Aaron Huey: America's native prisoners of war

229,470 views ・ 2010-11-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Patricia Gomez-Romero Reviewer: Carles Massallé Cruañas
Estic aquí avui per mostrar les meves fotografies dels lakota.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Alguns de vosaltres haureu sentit parlar dels lakota,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
o almenys del grup més gran de tribus
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
anomenat Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Els lakota són una de tantes tribus desplaçades de les seves terres
a camps de presoners de guerra
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
ara coneguts com reserves.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
La reserva de Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
el tema de la presentació d'avui,
es troba a uns 120 km al sud-est
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
de la serralada Black Hills a Dakota del Sud.
A vegades es refereixen a ella com
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
el Camp de Presoners de Guerra Número 334,
lloc on viuen ara els lakota.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Si algú de vosaltres ha sentit parlar sobre el MIA,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
el Moviment Indi Americà,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
o de Russel Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
o de Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
o de la disputa a Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
llavors sabeu que Pine Ridge és el centre
de les qüestions indígenes a EUA.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
M'han demanat que avui parli una mica
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
sobre la meva relació amb els lakota,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
i això és molt difícil per a mi.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Perquè, per si no s'han adonat del meu color de pell,
sóc blanc,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
i això és una gran barrera en una reserva indígena.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Avui veuran moltes persones a les meves fotografies,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
he aconseguit una relació estreta amb ells; sóc com de la familia.
M'han anomenat germà i oncle
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
i m'han convidat una i altra vegada durant 5 anys.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Però a Pine Ridge,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
sempre seré un wasichu.
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
Wasichu és la paraula lakota
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
que significa "no-indígena",
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
però una altra accepció d'aquesta paraula
és "el que pren la millor carn per a si mateix".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
I això és en el que vull centrar-me...
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
el que pren la millor part de la carn.
Vol dir cobdiciós.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Mirem al voltant d'aquest auditori avui.
Estem a una universitat privada de l'oest d'EUA,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
asseguts en cadires de vellut vermell
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
amb diners a la butxaca.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Si mirem les nostres vides,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
de fet, ens ha tocat
la millor part de la carn.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Vegem avui un conjunt de fotografies
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
de persones que van perdre
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
perquè nosaltres poguéssim guanyar,
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
i sàpiguen, quan vegin la cara d'aquestes persones,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
que no són només imatges dels lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
que representen a tots els pobles indígenes.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
En aquest paper,
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
hi ha la història com l'he après
de la meva família i amics lakota.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
La següent és una cronologia
de tractats acordats, tractats trencats
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
i de massacres disfressades de batalles.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Començaré a 1824.
"El que es coneix com a Oficina d'Afers Indígenes
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
va ser creada en el Departament de Guerra,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
establint un primer to d'agressió
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
en el nostre tracte amb els aborígens dels EUA.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
El primer tractat de Fort Laramie
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
marca clarament els límits de la Nació Lakota.
D'acord amb el tractat,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
aquestes terres són una nació sobirana.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Si els límits d'aquest tractat s'haguessin mantingut,
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
i hi ha suport legal perquè així fora,
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
així es veurien avui els EUA.
10 anys més tard,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
la Llei Homestead, signada pel president Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
va desencadenar una onada de colons blancs a les terres indígenes.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Un aixecament dels sioux Santee a Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
acaba amb el penjament de 38 sioux,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
la major execució massiva en la història dels EUA.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
L'execució va ser ordenada pel president Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
només dos dies després
de signar la Proclamació d'Emancipació.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866: l'inici del ferrocarril transcontinental ...
una nova era.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Ens apropiem de terres perquè camins i trens
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
prenguin dreceres pel cor de la Nació Lakota.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Els tractats van quedar sense efecte.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
En resposta, tres tribus encapçalades pel cap lakota Núvol Roja
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
van atacar i derrotar a l'exèrcit dels EUA moltes vegades.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Vull repetir aquesta part.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Els lakota van derrotar a l'exèrcit dels EUA.
1868: el segon tractat de Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
garanteix clarament la sobirania de la Gran Nació Sioux
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
i la propietat lakota de les sagrades Black Hills.
El govern també promet drets de terra i caça
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
en els estats circumdants.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Prometem que el territori del riu Powder
d'ara endavant estarà tancat als blancs.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
El tractat semblava ser una victòria total
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
per a Núvol Roja i els sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
De fet, és l'única guerra en la història dels EUA
en la qual el govern va negociar una pau
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
concedint tot allò que exigeix l'enemic.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Es va finalitzar el ferrocarril transcontinental.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Va començar a transportar, entre altres coses, gran quantitat de caçadors
que van començar la caça indiscriminada de búfals,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
eliminant una font d'aliments, vestimenta i abric dels sioux.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
La Llei d'Apropiació Indígena
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
posa als indígenes en tutela del govern federal.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
A més, els militars van impartir ordres
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
prohibint als indígenes occidentals abandonar les reserves.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Tots els indígenes de l'oest en aquell moment
eren presoners de guerra.
