Magical houses, made of bamboo | Elora Hardy

3,290,927 views ・ 2015-05-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Willy PAUL Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
When I was nine years old,
0
12695
1904
Alors que j'avais 9 ans,
00:14
my mom asked me what I would want my house to look like,
1
14599
2848
ma mère m'a demandé ce que je voulais comme maison.
00:18
and I drew this fairy mushroom.
2
18037
2483
Alors je lui ai dessiné ce champignon magique
00:20
And then she actually built it.
3
20520
3274
et elle l'a construite.
00:23
(Laughter)
4
23794
1997
(Rires)
00:25
I don't think I realized this was so unusual at the time,
5
25791
2624
Je n'avais pas compris que c'était inhabituel,
00:28
and maybe I still haven't,
6
28415
1532
et aujourd'hui c'est pareil,
00:29
because I'm still designing houses.
7
29947
2799
puisque je conçois toujours des maisons.
00:35
This is a six-story bespoke home on the island of Bali.
8
35325
3373
Voici une maison de six étages faite sur mesure sur l'île de Bali.
00:38
It's built almost entirely from bamboo.
9
38698
2972
Elle est faite presque entièrement en bambou.
00:42
The living room overlooks the valley from the fourth floor.
10
42360
3437
Au 4ème étage, le salon donne sur la vallée.
00:46
You enter the house by a bridge.
11
46967
1814
On accède à la maison grâce à un pont.
00:50
It can get hot in the tropics,
12
50548
1857
Comme il fait chaud dans les tropiques,
00:52
so we make big curving roofs to catch the breezes.
13
52405
3765
on construit de grandes voûtes arrondies pour attraper la brise.
00:57
But some rooms have tall windows to keep the air conditioning in
14
57760
3738
Certaines pièces ont de grandes fenêtres pour garder l'air climatisé dedans
01:01
and the bugs out.
15
61498
3472
et les insectes dehors.
01:05
This room we left open.
16
65515
1718
On a laissé cette pièce ouverte.
01:07
We made an air-conditioned, tented bed.
17
67233
2762
On a fabriqué un lit à baldaquin climatisé.
01:10
And one client wanted a TV room in the corner of her living room.
18
70935
3634
Un des clients voulait une salle télé dans un coin du salon.
01:14
Boxing off an area with tall walls just didn't feel right,
19
74569
3763
Comme on ne voulait pas fermer une zone avec de grands murs,
01:18
so instead, we made this giant woven pod.
20
78332
4178
on a fabriqué cette nacelle tressée géante.
01:24
Now, we do have all the necessary luxuries, like bathrooms.
21
84477
4153
Il y a aussi tout le confort nécessaire, comme des toilettes.
01:28
This one is a basket in the corner of the living room,
22
88630
4369
Celles-ci sont un panier dans un coin du salon,
01:32
and I've got tell you, some people actually hesitate to use it.
23
92999
3514
mais je dois vous dire, certains hésitent à les utiliser,
01:36
We have not quite figured out our acoustic insulation.
24
96513
2972
parce qu'on a pas encore trouvé l'isolation acoustique.
01:39
(Laughter)
25
99485
2438
(Rires)
01:41
So there are lots of things that we're still working on,
26
101923
2577
Il y a encore du travail sur beaucoup de choses,
01:44
but one thing I have learned
27
104500
2200
mais une chose que j'ai apprise,
01:46
is that bamboo will treat you well if you use it right.
28
106700
3237
c'est que le bambou s'occupe bien de vous, si vous savez l'utiliser.
01:50
It's actually a wild grass.
29
110907
2045
C'est en fait une herbe sauvage.
01:52
It grows on otherwise unproductive land --
30
112952
2972
Il pousse sur des terres où rien d'autre ne pousserait,
01:55
deep ravines, mountainsides.
31
115924
3343
dans des ravins, à flanc de montagne.
01:59
It lives off of rainwater, spring water, sunlight,
32
119267
4226
Il vit d'eau de pluie, d'eau de source, de la lumière du soleil.
02:03
and of the 1,450 species of bamboo that grow across the world,
33
123493
4760
Des 1450 espèces de bambou qui existent dans le monde,
02:08
we use just seven of them.
34
128253
2438
nous n'en utilisons que 7.
02:10
That's my dad.
35
130691
1428
Ça, c'est mon père.
02:12
He's the one who got me building with bamboo,
36
132119
2101
C'est lui qui m'a fait découvrir les bambous,
02:14
and he is standing in a clump
37
134220
2090
là il se tient devant un massif
02:16
of Dendrocalamus asper niger that he planted just seven years ago.
38
136310
4017
de Dendrocalamus asper qu'il a planté il y a tout juste 7 ans.
02:20
Each year, it sends up a new generation of shoots.
39
140327
3042
Chaque année, il émet des nouvelles générations de pousses.
