Magical houses, made of bamboo | Elora Hardy

3,290,927 views ・ 2015-05-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:12
When I was nine years old,
0
12695
1904
Quando eu tinha nove anos,
00:14
my mom asked me what I would want my house to look like,
1
14599
2848
a minha mãe perguntou-me como é que eu gostaria que fosse a minha casa
00:18
and I drew this fairy mushroom.
2
18037
2483
e eu desenhei este cogumelo encantado.
00:20
And then she actually built it.
3
20520
3274
E ela construiu-o.
00:23
(Laughter)
4
23794
1997
(Risos)
00:25
I don't think I realized this was so unusual at the time,
5
25791
2624
Penso que não percebi que aquilo era muito invulgar na época
00:28
and maybe I still haven't,
6
28415
1532
e, provavelmente, ainda não percebo porque continuo a conceber casas.
00:29
because I'm still designing houses.
7
29947
2799
00:35
This is a six-story bespoke home on the island of Bali.
8
35325
3373
Esta é uma casa personalizada, de seis pisos, na ilha de Bali.
00:38
It's built almost entirely from bamboo.
9
38698
2972
É construída quase totalmente de bambu.
00:42
The living room overlooks the valley from the fourth floor.
10
42360
3437
A sala do quarto andar dá para o vale.
00:46
You enter the house by a bridge.
11
46967
1814
Entramos na casa por uma ponte.
00:50
It can get hot in the tropics,
12
50548
1857
Nos trópicos, o calor aperta,
00:52
so we make big curving roofs to catch the breezes.
13
52405
3765
por isso fazemos grandes telhados curvos para apanharem as brisas.
00:57
But some rooms have tall windows to keep the air conditioning in
14
57760
3738
Mas alguns dos quartos têm janelas altas para manter o ar condicionado lá dentro
01:01
and the bugs out.
15
61498
3472
e os insetos lá fora.
01:05
This room we left open.
16
65515
1718
Mantivemos aberta esta divisão.
01:07
We made an air-conditioned, tented bed.
17
67233
2762
Fizemos uma cama com cortinado, com ar condicionado.
01:10
And one client wanted a TV room in the corner of her living room.
18
70935
3634
Uma cliente quis uma divisão com TV no canto da sala.
01:14
Boxing off an area with tall walls just didn't feel right,
19
74569
3763
Fechar uma área com paredes altas´ não ficava nada bem
01:18
so instead, we made this giant woven pod.
20
78332
4178
por isso, fizemos esta gigantesca célula entrançada.
01:24
Now, we do have all the necessary luxuries, like bathrooms.
21
84477
4153
Temos todos os requintes necessários, como as casas de banho.
01:28
This one is a basket in the corner of the living room,
22
88630
4369
Esta é um cesto no canto da sala,
01:32
and I've got tell you, some people actually hesitate to use it.
23
92999
3514
e, digo-vos, há pessoas que hesitam em usá-la.
01:36
We have not quite figured out our acoustic insulation.
24
96513
2972
Ainda não resolvemos o problema do isolamento sonoro.
01:39
(Laughter)
25
99485
2438
(Risos)
01:41
So there are lots of things that we're still working on,
26
101923
2577
Há muitas coisas em que ainda estamos a trabalhar
01:44
but one thing I have learned
27
104500
2200
mas uma coisa já aprendi:
01:46
is that bamboo will treat you well if you use it right.
28
106700
3237
o bambu trata-nos bem se o usarmos como deve ser.
01:50
It's actually a wild grass.
29
110907
2045
É uma planta selvagem.
01:52
It grows on otherwise unproductive land --
30
112952
2972
Cresce em terrenos improdutivos para outras coisas,
01:55
deep ravines, mountainsides.
31
115924
3343
ravinas profundas, encostas das montanhas.
01:59
It lives off of rainwater, spring water, sunlight,
32
119267
4226
Vive da água da chuva, da água das nascentes, da luz do sol.
02:03
and of the 1,450 species of bamboo that grow across the world,
33
123493
4760
Das 1450 espécies de bambus que existem no mundo
02:08
we use just seven of them.
34
128253
2438
usamos apenas sete.
02:10
That's my dad.
35
130691
1428
Este é o meu pai.