També el 1871,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
vam acabar amb els tractats.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
El problema dels tractats és que permeten a les tribus existir com a nacions sebiranes,
i no podem permetre això;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
teníem plans.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
El general George Custer va anunciar el descobriment d'or en el territori lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
específicament a Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
La notícia de l'or crea una entrada massiva de colons blancs
a la Nació Lakota.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer recomana al Congrés trobar una manera
d'acabar els tractats amb els lakota
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
el més aviat possible.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Comença la Guerra Lakota
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
per la violació del tractat de Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
El 26 de juliol,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
de camí a atacar un llogaret lakota,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
la Setena Cavalleria de Custer va ser aixafada
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
a la batalla de Little Big Horn.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
El gran guerrer i cap lakota Cavall Boig
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
es va rendir davant Fort Robinson.
Va ser assassinat més tard durant la seva detenció.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
Al 1877 també es va trobar una manera
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
de lliurar-se dels tractats de Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Es va presentar un nou tractat als caps sioux i als seus principals homes
en una campanya coneguda com "vendre o morir de fam".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Signin el paper o no hi ha menjar per a la seva tribu.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Només va signar el 10% dels homes adults.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
El tractat de Fort Laramie
demana com a mínim a 3/4 parts de la tribu
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
renunciar a les terres.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Aquesta clàusula va ser òbviament ignorada.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: La llei Dawes.
Acaba la propietat comunal de les terres de reserva.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Les reserves es divideixen en lots de 65 hectàrees
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
distribuïdes a cada indígena per separat
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
desfent-se del sobrant.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Les tribus van perdre milions d'hectàrees.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
El somni americà de la propietat privada de la terra
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
va resultar ser una manera molt intel·ligent
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
de dividir la reserva fins que no va quedar res.
El moviment va destruir les reserves,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
facilitant la subdivisió i venda
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
a cada generació que passava.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
La majoria de les terres sobrants
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
i moltes de les parcel·les dins dels límits de les reserves
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
ara estan en mans de ramaders blancs.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Una altra vegada, el millor de la terra va als wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890: un data que, crec,
és la més important d'aquesta presentació.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
L'any de la massacre de Wounded Knee.
El 29 de desembre,
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
les tropes dels EUA van envoltar un campament sioux a Wounded Knee Creek
i van massacrar al cap Peu Gran,
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
i a 300 presoners de guerra,
utilitzant una nova arma de foc
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
que disparava projectils explosius
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
anomenada canó Hotchkiss.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Per aquesta suposada batalla,
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
la Setena de Cavalleria va rebre 20 Medalles
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
d'Honor del Congrés pel seu valor.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Fins avui,
és la major quantitat de Medalles d'Honor
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
atorgades per una sola batalla.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Més Medalles d'Honor atorgades
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
per la massacre indiscriminada de dones i nens
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
que per qualsevol batalla de la Primera Guerra Mundial,
la Segona Guerra Mundial,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Corea, Vietnam,
Iraq o Afganistan.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
La massacre de Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
es considera el final de les guerres indígenes.
Cada vegada que visito el lloc
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
de la fossa comuna de Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
no només veig una tomba
dels lakota o els sioux,
sinó una tomba de tots els pobles indígenes.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
L'home sant, Ant Negre, va dir:
"Jo no sabia aleshores
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
quantes coses van acabar.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Ara quan miro cap enrere,
des de l'alt turó de la meva vellesa,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
encara puc veure a dones i nens massacrats,
en piles i dispersos
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
al llarg del sinuós barranc,
tan clar com quan els vaig veure
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
amb els meus ulls encara joves.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
I puc veure que alguna cosa més va morir allà en el fang sagnant
i va ser enterrat a la tempesta de neu.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Allà va morir un somni de la gent,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
i era un somni bell ".
Aquest esdeveniment marca
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
una nova era en la història dels indígenes dels EUA.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Tot es pot mesurar
abans i després de Wounded Knee.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Perquè va ser en aquest moment
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
amb els dits en el gallet dels canons Hotchkiss
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
que el govern dels EUA va declarar obertament la seva posició en drets aborígens.
Estaven cansats de tractats.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Estaven cansats de turons sagrats.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Estaven cansats de danses fantasmes.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
I estaven cansats dels inconvenients amb els sioux.
Per això van portar els canons.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Vols ser indígena ara?", deien
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
amb el dit en el gallet.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
la població aborigen d'EUA assoleix el punt més baix ...
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
menys de 250.000 persones,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
comparat amb una estimació de 8 milions
el 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Avanç ràpid.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
El cas judicial més llarg de la història dels EUA,
la Nació Sioux vs. Estats Units,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
en una fallada de la Cort Suprema dels EUA.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
La cort va determinar que quan els sioux van ser reassentats en reserves,
i gairebé 7 milions d'hectàrees de les seves terres
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
es van posar a disposició d'exploradors i colons,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
es van violar els termes del segon tractat
10:23
had been violated.
