土地。
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
美国人为了实现
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
就不择手段
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
将保留地瓜分待尽。
保留地遭到毁灭性打击,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
变得更容易让下一代人
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
进一步瓜分。
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
那些瓜分剩下的土地
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
以及许多保留地内的地块
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
现在都成了白人农场主的囊中之物。
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
最肥沃的土地在一次落到了wasichu(抢走上等好肉之人)。
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890年,我认为是幻灯片上
最重要的一个日期。
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
就在这一年,“伤膝河惨案”发生了。
12月29日,
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
美国军队包围了苏人驻扎在伤膝河的营地,
并在那里屠杀了“大脚”酋长
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
以及其他300多名战俘,
他们使用的是一种能够进行扫射的
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
新式武器 -
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
机关枪。
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
为了这场所谓的战役,
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
国会将20枚荣誉勋章
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
授予了第七骑兵团以表彰他们的骁勇善战。
07:37
To this day,
163
457660
1303
直到今天,
这是历史上国会授予最多荣誉勋章的
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
单次战役。
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
这一次对无辜妇女儿童的残酷屠杀
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
所获得的荣誉勋章
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
多于第一次世界大战,
第二次世界大战,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
朝鲜战争,越南战争,
伊拉克战争或阿富汗战争中的任何一次战役。
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
“伤膝河惨案”
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
标志了印第安战争的结束。
每一次
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
去伤膝河公墓,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
我看到的
不仅仅是拉科塔人或苏人的坟墓,
而是所有原住民的坟墓。
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
印第安圣人黑麋鹿曾说:
“我不知道当时
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
死了多少人。
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
每当回首
那座饱经沧桑的高山,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
沿着那条蜿蜒的小河
我依然能看见那些妇女儿童,
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
尸横遍地,
这和我年轻时亲见的场景
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
一般清晰。
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
我能看到在那鲜血染红的泥土中还有另一样东西也被扼杀了,
最后被暴风雪所埋葬。
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
一个民族的梦想在那里破灭了,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
那曾是个多么美好的梦想。”
事件发生以后,
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
美国原驻民的历史进入了新的篇章。
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
“伤膝河惨案” 发生之前,
一切都是可以衡量的。
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
因为现在美国政府
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
一边做出扣动扳机的姿态,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
一边吆喝着原住民的基本权利掌握在政府手里。
他们厌倦了条约。
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
厌倦了圣山。
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
厌倦了鬼舞。
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
他们厌倦了苏人给他们带来的种种不便。
于是他们搬出了大炮。
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
要挟着:“你们还做印第安人是吗?”
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
接着扣动扳机。
09:45
1900:
199
585816
1166
1900年:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
美国原驻民人口跌至历史最低点 -
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
不足二十五万人,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
远远少于1492年的
八百万人。
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
时光飞逝。
10:01
1980:
204
601660
1207
1980年:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
美国历史上耗时最长的官司
在苏族和美国政府之间展开,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
然而美国最高法院操控了案件的审判。
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
法院决定,苏人重整保留地,
允许将七百万英亩土地
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
开放给探矿者和自耕农。
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
这些决议违反了
10:23
had been violated.
212
623852
1207
第二次《拉勒米堡条约》。
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
法院陈述说
黑岗是被非法占有的,
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
政府应当连本带息
向苏族买下黑岗。
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
为买下黑岗,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
法院只承诺给苏族
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
区区一亿零六百万美元。
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
苏人集体抗议,拒绝收钱,
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
他们呐喊,“决不卖黑岗”。
10:46
2010:
220
646890
1159
2010年:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
今天关于原住民的数据显示,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
伤膝河惨案过了一个多世纪之后,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
殖民地化,强制搬迁,
违反条约等活动所产生的后遗症
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
逐渐暴露。
松岭印第安人保留地的失业率
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
一直高达百分之八十五甚至百分之九十。
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
房屋事务管理部门无力建设新的基础设施,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
而现存的设施却在渐渐崩塌。
不少人流离失所,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
即使一些人有家,他们也只能勉强在危楼里,
五个家庭挤在一起生活。
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
在松岭,百分之三十九的住房
没有通电。
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
百分之六十以上的住房
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
发了霉。
超过百分之九十的人口
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
生活在国家贫困线以下。
松岭地区的肺结核患病率
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
大约比全国平均患病率高八成。
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
婴儿死亡率
为北美洲之首,
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
比全国平均婴儿死亡率高出三成。
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
宫颈癌患病率
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
比全国平均值高五倍。
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
辍学率高达百分之七十。
教师调动频繁,
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
比全国平均值高出八成。
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
孩子通常由他们的祖父祖母抚养,
因为他们的父母由于酗酒,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
家庭暴力和对子女的冷漠态度,
而无法承担抚养责任。
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
年龄在四十岁以上的人群中有百分之五十
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
患有糖尿病。
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
男性的寿命平均在
46岁
到48岁-
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
基本上堪比
阿富汗和索马里亚的情况。
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
每一次种族屠杀的结局都一样,
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
屠杀者
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
丢下屠刀,说:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
“天啊,这些人对自己都干了什么?
他们自相残杀。
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
自取灭亡。
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
我们只能在一边看着。”
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
我们就是这样建立起美利坚合众国的。
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
这是命定扩张论
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
所衍生的后遗症。
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
虽然监狱看守早已不在了,
在这个战争集中营里,
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
仍然不停地有新的战俘诞生。
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
好肉都被瓜分干净了,
剩下的只有骨头。
很久以前,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
一群和我拥有同样肤色的人,也就是wasichu,
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
因为觊觎黑岗的土地,
水资源,以及金子,
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
而发动了一系列抢掠行动。
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
这些行动产生的连锁效应,
至今未停。
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
尽管现在我们作为主导的这个社会
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
与1890年的大屠杀
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
以及150年前撕毁的条约相隔甚远,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
我仍然要问你们:
对于今天的数据,你们做何感想?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
这些印第安人受苦的照片
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
和我刚才所念的历史事件
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
有什么关联呢?
你们对这些历史事件
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
应付多少责任?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
你们是否对这些历史事件负责?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
有人告诉我说我们肯定能做些什么。
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
我需要号召大家行动起来,
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
因为我花了太长时间站在一旁
满足于作个旁观者,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
能做的只是拍拍照片。
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
还因为时过境迁,时局已无法挽回,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
我只有使用时间机器
才能回到过去。
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
原住民的痛苦生活
不是一天两天就能够得到改善的。
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
人们不能像拖延援助海地,
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
抗击艾滋病,或赈济饥荒那样
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
拖延对原住民的帮助。
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
帮助他们的方法
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
对于主流社会而言可不简单,
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
它不是一张五十美元的支票,
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
不像教会组织
帮助粉刷被涂鸦的房子,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
也不是像一个市郊家庭
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
把他们不要的旧衣服捐出来那么简单。
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
我们到底应该怎么做?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
只能无奈地耸耸肩吗?
美国政府
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
至今
仍在违反
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
1851年和1868年的条约。
也就是和拉科塔人签订的两次《拉勒米堡条约》。
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
我今天想告诉大家-
我的TED心愿是-
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
请你们遵守条约,
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
归还黑岗,
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
印第安人想怎样利用那些山,你们无权过问。
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(众人鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7