Aaron Huey: America's native prisoners of war

231,223 views ・ 2010-11-10

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Bongkot Charoensak Reviewer: Pathumjit Atikomkamalasai
ผมมาที่นี่ในวันนี้เพื่อแสดงภาพถ่ายของชาวลาโกตา
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
หลายท่านในที่นี้อาจเคยได้ยินเรื่องราวของเผ่าลาโกตา
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
หรืออย่างน้อยก็เรื่องชนเผ่าขนาดใหญ่
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
ที่ชื่อเผ่าซู
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
ชาวลาโกตาเป็นหนึ่งในหลายชนเผ่า ที่ต้องอพยพออกจากแผ่นดินตนเอง
ไปยังค่ายกักกันนักโทษสงคราม
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
ซึ่งปัจจุบันเรียกว่าเขตสงวน
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
ชื่อเต็มคือเขตสงวนไพน์ริดจ์
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
หัวข้อของสไลด์นำเสนอในวันนี้
ตั้งอยู่ห่าง 75 ไมล์ออกไปทางตะวันออกเฉียงใต้
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
ของเทือกเขาแบล็คฮิลในรัฐเซาท์ดาโกตา
ซึ่งบางครั้งก็ถูกเรียกว่า
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
ค่ายกักกันนักโทษสงครามหมายเลข 334
และเป็นที่ที่ชาวลาโกตาอาศัยอยู่ในปัจจุบัน
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
ถ้ามีใครในที่นี้เคยได้ยินชื่อ AIM
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
ขบวนการอเมริกันอินเดียน
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
หรือรัสเซลล์ มีนส์
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
หรือลีโอนาร์ด เพลทิเอร์
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
หรือการเผชิญหน้ารับศึกที่โอกลาลา
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
ถ้าอย่างนั้นคุณคงทราบว่าไพน์ริดจ์เป็นจุดเกิดเหตุ
ของเรื่องราวต่างๆที่เกิดขึ้นกับชาวอเมริกันพื้นเมือง
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
วันนี้ผมเลยได้รับเชิญมาพูดอะไรเล็กน้อย
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
เรื่องความสัมพันธ์ของผมกับชาวลาโกตา
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
ซึ่งเป็นเรื่องที่ยากมากเรื่องหนึ่ง
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
เพราะว่า หากคุณได้สังเกตสีผิวของผม
ผมเป็นคนขาว
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
ซึ่งนับเป็นอุปสรรคชิ้นใหญ่ ซึ่งขวางกั้นเขตสงวนชนพื้นเมืองอยู่
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
วันนี้ คุณจะได้เห็นผู้คนมากมายในภาพถ่ายของผม
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
ผมสนิทกับพวกเขามาก พวกเขาต้อนรับผมดีเหมือนเป็นคนในครอบครัว
พวกเขาเรียกผมว่า "พี่ชาย" หรือว่า "ลุง"
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
และเชิญผมไปบ้านซ้ำแล้วซ้ำอีกตลอดเวลาห้าปี
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
แต่ว่าที่ไพน์ริดจ์
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
ผมยังเป็นคนที่ถูกเรียกว่า "วาชิชู" เสมอ
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
"วาชิชู" เป็นภาษาลาโกตา
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
ซึ่งหมายถึง "คนที่ไม่ใช่ชาวอินเดียน"
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
แต่อีกความหมายหนึ่งของคำนี้
หมายถึง "คนที่เก็บเนื้อส่วนที่ดีที่สุดไว้กับตัว"
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
ซึ่งนั่นเป็นสิ่งที่ผมอยากจะเน้นย้ำ
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
คนที่เก็บเนื้อส่วนที่ดีที่สุดไว้กับตัว
หมายถึง คนโลภ
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
ลองมองไปรอบๆห้องบรรยายในวันนี้สิครับ