02:12
He's the one who got me building with bamboo,
36
132119
2101
Foi ele que me levou a construir com o bambo
02:14
and he is standing in a clump
37
134220
2090
e está no meio de um maciço
02:16
of Dendrocalamus asper niger that he planted just seven years ago.
38
136310
4017
de Dendrocalamus asper niger que plantou há sete anos.
02:20
Each year, it sends up a new generation of shoots.
39
140327
3042
Todos os anos, cresce uma nova geração de rebentos.
02:23
That shoot, we watched it grow a meter in three days just last week,
40
143369
4774
Vimos aquele rebento crescer um metro em três dias, na semana passada.
02:28
so we're talking about sustainable timber in three years.
41
148143
4613
Estamos a falar da sustentabilidade de madeira para construção em três dias.
02:35
Now, we harvest from hundreds of family-owned clumps.
42
155225
3413
Colhemos em centenas de maciços de famílias proprietárias.
02:38
Betung, as we call it, it's really long,
43
158638
2652
O betung, como lhe chamamos, é muito comprido,
02:41
up to 18 meters of usable length.
44
161290
1666
atinge 18 metros de comprimento utilizável.
02:42
Try getting that truck down the mountain.
45
162956
2531
Tentem descer a montanha com aquele camião.
02:45
And it's strong: it has the tensile strength of steel,
46
165487
3646
E é forte: tem a força tênsil do aço,
02:49
the compressive strength of concrete.
47
169133
2716
a força compressora do betão.
02:51
Slam four tons straight down on a pole,
48
171849
2926
Batam com um peso de quatro toneladas numa vara na vertical
02:54
and it can take it.
49
174775
2717
e ela aguenta.
02:57
Because it's hollow, it's lightweight,
50
177492
3198
Como é oco, é leve,
03:00
light enough to be lifted by just a few men,
51
180690
2720
suficientemente leve para ser levantado apenas por poucos homens
03:03
or, apparently, one woman.
52
183410
2720
ou, segundo parece, por uma única mulher.
03:06
(Laughter) (Applause)
53
186130
5570
(Risos)
(Aplausos)
03:14
And when my father built Green School in Bali,
54
194279
4156
Quando o meu pai construiu a Escola Verde, em Bali,
03:18
he chose bamboo for all of the buildings on campus,
55
198435
3204
escolheu o bambu para todos os edifícios no recinto,
03:21
because he saw it as a promise.
56
201639
2253
porque via nele uma promessa.
03:23
It's a promise to the kids.
57
203892
1904
É uma promessa para os miúdos.
03:25
It's one sustainable material that they will not run out of.
58
205796
4060
É um material sustentável que nunca lhes faltará.
03:30
And when I first saw these structures under construction about six years ago,
59
210547
4147
Quando vi, há seis anos, pela primeira vez, estas estruturas em construção,
03:34
I just thought, this makes perfect sense.
60
214694
4086
pensei logo que fazia todo o sentido.
03:38
It is growing all around us.
61
218780
2113
Cresce a toda a nossa volta.
03:40
It's strong. It's elegant.
62
220893
2390
É forte, é elegante.
03:43
It's earthquake-resistant.
63
223283
2231
É resistente aos tremores de terra.
03:45
Why hasn't this happened sooner, and what can we do with it next?
64
225514
4096
Porque é que não aconteceu mais cedo, e o que é que vamos fazer a seguir?
03:49
So along with some of the original builders of Green School,
65
229610
5027
Em conjunto com alguns dos construtores iniciais da Escola Verde,
03:54
I founded Ibuku.
66
234637
1976
fundei o Ibuku.
03:56
Ibu means "mother," and ku means "mine," so it represents my Mother Earth,
67
236613
5658
Ibu significa "mãe" e ku significa "minha", por isso representa a minha Mãe Terra.
04:02
and at Ibuku, we are a team of artisans, architects and designers,
68
242271
5092
Em Ibuku, somos uma equipa de artesãos, arquitetos e "designers".
04:07
and what we're doing together is creating a new way of building.
69
247363
4553
Juntos, estamos a criar uma nova forma de construção.
04:12
Over the past five years together,
70
252316
2361
Nos últimos cinco anos,
04:14
we have built over 50 unique structures, most of them in Bali.
