Aaron Huey: America's native prisoners of war

229,470 views ・ 2010-11-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Geoffrey Lugli Reviewer: Iwona Chałuś (Chalus)
Je suis ici aujourd'hui pour partager avec vous mes photos des Lakota.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Beaucoup d'entre vous ont certainement entendu parler des Lakota,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
ou au moins du plus grand groupe de tribus
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
appellés Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Les Lakota sont l'une des nombreuses tribus qui ont été expropriées
et placées dans des camps de prisonniers de guerre,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
que l'on appelle aujoud'hui des réserves.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
La réserve de Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
qui est le sujet de la présentation d'aujourd'hui,
est située à environ 120 kilomètres au sud-est
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
des Black Hills (Collines Noires), dans le Dakota du Sud.
Elle est parfois désignée sous le nom
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
de Camp de Prisonniers de Guerre n° 334,
et c'est là que les Lakota vivent à présent.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Maintenant, si certains d'entre vous ont entendu parler de AIM,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
le mouvement Amerindien,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
ou de Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
ou de Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
ou de la révolte à Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
alors vous savez que Pine Ridge est l'épicentre
des questions amerindiennes aux Etats-Unis.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
On m'a demandé de vous parler aujourd'hui
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
de ma relation avec les Lakota,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
et c'est quelque chose d'assez difficile pour moi.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Parce que, au cas où vous n'auriez pas remarqué ma couleur de peau,
je suis blanc,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
et c'est une barrière énorme dans une réserve amerindienne.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Vous allez voir beaucoup de personnes dans mes photos,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
avec qui je suis devenu très proche, et qui m'ont accueilli comme un membre de leur famille.
Ils m'ont appellé frère et oncle,
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
et m'ont invité encore et encore pendant cinq ans.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Mais à Pine Ridge,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
je serai toujours ce qu'on appelle wasichu,
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
wasichu est un mot lakota,
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
qui veut dire non-indien,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
mais il existe une autre signification de ce mot,
"celui qui prend la meilleure viande".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
Et c'est ce sur quoi je voudrais me concentrer,
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
celui qui prend les meilleurs morceaux de viande.
Ca signifie avide.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Alors regardez autour de vous dans cet auditorium.
Nous sommes dans une école privé de l'Ouest américain,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
assis dans des fauteuils en velours rouge,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
avec de l'argent dans nos poches.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Et si l'on regarde nos vies,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
nous avons effectivement pris
les meilleurs morceaux de viande.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Alors regardons maintenant quelques photos
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
de ces gens qui ont perdu
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
pour que nous puissions gagner,
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
et sachez que quand vous regardez ces visages
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
ce ne sont pas simplement ceux des Lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
ce sont ceux de tous les peuples indigènes.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Sur cette feuille
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
est notée l'Histoire comme me l'ont appris
ma famille et mes amis Lakota.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Ce qui suit est une chronologie
des traités passés, des traités rompus
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
et des massacres déguisés en batailles.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Cela commence en 1824.
"Ce qui est connu sous le nom de Bureau des Affaires Amerindiennes
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
est créé à l'interieur du Departement de Guerre
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
ce qui donne très tôt le ton aggressif
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
de nos relations avec les Amerindiens.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Le premier traité de Fort Laramie est signé,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
définissant clairement les frontières de la nation Lakota.
D'après le traité,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
ce territoire est une nation souveraine.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Si ces frontières avaient été respectées
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
et légalement elles devraient l'être,
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
alors voila ce à quoi les Etats-Unis ressembleraient aujourd'hui.