เราอยู่กันที่โรงเรียนเอกชนทางตะวันตกของสหรัฐอเมริกา
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
นั่งบนเก้าอี้กำมะหยี่สีแดง
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
มีเงินพกอยู่ในกระเป๋า
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
ถ้าเราลองมองชีวิตตัวเอง
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
แท้จริงแล้วเราได้ชิงเอา
เนื้อส่วนที่ดีที่สุดมาไว้กับตัว
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
เพราะอย่างนั้น วันนี้ขอให้มาชมชุดภาพถ่าย
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
ของผู้คนที่ต้องสูญเสีย
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
เพื่อให้เราเป็นผู้ได้มา
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
โปรดระลึกว่าเมื่อคุณมองที่ใบหน้าของผู้คนเหล่านี้
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
นี่ไม่ใช่เพียงภาพของชาวลาโกตาเท่านั้น
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
แต่พวกเขายังสะท้อนภาพของชาวพื้นเมืองทั้งหมด
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
ในกระดาษใบนี้
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
คือประวัติศาสตร์ในแบบที่ผมได้เรียนรู้
จากเพื่อนและครอบครัวชาวลาโกตา
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
ต่อไปนี้เป็นประวัติศาสตร์เรียงตามลำดับเวลา
ของการทำสนธิสัญญา การละเมิดสนธิสัญญา
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
และการสังหารหมู่ที่ถูกฉาบหน้าด้วยภาพของสงคราม
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
ผมจะเริ่มจากปี ค.ศ. 1824
หน่วยงานที่เป็นที่รู้จักกันในชื่อ สำนักจัดการด้านชนพื้นเมือง
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
ได้รับการจัดตั้งขึ้นในกองทัพบก
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
เป็นจุดเริ่มต้นของบรรยากาศการใช้ความรุนเรง
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
ในการติดต่อเจรจากับชาวอเมริกันพื้นเมือง
02:49
1851:
58
169928
1543
ปี ค.ศ. 1851
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
สนธิสัญญาค่ายลารามี ฉบับแรกก็ได้รับการยกร่าง
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
เป็นการระบุขอบเขตดินแดน ของชาติลาโกตาอย่างชัดแจ้ง
ข้อความตามสนธิสัญญา
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
ระบุให้ดินแดนดังกล่าวเป็นรัฐเอกราช
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
หากข้อตกลงในสนธิสัญญาได้รับการปฏิบัติตาม
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
และมีกฎหมายรับรองข้อความตามสนธิสัญญา
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
เช่นนั้น หน้าตาของสหรัฐอเมริกาจะเป็นเช่นนี้ในวันนี้
10 ปีจากนั้น
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
พระราชบัญญัติโฮมสเตด ลงนามโดยประธานาธิบดีลินคอล์น
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
ส่งผลให้คนขาวไหลบ่าเข้าไป ตั้งรกรากในดินแดนชาวพื้นเมือง
03:18
1863:
68
198605
1679
ปี ค.ศ. 1863
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
การลุกฮือของชนเผ่าซูแถบซานตีในมินนิโซตา
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
ปิดฉากลงด้วยการแขวนคอชาวซู 38 ราย
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
เป็นการประหารชีวิตครั้งใหญ่ที่สุด ในประวัติศาสตร์สหรัฐอเมริกา
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
การประหารครั้งนั้นได้รับคำสั่งจากประธานาธิบดีลินคอล์น
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
เหตุการณ์เกิดขึ้นเพียงสองวัน
ถัดจากการลงนามในประกาศเลิกทาส
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
ปี ค.ศ. 1866 ปีแห่งการเริ่มต้นสร้างทางรถไฟข้ามทวีป
ศักราชใหม่
03:41
a new era.