212
623852
1207
de Fort Laramie.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
La cort va determinar
que les Black Hills van ser preses il·legalment
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
i que havia de pagar-se a la Nació Sioux el preu
de l'oferta inicial més els interessos.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Com a pagament per les Black Hills,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
la cort va atorgar només 106 milions de dòlars
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
a la Nació Sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Els sioux van rebutjar els diners amb el crit de guerra:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Les Black Hills no estan en venda."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Les estadístiques de la població aborigen avui,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
a més d'un segle de la massacre de Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
revelen el llegat de la colonització,
la migració forçada
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
i la violació de tractats.
L'atur a la reserva aborigen de Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
fluctua entre el 85% i el 90%.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
L'oficina d'habitatge no crea noves estructures,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
i les existents s'estan enfonsant.
Molts no tenen llar,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
i els que en tenen s'amunteguen en edificis en descomposició
on viuen fins a cinc famílies.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
El 39% de les llars de Pine Ridge
no tenen electricitat.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Almenys el 60% de les llars de la reserva
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
estan infestades de floridura negre.
Més del 90% de la població
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
viu sota la línia de pobresa federal.
La taxa de tuberculosi de Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
és unes vuit vegades més alta que la mitjana nacional dels EUA.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
La taxa de mortalitat infantil
és la més alta del continent
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
i és unes tres vegades més alta que la mitjana nacional dels EUA.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
La taxa de càncer cervical és 5 vegades més alta
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
que la mitjana nacional dels EUA.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
La taxa de deserció escolar arriba al 70%.
La rotació de mestres
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
és 8 vegades més alta que la mitjana nacional dels EUA.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Sovint, els avis crien als seus néts
perquè els pares, per l'alcoholisme,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
la violenvia domèstica i l'apatia general,
no poden criar-los.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
El 50% de la població amb més de 40 anys
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
té diabetis.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
L'expectativa de vida dels homes
és entre 46
i 48 anys,
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
gairebé el mateix
que a l'Afganistan i a Somàlia.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
L'últim capítol en qualsevol genocidi reeixit
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
és aquell en el qual l'opressor
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
pot rentar-se les mans i dir:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Déu meu, què està fent aquesta gent?
S'estan matant uns als altres.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
S'estan matant ells mateixos
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
mentre nosaltres els veiem morir ".
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
D'aquesta manera arribem a tenir aquests Estats Units.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Aquest és el llegat
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
d'un destí manifest.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Encara neixen presoners
en camps de presoners de guerra
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
molt després que s'han anat els guàrdies.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Aquests són els ossos que romanen
després d'emportar-se la millor carn.
Fa molt de temps,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
una sèrie d'esdeveniments van ser desencadenats
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
per persones com jo, els wasichu,
ansiosos de prendre la terra i l'aigua
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
i l'or dels turons.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Aquests esdeveniments van produir un efecte dominó
que encara no acaba.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Amb el distància que podem sentir com a societat dominant
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
de la massacre de 1890
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
o d'una sèrie de tractats trencats fa 150 anys,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
encara he de fer-los la pregunta:
Com han de sentir-se amb les estadístiques d'avui?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Quina és la relació ...
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
... entre aquestes imatges de sofriment ...
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
... i la història que els acabo de llegir?
Quant d'aquesta història ...
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
...potser els pertany?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Senten responsabilitat per tot això avui?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
M'han dit que hi ha d'haver alguna cosa que puguem fer.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Hi ha d'haver alguna crida a l'acció.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Perquè durant molt de temps he estat al marge,
content de ser un testimoni,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
només prenent fotografies.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Perquè la solució sembla tan llunyana en el passat,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
que necessitava ni més ni menys que una màquina del temps
per arribar-hi.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
El sofriment dels pobles indígenes
no és un tema senzill de solucionar.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
No és quelcom en que tothom pugui col·laborar
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
de la forma en com es va col·laborar amb Haití,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
o per acabar amb la SIDA, o la fam.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
La solució, com es diu,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
pot ser molt més difícil per a la societat dominant
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
que, diguem, un xec de 50 dòlars
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
o anar amb l'església
a pintar algunes cases cobertes de graffiti,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
o una família suburbana
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
donant una caixa de roba que ni tan sols ja volen.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Llavors, on ens deixa això?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Encongint les espatlles en la foscor?
Estats Units
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
segueix cada dia
violant els termes
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
dels tractats de 1851 i 1868
de Fort Laramie amb els lakota.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
La crida a l'acció que proposo avui,
el meu desig TED, és el següent:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Honrar els tractats.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Tornar les Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
No és assumpte vostre el que facin amb elles.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7