10 ans plus tard,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
le "Homestead Act", signé par le président Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
à déclenché un raz de marée de colons blancs sur les terres des amérindiens.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Le soulèvement des Sioux Santee au Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
se conclut par la pendaison de 38 d'entre eux,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
la plus grande exécution de masse de l'histoire des Etats-Unis.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Cette exécution a été ordonné par le Président Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
deux jours seulement
après qu'il ait signé la Proclamation d'Emancipation.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, débuts de la ligne ferrovière transcontinentale -
une nouvelle ère commence.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Nous nous sommes approprié des terres pour construire les voies ferrées
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
et tracer tout droit à travers le coeur de la nation Lakota.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Nous avons jeté les traités par la fenêtre.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
En réponse, trois tribus, menées par le chef Lakota Red Cloud (Nuage Rouge)
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
ont attaqué et vaincu l'armée américaine à de nombreuses reprises.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Je vais répéter cela encore une fois.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Les Lakota ont vaincu l'armée des Etats-Unis d'Amérique!
1868: La second traité de Fort Laramie est signé
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
il garantie clairement la souveraineté de la grande nation Sioux
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
ainsi que la propriété des Black Hills, sacrées pour les Lakota.
Le gouvernement a également promis des terres et des droits de chasse
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
dans les états voisins.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Nous avons promis que le pays de Powder River
serait dorénavant fermé aux blancs.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Le traité paraissait une victoire totale
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
pour Red Cloud et les Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
En effet, il s'agit de la seule guerre de l'Histoire américaine
dans laquelle le gouvernement a négocié la paix
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
en concédant toutes les demandes de l'ennemi.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Le trancontinental est terminé.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Il commence à transporter, entre autres choses, un grand nombre de chasseurs
qui commencèrent la chasse industrielle du bison,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
éliminant une source de nourriture, d'habillement et de refuge pour les Sioux.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
L'Indian Appropriation Act,
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
place les amérindiens sous la tutelle du gouvernement fédéral.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
De plus, l'armée à donné l'ordre
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
d'interdire aux amérindiens de l'ouest de sortir des réserves.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
A ce moment là, les amérindiens de l'ouest
sont devenus des prisonniers de guerre.
Egalement en 1871,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
nous avons mis fin au temps des signatures de traités.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Le problème des traités est qu'ils permettent aux tribus d'éxister en tant que nations souveraines,
et nous ne pouvions pas nous le permettre;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
nous avions des plans.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
le général George Custer annonce la découverte d'or en territoire Lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
spécialement dans les Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
La nouvelle de l'or crée un afflux important de colons blancs
vers la nation Lakota.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer recommande au Congrès de trouver un moyen
de mettre fin aux traités passés avec les Lakota,
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
et de le faire aussi vite que possible.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: La guerre des Lakota commence,
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
à cause de la violation du traité de Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
le 26 juillet
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
alors qu'elle va attaquer un village Lakota
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
la 7eme unité de Cavalerie de Custer est écrasée
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
lors de la bataille de Little Big Horn.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Le grand chef et guerrier Lakota appellé Crazy Horse (Cheval Fou)
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
capitule à Fort Robinson.
Il est par la suite tué en détention.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 est également l'année où nous avons trouvé le moyen
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
de contourner les traités de Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Un nouvel accord a été présenté aux chefs et dirigeants Sioux
dans le cadre d'une campagne connue sous le nom de "vendez ou mourrez de faim".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Signez ce papier où votre tribu n'aura plus de nourriture.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Seulement 10% des hommes signèrent.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Le traité de Fort Laramie
établissait un minimum de trois quart de la tribu
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
pour la signature de cession de terres.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Cette clause a évidemment été ignorée.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887 : Le "Dawes Act".
La propriété collective des terres des réserves prend fin.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Les réserves sont découpées en lot de 65 hectares
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
qui sont distribués aux membres des tribus,
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
et le surplus revient à l'état.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Les tribus ont ainsi perdu des milions d'hectares.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Le rêve américain de la propriété privée de terres
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
s'est révélé être une manière très habile
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
de diviser les réserves jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien.
Cela a détruit les réserves,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
rendant encore plus facile de subdiviser et de vendre
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
à chaque nouvelle génération.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
La majorité des terres en surplus
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
et beaucoup de lots à l'intérieur même des réserves
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
sont maintenant aux mains de blancs, propriétaires de ranch.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Une fois de plus, le wasichu prend les meilleurs morceaux.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, une date qui est, je pense,
la plus importante de cette présentation.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
C'est l'année de massacre de Wounded Knee (Genou blessé).