75
221425
1211
เราจัดสรรที่ดินเพื่อสร้างทางรถไฟ
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
โดยการตัดเข้าไปยังใจกลางของชาติลาโกตา
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
สนธิสัญญาจึงถูกฉีกทิ้ง
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
เพื่อเป็นการตอบโต้ ชาวพื้นเมืองสามชนเผ่า นำโดยหัวหน้าเรดคลาวด์
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
ได้โจมตีและเอาชนะกองทัพสหรัฐฯได้หลายครั้ง
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
ผมอยากย้ำอีกครั้ง
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
ชาวลาโกตาเอาชนะกองทัพสหรัฐฯได้
ปี ค.ศ. 1868 สนธิสัญญาค่ายลารามีฉบับที่สอง
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
ระบุชัดแจ้งถึงอำนาจอธิปไตยของชาติชนเผ่าซู
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
และความเป็นเจ้าของเทือกเขา แบล็คฮิลศักดิ์สิทธิ์ของชาวลาโกตา
รัฐบาลยังรับรองกรรมสิทธิ์ในที่ดิน และสิทธิในการล่าสัตว์
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
บริเวณรัฐแวดล้อมด้วย
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
เราสัญญาว่าบริเวณลุ่มน้ำพาวเดอร์
จะปราศจากคนขาวนับจากวันที่ประกาศ
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
สนธิสัญญานั้นเป็นชัยชนะที่สวยงามหมดจด
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
สำหรับเรดคลาวด์และชาวซู
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
ที่จริง สงครามดังกล่าวเป็นครั้งเดียวในประวัติศาสตร์
ที่รัฐบาลขอเจรจาสงบศึก
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
โดยยอมรับข้อเสนอทุกอย่างจากฝ่ายตรงข้าม
ปี ค.ศ. 1869
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
การสร้างทางรถไฟข้ามทวีปเสร็จสมบูรณ์
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
และสิ่งหนึ่งที่มาพร้อมกับทางรถไฟ คือกลุ่มคนล่าสัตว์กลุ่มใหญ่
ผู้ออกล่าควายป่าครั้งใหญ่
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
ทำลายแหล่งอาหาร เครื่องนุ่งห่ม และที่อยู่อาศัยของชาวซู
ปี ค.ศ. 1871
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
พระราชบัญญัติอินเดียนแอพโพรพริเอชัน
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
ทำให้ชาวอเมริกันอินเดียนทุกคน อยู่ใต้ความคุ้มครองของรัฐบาลกลาง
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
นอกจากนี้ กองทัพยังออกคำสั่ง
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
ไม่ให้ชาวอเมริกันอินเดียนแถบตะวันตกออกจากเขตสงวน
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
ชาวอเมริกันอินเดียนทุกคนในแถบตะวันตก ณ ตอนนั้น
ได้กลายเป็นนักโทษสงคราม
ในปี ค.ศ. 1871 เช่นเดียวกัน
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
เป็นช่วงเวลาสิ้นสุดการทำสนธิสัญญา
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
ปัญหาของสนธิสัญญาคือ ได้มอบสถานะ ให้ชนเผ่าต่างๆมีฐานะเทียบเท่ารัฐเอกราช
ซึ่งเรายอมไม่ได้
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
เรามีแผนการ
05:14
1874:
111
314814
1223
ปี ค.ศ. 1874
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
นายพลจอร์จ คัสเตอร์ประกาศถึง การขุดพบทองคำในดินแดนลาโกตา
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
โดยเฉพาะแทบเทือกเขาแบล็กฮิล
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
ข่าวเรื่องทองคำส่งผลให้คนขาวจำนวนมาก อพยพเข้าไปตั้งรกราก
ในชาติลาโกตา
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
นายพลคัสเตอร์เสนอให้รัฐสภาหาหนทาง
ยุติสนธิสัญญากับชาวลาโกตา
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
ให้เร็วที่สุด
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
ปี ค.ศ. 1875 สงครามลาโกตาเริ่มต้นขึ้น
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
เนื่องจากการละเมิดข้อตกลงในสนธิสัญญาค่ายลารามี
05:37
1876:
120
337811
1201
ปี ค.ศ. 1876
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
วันที่ 26 กรกฎาคม
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
ระหว่างการเดินทางไปโจมตีหมู่บ้านลาโกตา
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
กองทหารม้าที่ 7 ของคัสเตอร์โดนถล่มราบคาบ
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
ที่สมรภูมิลิตเติลบิ๊กฮอร์น
ปี ค.ศ. 1877
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
นักรบชาวลาโกตาและหัวหน้าเครซีฮอร์ส
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
ยอมจำนนที่ค่ายโรบินสัน
เวลาต่อมา เขาถูกสังหารระหว่างที่ถูกคุมขัง
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
ปี ค.ศ. 1877 ยังเป็นปีที่เราพบวิธี
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
การหลีกเลี่ยงไม่ปฏิบัติตามสนธิสัญญาค่ายลารามี
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
มีการเสนอข้อตกลงใหม่ต่อหัวหน้าเผ่าซูและผู้นำอื่นๆ
ภายใต้แคมเปญว่า "ยอมขายหรืออดตาย"
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
จงลงนามในสัญญา ไม่เช่นนั้นก็ไม่มีอาหารให้คนในเผ่า
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
ประชากรชายเพียงร้อยละ 10 ลงนามในสัญญา
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
สนธิสัญญาค่ายลารามี
ระบุให้ต้องมีสมาชิกในเผ่าจำนวนสามในสี่ลงนาม
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
จึงจะถือเป็นการโอนกรรมสิทธิ์ในที่ดิน
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
ข้อตกลงในสนธิสัญญาจึงถูกละเลย
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
ปี ค.ศ. 1887 พระราชบัญญัติดอส์
การถือกรรมสิทธิ์ร่วมกันบนพื้นที่เขตสงวนสิ้นสุดลง
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
เขตสงวนถูกตัดแบ่งเป็นผืนขนาด 0.65 ตร.กม.
