Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey: los originarios prisioneros de guerra de Estados Unidos

229,470 views

2010-11-10 ・ TED


New videos

Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey: los originarios prisioneros de guerra de Estados Unidos

229,470 views ・ 2010-11-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Jerry Elizondo
Hoy estoy aquí para mostrar mis fotografías de los lakota.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Muchos de Uds. habrán oído hablar de los lakota,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
o al menos del grupo más grande de tribus
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
llamado sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Los lakota son una de tantas tribus desplazadas de sus tierras
a campos de prisioneros de guerra
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
ahora llamados reservas.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
La reserva de Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
el tema de la presentación de hoy,
se encuentra a unos 120 Km al SE
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
de las [montañas] Black Hills en Dakota del Sur.
A veces refieren a él como
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
al Campo de Prisioneros de Guerra Número 334,
lugar donde viven ahora los lakota.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Si alguno de Uds. ha oído hablar del AIM,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
el Movimiento Indígena de EE.UU.,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
o de Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
o de Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
o de la disputa en Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
entonces sabe que Pine Ridge es el centro
de las cuestiones indígenas en EE.UU.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Me han pedido que hable un poco hoy
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
de mi relación con los lakota,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
y eso es muy difícil para mí.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Porque, si no han notado mi color de piel,
soy blanco,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
y esa es una gran barrera en una reserva indígena.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Hoy van a ver muchas personas en mis fotografías,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
he logrado una relación estrecha con ellos; soy como de la familia.
Me han llamado hermano y tío
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
y me han invitado una y otra vez durante 5 años.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Pero en Pine Ridge,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
siempre seré un wasichu.
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
Wasichu es la palabra lakota
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
que significa "no indígena".
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
Pero otra acepción de esta palabra
es "el que toma la mejor carne para sí mismo."
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
Y eso es en lo que quiero centrarme...
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
el que toma la mejor parte de la carne.
Significa codicioso.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Miremos alrededor, en este auditorio.
Estamos en una universidad privada del oeste de EE.UU.,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
sentados en sillas de terciopelo rojo
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
con dinero en los bolsillos.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Si miramos nuestras vidas,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
de hecho, nos ha tocado
la mejor parte de la carne.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Veamos hoy un conjunto de fotografías
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
de personas que perdieron
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
para que nosotros pudiéramos ganar
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
y sepan, cuando ven la cara de estas personas,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
que no son sólo imágenes de los lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
que representan a todos los pueblos indígenas.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
En este papel
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
está la historia como la he aprendido
de mi familia y amigos lakota.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
La siguiente es una cronología
de tratados celebrados, tratados rotos,
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
y de masacres disfrazadas de batallas.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Empezaré en 1824.
"Lo que se conoce como Oficina de Asuntos Indígenas
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
fue creada en el Departamento de Guerra,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
estableciendo un tono temprano de agresión
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
en nuestro trato a los aborígenes de EE.UU.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
el primer tratado de Fort Laramie
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
marca claramente los límites de la Nación Lakota.
De acuerdo con el tratado
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
esas tierras son una nación soberana.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Si los límites de este tratado se mantuviesen,
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
y hay sustento legal para que así fuera,
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
así se verían hoy los EE.UU.
10 años más tarde
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
la Ley Homestead, firmada por el Presidente Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
desató una oleada de colonos blancos en las tierras indígenas.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Un levantamiento de los sioux Santee en Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
termina con el ahorcamiento de 38 sioux,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
la mayor ejecución masiva en la historia de EE.UU.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
La ejecución fue ordenada por el presidente Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
sólo dos días después
de firmar la Proclamación de Emancipación.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866: el inicio del ferrocarril transcontinental...
una nueva era.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Nos apropiamos de tierras para que caminos y trenes
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
tomen atajos por el corazón de la Nación Lakota.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Los tratados quedaron sin efecto.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
En respuesta, tres tribus encabezadas por el jefe lakota Nube Roja
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
atacaron y derrotaron al ejército de EE.UU. muchas veces.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Quiero repetir esa parte.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Los lakota derrotaron al ejército de EE.UU.
1868: el segundo tratado de Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
garantiza claramente la soberanía de la Gran Nación Sioux
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
y la propiedad lakota de las sagradas Black Hills.
El gobierno también promete derechos de tierra y caza
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
en los estados circundantes.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Prometemos que el territorio del río Powder
en adelante estará cerrado a los blancos.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
El tratado parecía ser una victoria total
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
para Nube Roja y los sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
De hecho, es la única guerra en la historia de EE.UU.
en la que el gobierno negoció una paz
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
concediendo todo lo exigido por el enemigo.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
se finalizó el ferrocarril transcontinental.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Empezó a transportar, entre otras cosas, gran cantidad de cazadores
quienes comenzaron la caza indiscriminada de búfalos
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
eliminando una fuente de alimentos, vestimenta y abrigo de los sioux.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
La Ley de Apropiación Indígena
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