71
254677
4989
construímos mais de 50 estruturas únicas, na maior parte em Bali
04:20
Nine of them are at Green Village --
72
260737
3042
Nove delas estão em Green Village
04:23
you've just seen inside some of these homes --
73
263779
2833
— acabaram de ver o interior de algumas destas casas —
04:26
and we fill them with bespoke furniture,
74
266612
4164
e mobilámo-las com móveis personalizados,
04:30
we surround them with veggie gardens,
75
270776
2058
rodeámo-las de hortas,
04:32
we would love to invite you all to come visit someday.
76
272834
3112
gostaríamos de vos convidar a visitá-las um dia.
04:35
And while you're there, you can also see Green School --
77
275946
3028
E, quando lá estiverem, também podem ver a Escola Verde
04:38
we keep building classrooms there each year --
78
278974
2614
— continuamos a construir salas de aula todos os anos —
04:41
as well as an updated fairy mushroom house.
79
281588
3286
assim como uma casa atualizada de um cogumelo encantado.
04:46
We're also working on a little house for export.
80
286548
3390
Também estamos a trabalhar numa pequena casa para exportação.
04:49
This is a traditional Sumbanese home that we replicated,
81
289938
3181
Esta é uma casa sumbanesa tradicional que reproduzimos
04:53
right down to the details and textiles.
82
293119
3227
nos mais pequenos pormenores e têxteis.
04:57
A restaurant with an open-air kitchen.
83
297056
4254
Um restaurante com uma cozinha ao ar livre.
05:01
It looks a lot like a kitchen, right?
84
301310
3010
Parece-se com uma cozinha, não é?
05:04
And a bridge that spans 22 meters across a river.
85
304320
3971
E uma ponte com 22 metros sobre um rio.
05:09
Now, what we're doing, it's not entirely new.
86
309150
3864
Estamos a fazer uma coisa totalmente nova.
05:13
From little huts to elaborate bridges like this one in Java,
87
313691
4529
Desde pequenas cabanas a pontes elaboradas, como esta em Java,
05:18
bamboo has been in use across the tropical regions of the world
88
318220
3110
sempre se usou o bambu nas regiões tropicais mundiais,
05:21
for literally tens of thousands of years.
89
321330
2902
há dezenas de milhares de anos.
05:24
There are islands and even continents that were first reached by bamboo rafts.
90
324232
6058
Há ilhas e até continentes a que se chegou pela primeira vez
em jangadas de bambus.
05:30
But until recently,
91
330290
2533
Mas até há pouco tempo,
05:32
it was almost impossible to reliably protect bamboo from insects,
92
332823
4621
era quase impossível proteger o bambu dos insetos de forma eficaz.
05:37
and so, just about everything that was ever built out of bamboo is gone.
93
337444
4261
Por isso, quase tudo o que se construiu com bambu desapareceu.
05:42
Unprotected bamboo weathers.
94
342613
2368
O bambu desprotegido desgasta-se.
05:44
Untreated bamboo gets eaten to dust.
95
344981
3390
O bambu não tratado acaba reduzido a pó.
05:48
And so that's why most people, especially in Asia,
96
348371
3279
É por isso que a maior parte das pessoas, em especial na Ásia,
05:51
think that you couldn't be poor enough or rural enough to actually want
97
351650
3896
pensa que nem os muito pobres nem os rurais querem viver
05:55
to live in a bamboo house.
98
355546
2600
numa casa de bambu.
05:58
And so we thought,
99
358146
1835
Por isso, pensámos:
05:59
what will it take to change their minds,
100
359981
2345
"Que será preciso para alterar esse estado de espírito,
06:02
to convince people that bamboo is worth building with,
101
362326
3181
"para convencer as pessoas de que vale a pena construir com bambu
06:05
much less worth aspiring to?
102
365507
2833
"para elas quererem utilizá-lo?"
06:08
First, we needed safe treatment solutions.
103
368340
3088
Primeiro, precisamos de soluções de tratamento seguras.
06:11
Borax is a natural salt.
104
371428
1695
O bórax é um sal natural.
06:13
It turns bamboo into a viable building material.
105
373123
2716
Transforma o bambu num material de construção viável.