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
แต่ละผืนแจกจ่ายให้ชาวพื้นเมืองแต่ละคน
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
ส่วนที่เหลือจากการจัดสรรก็ตกเป็นของรัฐ
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
เผ่าสูญเสียที่ดินหลายแสนตารางกิโลเมตร
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
ความฝันแบบอเมริกัน ในการเป็นเจ้าของที่ดินส่วนตัว
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
กลายเป็นวิธีการอันชาญฉลาด
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
ในการแบ่งพื้นที่เขตสงวน จนไม่หลงเหลืออะไรไว้
การเปลี่ยนแปลงครั้งดังกล่าวทำลายเขตสงวนลง
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
ทำให้การแบ่งพื้นที่เพื่อนำไปขายทำได้ง่ายขึ้น
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
เมื่อผ่านไปแต่ละรุ่น
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
พื้นที่ส่วนใหญ่ที่เหลือจากการจัดสรร
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
และที่ดินที่แบ่งแล้วในพื้นที่เขตสงวนหลายแปลง
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
ปัจจุบันนี้ตกเป็นของ เจ้าของฟาร์มปศุสัตว์ซึ่งเป็นคนขาว
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
อีกครั้งหนึ่ง ที่ดินผืนใหญ่ที่อุดมสมบูรณ์ ตกเป็นของวาชิชู
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
ปี ค.ศ. 1890 วันที่ผมเชื่อว่าเป็น
วันที่สำคัญที่สุดในสไลด์โชว์นี้
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
นี่คือปีที่มีการสังหารหมู่ที่วูนเด็ดนี
วันที่ 29 ธันวาคม
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
กองกำลังสหรัฐฯล้อมค่ายของชาวซูไว้ ที่บริเวณวูนเด็ดนีครีก
และสังหารหัวหน้าบิ๊กฟุต
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
พร้อมนักโทษสงคราม 300 ราย
โดยใช้อาวุธปืนยิงรัว
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
ยิงกระสุนระเบิด
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
จากปืนที่เรียกว่าปืนใหญ่ฮ็อชคิส
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
ฉากที่เรียกกันว่า "สงคราม" นี้
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
มีการมอบเหรียญกล้าหาญจากรัฐสภา 20 เหรียญ
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
ให้กองทหารม้าที่ 7
07:37
To this day,
163
457660
1303
จวบจนทุกวันนี้
ครั้งนั้นนับเป็นเหรียญกล้าหาญที่มากที่สุด
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
ที่ได้มอบให้ในสงครามๆเดียว
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
มีการมอบเหรียญกล้าหาญมากมาย
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
ให้กับการสังหารผู้หญิงและเด็กอย่างไม่เลือกปฏิบัติ
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
มากกว่าที่พบในสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง
สงครามโลกครั้งที่สอง
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
สงครามเกาหลี สงครามเวียดนาม
อิรักหรืออัฟกานิสถาน
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
การสังหารหมู่ที่วูนเด็ดนี
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
นับเป็นการสิ้นสุดของสงครามกับชนพื้นเมือง
เมื่อไรก็ตามที่ผมไปยังจุด
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
ที่เป็นสุสานหมู่แห่งวูนเด็ดนี
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
ผมมองเห็นไม่ใช่แค่หลุมศพ