pone a los indígenas en tutela del gobierno federal.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Además, los militares impartieron órdenes
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
prohibiendo a los indígenas occidentales abandonar las reservas.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Todos los indígenas del oeste en ese momento
eran prisioneros de guerra.
También en 1871
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
terminamos con los tratados.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
El problema de los tratados es que permiten a las tribus existir como naciones soberanas,
y no podemos permitir eso;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
teníamos planes.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
El general George Custer anunció el descubrimiento de oro en el territorio lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
específicamente en Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
La noticia del oro crea una entrada masiva de colonos blancos
en la Nación Lakota.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer recomienda al Congreso encontrar un modo
de terminar los tratados con los lakota
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
lo antes posible.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: comienza la Guerra Lakota
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
por la violación del tratado de Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
el 26 de julio,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
de camino a atacar una aldea lakota,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
fue aplastada la Séptima Caballería de Custer
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
en la batalla de Little Big Horn.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
el gran guerrero y jefe lakota Caballo Loco
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
se rindió en Fort Robinson.
Fue asesinado más tarde durante su detención.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
En 1877 también se encontró la forma
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
de librarse de los tratados de Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Se presentó un nuevo tratado a los jefes sioux y a sus principales hombres
en una campaña conocida como "vender o morir de hambre".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Firmen el papel o no hay comida para su tribu.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Sólo firmó el 10% de los hombres adultos.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
El tratado de Fort Laramie
llama a por lo menos 3/4 partes de la tribu
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
a renunciar a las tierras.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Esa cláusula fue obviamente ignorada.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: la Ley Dawes.
Termina la propiedad comunal de las tierras de reserva.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Las reservas se dividen en lotes de 65 hectáreas
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
distribuidas a cada indígena por separado
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
deshaciéndose del sobrante.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Las tribus perdieron millones de hectáreas.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
El sueño estadounidense de propiedad privada de la tierra
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
resultó ser una manera muy inteligente
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
de dividir la reserva hasta que no quedó nada.
La movida destruyó a las reservas
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
facilitando la subdivisión y venta
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
con cada generación que pasaba.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
La mayoría de las tierras sobrantes
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
y muchas de las parcelas dentro de los límites de las reservas
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
están en manos de ganaderos blancos.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Otra vez, lo mejor de la tierra va a los wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890: una fecha que, creo,
es la más importante de esta presentación.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
El año de la masacre de Wounded Knee.
El 29 de diciembre
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
las tropas de EE.UU. rodearon un campamento sioux en Wounded Knee Creek
y masacraron al jefe Pie Grande,
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
y a 300 prisioneros de guerra,
usando una nueva arma de fuego
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
que disparaba proyectiles explosivos
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
llamada cañón Hotchkiss.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Por esta supuesta batalla
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
la Séptima de Caballería recibió 20 Medallas
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
de Honor del Congreso por su valor.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Hasta hoy
es la mayor cantidad de Medallas de Honor
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
otorgadas por una sola batalla.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Más Medallas de Honor otorgadas
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
por la masacre indiscriminada de mujeres y niños
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
que por cualquier batalla de la Primera Guerra Mundial,
la Segunda Guerra Mundial,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Corea, Vietnam,
Irak o Afganistán.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
La masacre de Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
se considera el final de las guerras indígenas.
Cada vez que visito el sitio
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
de la fosa común de Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
no sólo veo una tumba
de los lakota o los sioux,
sino una tumba de todos los pueblos indígenas.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
El hombre santo, Alce Negro, dijo:
"Yo no sabía entonces
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
cuánto se terminaba.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Ahora cuando miro hacia atrás,
desde la alta colina de mi vejez,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
todavía puedo ver a mujeres y niños masacrados,
en pilas y dispersos
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
a lo largo del sinuoso barranco,
tan claro como cuando los vi
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
con mis ojos aún jóvenes.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
Y puedo ver que algo más murió allí en el fango sangriento
y fue enterrado en la tormenta de nieve.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Allí murió un sueño de la gente,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
y era un sueño hermoso."
Este evento marca
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
una nueva era en la historia de los indígenas de EE.UU.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Todo se puede medir
antes y después de Wounded Knee.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Porque fue en este momento
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
con los dedos en el gatillo de los cañones Hotchkiss
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
que el gobierno de EE.UU. declaró abiertamente su posición en derechos aborígenes.
Estaban cansados de tratados.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Estaban cansados de colinas sagradas.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Estaban cansados de danzas fantasmas.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Y estaban cansados de los inconvenientes con los sioux.
Por eso revelaron sus cánones.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"¿Quieres ser indígena ahora?", decían
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
con el dedo en el gatillo.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
la población aborigen de EE.UU. alcanza su punto más bajo...
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
menos de 250,000 personas,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
comparado con un estimado de 8 millones
en 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Avance rápido.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
El caso judicial más largo de la historia de EE.UU.
La Nación Sioux vs. Estados Unidos,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