Le 29 décembre,
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
des toupes américaines encerclèrent un campement Sioux dans la crique de Wounded Knee
et massacrèrent le chef Big Foot
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
ainsi que 300 prisonniers de guerre,
utilisant une nouvelle mitrailleuse
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
tirant des balles explosives
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
appellée "Hotchkiss gun".
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Pour cette soit-disant bataille
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
la 7ème unité de Cavalerie a reçu
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
20 Medailles d'Honneur du Congrès pour bravoure.
07:37
To this day,
163
457660
1303
A l'heure où je vous parle
c'est le plus grand nombre de médailles
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
décernées pour un seule bataille.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Plus de Medailles d'Honneur ont été décernées
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
pour le massacre sans discernement de femmes et d'enfants
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
que pour n'importe quelle autre bataille de la Première Guerre Mondiale,
de la Seconde Guerre Mondiale,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
le la guerre de Corée, du Vietnam,
d'Irak ou d'Afghanistan.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Le massacre de Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
est considéré comme étant la fin des guerres indiennes.
A chaque fois que je visite le site
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
de la fosse commune de Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
je vois plus qu'une sépulture
pour les Lakota ou pour les Sioux,
j'y vois la tombe de tous les peuples indigènes.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Le saint homme, Black Elk, a dit,
"Je ne savais pas alors,
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
tout ce qui venait de prendre fin.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Quand j'y repense à présent,
du haut de la colline de mon grand âge,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
je vois encore les femmes et les enfants massacrés,
étendus, entassés et épars,
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
le long de ce ravin courbé,
je les vois aussi bien que lorsque je les ai vu
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
de mes yeux encore jeunes.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
Et je peux voir que quelque chsoe d'autre est mort dans cette boue sanguinolante
et fut enterré dans le blizzard.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Le rêve d'un peuple est mort là-bas,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
et c'était un rêve magnifique."
Avec cet évenement,
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
une nouvelle ère de l'Histoire amérinidenne a commencé.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Tout peut être mesuré
avant Wounded Knee et après.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Car c'est à ce moment-là,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
avec les doigts sur les gachettes de ces mitrailleuses Hotchkiss
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
que le gouvernement des Etats-Unis a ouvertement déclaré sa position sur les droits des amérindiens.
Ils étaient fatigués des traités.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Ils étaient fatigués des collines sacrées.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Ils étaient fatigués des dances des esprits.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Et ils étaient fatigués de tous les dérangements causés par les Sioux.
Alors ils ont sorti leurs canons.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Tu veux être indien maintenant," ont-ils dit
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
le doigt sur la gachette.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
La population indienne aux Etats-Unis atteint son point le plus bas-
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
moins de 250 000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
comparé aux 8 millions estimés
en 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Avance rapide.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
La plus longue affaire non résolue de l'Histoire des Etats-Unis
la nation Sioux contre les Etats-Unis,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
a été reglé par la Cour Supreme des Etats-Unis.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
La cour a déterminé que, lorsque les Sioux se sont réinstallés dans les réserves
et que 3 millions d'hectares de leurs terres
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
ont été ouverts aux chercheurs d'or et aux pionniers,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
les termes du second traité de Fort Laramie
10:23
had been violated.
212
623852
1207
ont été violés.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
La cour a déclaré
que les Black Hills ont été saisies illégalement
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
et que le prix inicial plus des intérêts
devrait être versé à la nation Sioux.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Comme paiement pour les Black Hills,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
la cour n'a versé que 106 millions de dollars
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
à la nation Sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Les Sioux ont refusé cet argent et ont lancé ce cri de ralliement,
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"les Black Hills ne sont pas à vendre."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Les statistiques sur la population amérindienne actuelle,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
plus d'un siècle après le massacre de Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
révèlent l'héritage de la colonisation,
des migrations forcées
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
et des violations de traités.
Le chômage dans la réserve de Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
varie entre 85 et 90%.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
L'office du logement est dans l'incapacité de construire de nouvelles structures,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
et les structures existantes tombent en ruines.