สำหรับชาวลาโกตาหรือชาวซู
แต่เป็นหลุมศพของชาวพื้นเมืองทั้งหมด
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
แบล็คเอลค์ บุคคลศักดิ์สิทธิ์กล่าวไว้ว่า
"ณ ตอนนั้น ข้าไม่รู้
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
ว่าชีวิตถูกพรากไปเท่าใด
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
แต่เมื่อมองย้อนกลับไป
จากยอดเขาสูงแห่งวัยชรา
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
ข้ายังเห็นชีวิตสตรีและเด็กที่ถูกคร่า
ทั้งกองสูงและกระจัดกระจาย
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
ตลอดสายธารที่คดเคี้ยวนั้น
ภาพนั้นยังประจักษ์ชัดดุจเดียวกับ
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
ภาพที่มองด้วยสายตาในวัยหนุ่ม
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
และข้าเห็นว่ามีบางสิ่งสูญสิ้นไปกับธุลีที่เปื้อนโลหิต
ถูกกลบอยู่ใต้พายุหิมะ
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
ความฝันของชนชาติได้สูญสิ้นไป ณ ที่นั้น
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
ซึ่งฝันนั้นเป็นฝันอันงดงาม"
เหตุการณ์ดังกล่าว
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
ก่อให้เกิดศักราชใหม่ในประวัติศาสตร์ชนพื้นเมือง
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
ทุกอย่างถูกวัดค่าตีราคาได้
ทั้งก่อนเหตุการณ์วูนเด็ดนีและหลังจากนั้น
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
เพราะว่าเป็นชั่วขณะนั้นเอง
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
ที่นิ้วจ่ออยู่ที่ไกของปืนฮ็อชคิส
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
ที่รัฐบาลสหรัฐฯประกาศ สิทธิของชนพื้นเมืองอย่างชัดแจ้ง
พวกเขารู้สึกเหนื่อยกับสนธิสัญญา
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
พวกเขาเหนื่อยกับเทือกเขาศักดิ์สิทธิ์
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
เหนื่อยกับพิธีกรรมการร่ายรำ
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
และยังเหนื่อยกับความยุ่งยากต่างๆที่เกิดกับชาวซู
พวกเขาเลยขนปืนใหญ่มา
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"ยังอยากเป็นชาวพื้นเมืองอยู่ไหม" พวกเขาถาม
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
มือเหนี่ยวไกปืน
09:45
1900:
199
585816
1166
ปี ค.ศ. 1900
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
ประชากรชาวอเมริกันอินเดียนมีจำนวนลดลง
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
เหลือ 250,000 คน
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
เทียบกับจำนวนประชากรราวแปดล้าน
ในปี ค.ศ. 1492
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
กรอเทปไปข้างหน้า
10:01
1980:
204
601660
1207
ปี ค.ศ. 1980
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
คดีที่ยาวนานที่สุดในประวัติศาสตร์สหรัฐอเมริกา
ระหว่างชนพื้นเมืองเผ่าซู โจทก์ และสหรัฐอเมริกา จำเลย
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
ได้รับการพิจารณาโดยศาลสูงสหรัฐฯ
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
ศาลวินิจฉัยว่า เมื่อชาวซูกลับเข้าไป ตั้งรกรากในเขตสงวนอีกครั้ง
และที่ดินของชาวซูราวสามหมื่นตารางกิโลเมตร
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
ก็เปิดให้คนเข้าไปสำรวจและตั้งรกราก
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
ในการนี้ ข้อตกลงในสนธิสัญญาค่ายลารามีฉบับที่สอง
10:23
had been violated.