en un fallo de la Corte Suprema de EE.UU.,
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
la corte determinó que cuando los sioux fueron reasentados en reservas,
y casi 3 millones de hectáreas de sus tierras
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
se pusieron a disposición de exploradores y colonos,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
se violaron los términos del segundo tratado
10:23
had been violated.
212
623852
1207
de Fort Laramie.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
La corte declaró
que las Black Hills fueron tomadas ilegalmente
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
y que debía pagarse a la Nación Sioux el precio
de la oferta inicial más intereses.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Como pago por las Black Hills
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
la corte otorgó sólo 106 millones de dólares
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
a la Nación Sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Los sioux rechazaron el dinero con el grito de guerra:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Las Black Hills no están en venta".
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Las estadísticas de la población aborigen hoy,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
a más de un siglo de la masacre de Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
revelan el legado de la colonización,
la migración forzada
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
y la violación de tratados.
El desempleo en la reserva aborigen de Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
fluctúa entre el 85% y el 90%.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
La oficina de vivienda no crea nuevas estructuras,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
y las existentes se están desmoronando.
Muchos no tienen hogar,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
y los que lo tienen se hacinan en edificios en descomposición
con hasta 5 familias.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
El 39% de los hogares de Pine Ridge
no tienen electricidad.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Al menos el 60% de los hogares de la reserva
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
están infestadas de moho negro.
Más del 90% de la población
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
vive bajo la línea de pobreza federal.
La tasa de tuberculosis de Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
es unas ocho veces más alta que la media nacional de EE.UU.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
La tasa de mortalidad infantil
es la más alta del continente
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
y es unas tres veces más alta que la media nacional de EE.UU.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
La tasa de cáncer cervical es 5 veces más alta
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
que la media nacional de EE.UU.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
La tasa de deserción escolar llega al 70%.
La rotación de maestros
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
es 8 veces más alta que la media nacional de EE.UU.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Con frecuencia, los abuelos crían a sus nietos
porque los padres, por el alcoholismo
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
la violencia doméstica y la apatía general,
no pueden criarlos.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
El 50% de la población con más de 40 años
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
tiene diabetes.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
La expectativa de vida de los hombres
está entre 46
y 48 años,
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
casi lo mismo
que en Afganistán y Somalia.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
El último capítulo en cualquier genocidio exitoso
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
es aquel en el cual el opresor
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
puede lavarse las manos y decir:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"¡Dios mío! ¿Qué está haciendo esta gente?
Se están matando unos a otros.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Se están matando ellos mismos
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
mientras nosotros los vemos morir".
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
De esa forma llegamos a poseer estos Estados Unidos.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Este es el legado
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
del destino manifiesto.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Todavía nacen prisioneros
en campos de prisioneros de guerra
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
mucho después de que se han ido los guardias.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Estos son los huesos remanentes
después de llevarse la mejor carne.
Hace mucho tiempo
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
una serie de eventos fueron desencadenados
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
por personas como yo, los wasichu,
ansiosos de tomar la tierra y el agua
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
y el oro de las colinas.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Esos eventos produjeron un efecto dominó
que aún no termina.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Con lo distantes que podemos sentirnos como sociedad dominante
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
de la masacre de 1890
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
o de una serie de tratados rotos hace 150 años,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
todavía tengo que hacerles la pregunta:
¿cómo deben sentirse con las estadísticas de hoy?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
¿Cuál es la relación...
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
...entre estas imágenes de sufrimiento...
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
...y la historia que les acabo de leer?
¿Cuánto de esta historia...
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
...acaso les pertenece?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
¿Sienten responsabilidad por todo esto hoy?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Me han dicho que debe haber algo que podamos hacer.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Debe haber alguna llamada a la acción.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Porque durante mucho tiempo he estado al margen,
contento de ser un testigo,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
sólo tomando fotografías.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Porque la solución parece tan lejana en el pasado,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
que necesitaba nada menos que una máquina del tiempo
para llegar a ella.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
El sufrimiento de los pueblos indígenas
no es un tema sencillo de solucionar.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
No es algo en lo que todos puedan colaborar
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
de la forma en que se colaboró con Haití,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
o para acabar con el SIDA, o una hambruna.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
La solución, como se dice,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
puede ser mucho más difícil para la sociedad dominante
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
que, digamos, un cheque de 50 dólares
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
o ir con la iglesia
a pintar algunas casas cubiertas de graffiti,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
o una familia suburbana
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
donando una caja de ropa que ni siquiera ya quieren.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Entonces, ¿dónde nos deja esto?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
¿Encogiéndonos de hombros en la oscuridad?
Estados Unidos
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
sigue todos los días
violando los términos
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
de los tratados de 1851 y 1868
de Fort Laramie con los lakota.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
El llamado a la acción que propongo hoy,
mi TED Wish, es el siguiente:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Honrar los tratados.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Devolver las Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
No es asunto de Uds. lo que hagan con ellas.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7