06:15
Treat it properly, design it carefully,
106
375839
2763
Tratem-no adequadamente, projetem-no com cuidado
06:18
and a bamboo structure can last a lifetime.
107
378602
2688
e uma estrutura de bambu pode durar uma vida.
06:22
Second, build something extraordinary out of it.
108
382390
3758
Segundo, construam com ele uma coisa extraordinária.
06:26
Inspire people.
109
386148
2092
Inspirem as pessoas.
06:28
Fortunately,
110
388240
1054
Felizmente, a cultura de Bali fomenta as artes manuais,
06:29
Balinese culture fosters craftsmanship.
111
389294
1874
06:31
It values the artisan.
112
391168
1975
valoriza o artesão.
06:33
So combine those with the adventurous outliers
113
393143
2827
Portanto, combinem tudo com o espírito aventureiro
06:35
from new generations of locally trained architects
114
395970
3135
das novas gerações de arquitetos, "designers" e engenheiros,
06:39
and designers and engineers,
115
399105
3425
formados localmente
06:42
and always remember that you are designing
116
402530
3153
e lembrem-se sempre que estão a projetar
06:45
for curving, tapering, hollow poles.
117
405683
3768
para varas arredondadas, pontiagudas e ocas.
06:49
No two poles alike, no straight lines,
118
409451
3274
Não há duas varas iguais, não há linhas retas,
06:52
no two-by-fours here.
119
412725
2403
não há tábuas 2x4.
06:55
The tried-and-true, well-crafted formulas and vocabulary of architecture
120
415128
4981
As fórmulas testadas e aprovadas e o vocabulário de arquitetura
07:00
do not apply here.
121
420109
1318
não se aplicam aqui.
07:01
We have had to invent our own rules.
122
421427
2304
Tivemos que inventar as nossas regras.
07:03
We ask the bamboo what it's good at, what it wants to become,
123
423731
4467
Perguntamos ao bambu o que ele tem de bom, em que é que ele quer tornar-se, e ele diz:
07:08
and what it says is: respect it, design for its strengths,
124
428198
4492
"Respeitem-me, projetem de acordo com as minhas forças,
07:12
protect it from water, and to make the most of its curves.
125
432690
3745
"protejam-me da água, e aproveitem ao máximo as curvas".
07:16
So we design in real 3D,
126
436435
1901
Projetamos em 3D
07:18
making scale structural models
127
438336
1823
fazendo maquetes estruturais à escala,
07:20
out of the same material that we'll later use to build the house.
128
440159
3099
com o mesmo material que usamos depois para construir a casa.
07:23
And bamboo model-making, it's an art,
129
443258
2020
Fazer modelos de bambu é uma arte
07:25
as well as some hardcore engineering.
130
445278
3094
tão difícil como algumas coisas de engenharia.
07:34
So that's the blueprint of the house.
131
454752
1880
Isto é o projeto da casa.
07:36
(Laughter)
132
456632
2410
(Risos)
07:39
And we bring it to site,
133
459042
1909
Levamo-lo para o terreno
07:40
and with tiny rulers, we measure each pole,
134
460951
2740
e com pequenas réguas medimos cada vara
07:43
and consider each curve, and we choose a piece of bamboo from the pile
135
463691
4597
avaliamos cada curva, e escolhemos uma vara de bambu da pilha
07:48
to replicate that house on site.
136
468288
2525
para reproduzir aquela casa no terreno.
07:52
When it comes down to the details, we consider everything.
137
472064
3353
Quando chegamos aos pormenores, consideramos tudo.
07:55
Why are doors so often rectangular?
138
475417
2113
Porque é que as portas são quase sempre retangulares
07:57
Why not round?
139
477530
1346
07:58
How could you make a door better?
140
478876
1647
em vez de redondas?
Como é que podemos fazer uma porta melhor?
08:00
Well, its hinges battle with gravity,
141
480523
1975
As dobradiças lutam com a gravidade
08:02
and gravity will always win in the end,
142
482498
2160
e a gravidade acaba sempre por ganhar.
08:04
so why not have it pivot on the center
143
484658
2740
Então, porque é que não pomos um eixo no centro
08:07
where it can stay balanced?
144
487398
2252
para que ela se mantenha equilibrada?