212
623852
1207
ถูกละเมิด
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
ศาลระบุว่า
เทือกเขาแบล็คฮิลถูกแย่งชิงไปโดยผิดกฎหมาย
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
และราคาตั้งต้นของที่ดินรวมกับอัตราดอกเบี้ย
ให้จ่ายให้กับชาวพื้นเมืองเผ่าซู
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
เพื่อเป็นการจ่ายเงินชดเชยให้ชาวซู
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
ศาลสั่งให้จ่ายเงินจำนวนเพียง 106 ล้านดอลลาร์สหรัฐฯ
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
แก่ประชาชนชาวซู
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
ชาวซูปฏิเสธเงินและเริ่มรณรงค์ในแคมเปญ
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"เทือกเขาแบล็คฮิลไม่ได้มีไว้จำหน่าย"
10:46
2010:
220
646890
1159
ปี ค.ศ. 2010
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
สถิติเกี่ยวกับชาวพื้นเมืองในวันนี้
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
ผ่านไปกว่าหนึ่งศตวรรษหลังจาก เหตุการณ์สังหารหมู่ที่วูนเด็ดนี
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
แสดงให้เห็นถึงมรดกที่ตกทอดมาจากการยึดครอง
การบังคับให้อพยพย้ายถิ่น
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
และการละเมิดข้อตกลงในสนธิสัญญา
อัตราการว่างงานในเขตสงวนไพน์ริดจ์
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
แปรไปมาระหว่างร้อยละ 85 ถึง 90
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
สำนักพัฒนาที่อยู่อาศัยไม่สามารถก่อสร้างอะไรเพิ่มเติมได้
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
ส่วนสิ่งก่อสร้างที่มีอยู่ก็ค่อยๆพังทลายลง
หลายคนกลายเป็นคนไร้บ้าน
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
ส่วนผู้ที่มีบ้านก็แออัดยัดเยียด อยู่ในอาคารที่ส่งกลิ่นเหม็น
บ้างอยู่รวมกันถึงห้าครอบครัว
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
บ้านในเขตไพน์ริดจ์ถึงร้อยละ 39
ไม่มีไฟฟ้าใช้
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
และบ้านในเขตไพน์ริดจ์อย่างน้อยร้อยละ 60
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
ก็ถูกรบกวนจากเชื้อราดำ
ประชากรกว่าร้อยละ 90
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
มีชีวิตอยู่ใต้เส้นแบ่งระดับความยากจนที่รัฐระบุไว้
อัตราของผู้ป่วยวัณโรคในเขตไพน์ริดจ์
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
สูงกว่าค่าเฉลี่ยที่สหรัฐฯระบุไว้ประมาณแปดเท่า
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
อัตราตายของทารก
สูงที่สุดในทวีปนี้
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
และสูงกว่าค่าเฉลี่ยที่สหรัฐฯระบุไว้ประมาณสามเท่า
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
อัตราการเป็นมะเร็งปากมดลูกสูงเป็นห้าเท่า
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
ของค่าเฉลี่ยที่สหรัฐฯระบุไว้
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
อัตราการออกจากโรงเรียนสูงถึงร้อยละ 70
อัตราการลาออกของครู
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
สูงกว่าค่าเฉลี่ยที่รัฐระบุไว้แปดเท่า
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
บ่อยครั้ง ที่พบว่าปู่ย่าตายายเป็นผู้เลี้ยงดูหลานๆ
เพราะว่าพ่อแม่ เนื่องจากการติดสุรา
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
การใช้ความรุนแรงในครอบครัว และความไม่เอาใจใส่
ทำให้พวกเขาเลี้ยงดูลูกไม่ได้
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
ประชากรอายุกว่า 40 ปีจำนวนร้อยละ 50
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
ทุกข์ทรมานจากโรคเบาหวาน
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
อายุคาดเฉลี่ยของชาย
อยู่ระหว่าง 46 ปี
ถึง 48 ปี
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
ซึ่งเท่ากับ
ค่าเฉลี่ยในประเทศอัฟกานิสถานและโซมาเลีย
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
บทส่งท้ายของการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ที่ประสบความสำเร็จ
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
คือการที่ผู้กดขี่
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
สามารถถอนมือออกมาและพูดได้ว่า
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"ให้ตายสิ ดูว่าคนพวกนี้ทำอะไรกับตัวเอง
พวกเขาฆ่ากันเอง
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
พวกเขาฆ่าคนชาติเดียวกันเอง
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
ในขณะที่เรามองพวกเขาค่อยๆตาย"
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
นี่เป็นวิธีที่เราจับจองสหรัฐอเมริกาเป็นเจ้าของ
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