Nombreux sont les sans abris,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
et ceux qui ont une maison sont entassés dans des masures
avec jusqu'à cinq familles vivant sous le même toit.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39% des maisons à Pine Ridge
n'ont pas l'électricité.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Au moins 60% des maisons de la réserve
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
sont infestés de moisissure noire.
Plus de 90% de la population
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
vit sous le seuil fédéral de pauvreté.
Le taux de tuberculose à Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
est environ huit fois superieur à la moyenne américaine.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Le taux de mortalité infantile
est le plus haut du continent
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
et est environ trois fois superieure à la moyenne nationale.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Le cancer du col de l'utérus est cinq fois plus fréquent
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
que dans le reste du pays.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
L'abandon des études avoisinne les 70%.
Le remplacement des enseignants
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
est huit fois supérieur à la moyenne américaine.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Souvent les grandparents élevent leur petits enfants,
car les parents ne peuvent les élever,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
à cause de l'alcoolisme,
des violences domestiques et de l'apathie générale.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50% de la population de plus de 40 ans
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
souffre de diabète.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
L'espérance de vie des hommes
se situe entre 46
et 48 ans -
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
approximativement la même
qu'en Afghanistan et en Somalie.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Le dernier chapitre d'un génocide réussi
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
est celui pendant lequel l'oppresseur
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
peut retirer ses mains et dire,
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Mon Dieu, regardez ce que ces gens s'infligent à eux-mêmes!
Ils s'entretuent.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Ils se suicident à petit feu
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
pendant qu'on les regarde mourir."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
C'est ainsi que nous sommes devenu propriétaires de ces Etats-Unis.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Voila l"heritage
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
de destin apparent.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Des prisonniers naissent encore
dans des camps de prisonniers de guerre
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
bien après que les gardes soient partis.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Voici les os qui restent
après que la meilleure viande ait été prise.
Il y a bien longtemps
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
une série d'évenements a été déclenchée
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
par des gens qui me ressemblent, par des wasichu,
avides de prendre les terres et l'eau
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
et l'or dans les collines.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Ces évenements ont eu un effet de domino
qui n'a toujours pas pris fin.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Bien que nous, la société dominante, nous sentions bien éloignés
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
d'un massacre en 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
ou d'une série de traités violés il y a 150 ans,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
je vais tout de même vous poser cette question,
comment devriez-vous vous sentir à propos des statistiques actuelles?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Quel est le lien
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
entre ces images de souffrances
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
et l'histoire que je viens de vous lire?
Et quelle partie de cette histoire
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
avez-vous même besoin de connaitre?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Est-ce que vous êtes responsable de cela aujourd'hui?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
On m'a dit que l'on devait pouvoir faire quelque chose.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Il faut un appel à l'action.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Parce que pendant longtemps je me suis resté en dehors de tout cela,
content de n'être qu'un témoin,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
de prendre des photos.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Parce que la solution semble si loin dans le passé,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
J'aurai eu besoin d'une machine à remonter le temps
pour y accéder.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Les souffrances des peuples indigènes
ne sont pas un problème simple à régler.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Tout le monde ne peut pas aider
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
comme on peut le faire pour Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
pour combattre le SIDA ou la famine.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
La solution,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
pourrait être bien plus difficile pour la société dominante
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
qu'un chèque de 50 dollars
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
ou une sortie de la paroisse
pour repeindre des maisons couvertes de garffitis,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
ou une famille de banlieue (chic)
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
qui fait don d'un carton de vêtements, dont ils ne veulent même plus.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Qu'est-ce que cela nous laisse?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Hausser les épaules dans l'obscurité?
Les Etats-Unis
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
continuent quotidiennement
de violer les termes
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
des traités de Fort Laramie
de 1851 et 1868 passés avec les Lakota.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Mon appel à l'action d'aujourd'hui -
mon voeu TED- est le suivant :
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Honorez les traités.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Rendez les Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Ce qu'ils en font ne vous regarde pas.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7