08:09
And while you're at it, why not doors shaped like teardrops?
145
489650
4666
E, já que pensamos nisto, porque não portas do feitio de uma gota?
08:14
To reap the selective benefits and work within the constraints
146
494316
3050
Para colher os benefícios seletivos
e trabalhar dentro dos constrangimentos deste material,
08:17
of this material,
147
497366
1734
08:19
we have really had to push ourselves,
148
499100
2229
temos que puxar pela cabeça.
08:21
and within that constraint, we have found space for something new.
149
501329
4587
Dentro destes constrangimentos encontrámos espaço para coisas novas.
08:27
It's a challenge: how do you make a ceiling
150
507235
2290
É um desafio: como é que fazemos um teto
08:29
if you don't have any flat boards to work with?
151
509525
3135
se não há tábuas planas com que trabalhar?
08:32
Let me tell you, sometimes I dream of sheet rock and plywood.
152
512660
4550
Digo-vos, por vezes sonho com placas de gesso e contraplacado.
08:37
(Laughter)
153
517210
1800
(Risos)
08:39
But if what you've got is skilled craftsmen
154
519710
4109
Mas se tiverem à mão artesãos competentes
08:43
and itsy bitsy little splits,
155
523819
2671
e bocados muito pequeninos,
08:46
weave that ceiling together,
156
526490
2182
teçam esse teto,
08:48
stretch a canvas over it, lacquer it.
157
528672
2963
estendam uma lona por cima, envernizem-na.
08:51
How do you design durable kitchen countertops
158
531635
2717
Como é que concebemos bancadas de cozinha duradouras
08:54
that do justice to this curving structure you've just built?
159
534352
3552
que obedeçam a esta estrutura curvilínea que acabámos de construir?
08:57
Slice up a boulder like a loaf of bread,
160
537904
2833
Cortem uma pedra em fatias como um pão,
09:00
hand-carve each to fit the other,
161
540737
2369
escavem cada lado para encaixar no outro,
09:03
leave the crusts on,
162
543106
2321
e deixem ficar o rebordo.
09:05
and what we're doing, it is almost entirely handmade.
163
545427
4250
Quase tudo o que fazemos é feito à mão.
09:09
The structural connections of our buildings
164
549677
2136
As ligações estruturais dos nossos edifícios
09:11
are reinforced by steel joints, but we use a lot of hand-whittled bamboo pins.
165
551813
4882
são reforçadas por juntas de aço, mas usamos muitos pinos de bambu.
09:16
There are thousands of pins in each floor.
166
556695
4196
Há milhares de pinos em cada piso.
09:20
This floor is made of glossy and durable bamboo skin.
167
560891
4992
Este piso é feito de casca de bambu brilhante e duradouro.
09:25
You can feel the texture under bare feet.
168
565883
3112
Sentimos a sua textura debaixo dos pés nus.
09:28
And the floor that you walk on,
169
568995
2615
Será que o chão sobre que andamos
09:31
can it affect the way that you walk?
170
571610
1843
afeta a forma como andamos?
09:33
Can it change the footprint that you'll ultimately leave on the world?
171
573453
4876
Poderá alterar a pegada que acabamos por deixar no mundo?
09:38
I remember being nine years old
172
578329
1950
Lembro-me de ter nove anos
09:40
and feeling wonder,
173
580279
1904
e sentir a maravilha,
09:42
and possibility,
174
582183
2017
a potencialidade
09:44
and a little bit of idealism.
175
584200
2274
e um pouco de idealismo.
09:46
And we've got a really long way to go,
176
586474
2856
Temos um caminho muito longo a percorrer.
09:49
there's a lot left to learn,
177
589330
2402
há ainda muita coisa para aprender.
09:51
but one thing I know is that with creativity and commitment,
178
591732
4940
Mas sei que, com criatividade e empenho,
09:56
you can create beauty and comfort
179
596672
4551
podemos criar beleza e conforto,
10:01
and safety and even luxury
180
601223
3227
segurança e até luxo
10:04
out of a material that will grow back.
181
604450
2958
com um material que voltará a crescer.
10:07
Thank you.
182
607408
2243
Obrigada.
10:09
(Applause)
183
609651
5800
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7