นี่เป็นมรดก
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
ของปรัชญาเทพลิขิต
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
นักโทษยังคงถือกำเนิด
ในค่ายของนักโทษสงคราม
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
เกิดขึ้นต่อเนื่องยาวนานแม้จะไม่มีผู้คุมแล้ว
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
นี่คือกระดูกที่เหลือ
หลังจากเนื้อส่วนที่ดีที่สุดถูกชิงไป
นานมาแล้ว
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
เหตุการณ์เหล่านี้ได้เกิดขึ้นต่อเนื่องกัน
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
โดยมีที่มาจากคนที่ดูเหมือนผม โดยวาชิชู
ผู้กระหายอยากได้ที่ดิน น้ำ
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
และทองคำในหุบเขา
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
เหตุการณ์เหล่านั้นก่อให้เกิดผลกระทบแบบโดมิโน
ที่สืบเนื่องยาวนานและยังไม่จบสิ้น
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
ความเป็นชาติมหาอำนาจของเรา อาจทำให้เรารู้สึกไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
กับการสังหารหมู่ในปี ค.ศ. 1890
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
หรือการละเมิดข้อตกลงในสนธิสัญญาหลายคราว เมื่อ 150 ปีก่อน
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
ผมยังต้องตั้งคำถามคุณ
ว่าคุณรู้สึกอย่างไรกับค่าสถิติทุกวันนี้
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
อะไรคือความเชื่อมโยง
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
ระหว่างภาพความทุกข์ทรมานเหล่านี้
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
กับประวัติศาสตร์ที่ผมเพิ่งอ่านให้คุณฟัง
และประวัติศาสตร์เหล่านี้จำนวนมากน้อยแค่ไหน
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
ที่คุณรู้สึกว่าตนเป็นเจ้าของ
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
มีสิ่งใดไหมที่คุณคิดว่าเป็น ความรับผิดชอบของคุณในปัจจุบัน
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
ผมได้รับการบอกเล่าว่า ต้องมีอะไรบ้างที่เราทำได้
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
น่าจะมีการกระตุ้นเตือนให้คนรู้สึกมีส่วนร่วม
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
เนื่องจากผมยืนอยู่ขอบสนามมายาวนานแล้ว
พอใจกับการเป็นผู้เฝ้าดู
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
ทำเพียงแค่ถ่ายภาพ
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
เนื่องจากหนทางแก้ไขดูจะอยู่ไกลไปในอดีต
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
ผมไม่ต้องการอะไรมากไปกว่าเครื่องย้อนเวลา
เพื่อให้กลับไปแก้ไขได้
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
ความทุกข์ทรมานของชนพื้นเมือง
ไม่ใช่เรื่องที่จะแก้ไขได้ง่าย
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
ไม่ใช่เรื่องที่ทุกคนจะช่วยเหลือได้
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
ด้วยวิธีการที่เราช่วยเหลือประเทศไฮติ
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
หรือหยุดโรคเอดส์ หรือต่อสู้กับความยากจน
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
คำว่า "การแก้ไข" ที่เราใช้นี้
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
อาจเป็นเรื่องยากสำหรับชาติมหาอำนาจ
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
มากกว่าแค่การจ่ายเช็ค 50 ดอลลาร์สหรัฐฯ
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
หรือการเดินทางเพื่อการกุศล
ไปทาสีบ้านที่เปื้อนสีสเปรย์
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
หรือครอบครัวที่อาศัยย่านชานเมือง
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
บริจาคเสื้อผ้าที่พวกเขาไม่ต้องการแล้วกล่องหนึ่ง
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
อย่างนั้นเราจะทำอะไรได้
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
แค่ยักไหล่อยู่ในความมืดอย่างนั้นหรือ
สหรัฐอเมริกา
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
ยังคงดำเนินการอย่างต่อเนื่อง
ที่จะละเมิดข้อตกลง
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
ที่ทำขึ้นในปี ค.ศ. 1851 และปี ค.ศ. 1868
ในสนธิสัญญาค่ายลารามีที่ทำขึ้นกับชาวลาโกตา
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
การกระตุ้นเตือนที่ผมอยากนำเสนอในวันนี้
ความประสงค์จาก TED คือสิ่งนี้
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
เคารพสนธิสัญญา
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
คืนแบล็คฮิลกลับไป
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
ไม่ใช่เรื่องของเราว่าเขาจะเอาไปทำอะไร
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7