02:23
That shoot, we watched it grow a meter in three days just last week,
40
143369
4774
Cette pousse, nous l'avons vue grandir d'un mètre en 3 jours la semaine dernière,
02:28
so we're talking about sustainable timber in three years.
41
148143
4613
nous avons donc du bois durable en à peine trois ans.
02:35
Now, we harvest from hundreds of family-owned clumps.
42
155225
3413
Ce que nous récoltons vient de centaines de massifs familiaux.
02:38
Betung, as we call it, it's really long,
43
158638
2652
Le Betung, comme nous l'appelons, est très long,
02:41
up to 18 meters of usable length.
44
161290
1666
jusqu'à 18 m de longueur utile.
02:42
Try getting that truck down the mountain.
45
162956
2531
Essayez de faire descendre la montagne à ce camion.
02:45
And it's strong: it has the tensile strength of steel,
46
165487
3646
Et il est solide : la capacité de résistance du métal,
02:49
the compressive strength of concrete.
47
169133
2716
la résistance en compression du béton.
02:51
Slam four tons straight down on a pole,
48
171849
2926
Mettez 4 tonnes sur un poteau
02:54
and it can take it.
49
174775
2717
et il tiendra.
02:57
Because it's hollow, it's lightweight,
50
177492
3198
Parce qu'il est creux, léger,
03:00
light enough to be lifted by just a few men,
51
180690
2720
assez léger pour être porté par quelques hommes,
03:03
or, apparently, one woman.
52
183410
2720
ou apparemment, une seule femme.
03:06
(Laughter) (Applause)
53
186130
5570
(Rires) (Applaudissements)
03:14
And when my father built Green School in Bali,
54
194279
4156
Et quand mon père a construit la Green School à Bali,
03:18
he chose bamboo for all of the buildings on campus,
55
198435
3204
il a choisi le bambou pour tout le campus,
03:21
because he saw it as a promise.
56
201639
2253
parce qu'il y a vu une promesse.
03:23
It's a promise to the kids.
57
203892
1904
Une promesse faite aux enfants.
03:25
It's one sustainable material that they will not run out of.
58
205796
4060
C'est un matériau durable dont ils ne viendront pas à manquer.
03:30
And when I first saw these structures under construction about six years ago,
59
210547
4147
Et la première fois que j'ai vu ces structures construites il y a 6 ans,
03:34
I just thought, this makes perfect sense.
60
214694
4086
je me suis dit, c'est tout à fait logique.
03:38
It is growing all around us.
61
218780
2113
Ça pousse autour de nous.
03:40
It's strong. It's elegant.
62
220893
2390
C'est solide. C'est élégant.
03:43
It's earthquake-resistant.
63
223283
2231
Ça résiste aux séismes.
03:45
Why hasn't this happened sooner, and what can we do with it next?
64
225514
4096
Pourquoi ne pas l'avoir fait plus tôt, que pouvons-nous faire de plus avec ?
03:49
So along with some of the original builders of Green School,
65
229610
5027
Alors, avec quelques bâtisseurs de la Green School,
03:54
I founded Ibuku.
66
234637
1976
j'ai fondé Ibuku.
03:56
Ibu means "mother," and ku means "mine," so it represents my Mother Earth,
67
236613
5658
Ibu signifie « mère » et ku, « mienne », donc cela représente ma Terre Mère.
04:02
and at Ibuku, we are a team of artisans, architects and designers,
68
242271
5092
Chez Ibuku, nous sommes une équipe d'artisans, d'architectes, de designers,
04:07
and what we're doing together is creating a new way of building.
69
247363
4553
et ce que nous faisons ensemble, c'est inventer une façon de construire.
04:12
Over the past five years together,
70
252316
2361
Sur les cinq dernières années,
04:14
we have built over 50 unique structures, most of them in Bali.
71
254677
4989
nous avons construit plus de 50 structures uniques, la plupart à Bali.
04:20
Nine of them are at Green Village --
72
260737
3042
Neuf d'entre elles se trouvent à Green Village,
04:23
you've just seen inside some of these homes --
73
263779
2833
vous venez de voir l'intérieur de certaines d'entre elles,
04:26
and we fill them with bespoke furniture,
74
266612
4164
et nous les équipons de mobilier sur mesure,
04:30
we surround them with veggie gardens,
75
270776
2058
nous les entourons de potagers,
04:32
we would love to invite you all to come visit someday.
76
272834
3112
nous aimerions beaucoup vous y inviter à l'occasion.
04:35
And while you're there, you can also see Green School --
77
275946
3028
Quand vous serez là-bas, vous pourrez aussi voir Green School,
04:38
we keep building classrooms there each year --
78
278974
2614
nous y construisons des classes en plus chaque année,
04:41
as well as an updated fairy mushroom house.
79
281588
3286
ainsi qu'une nouvelle version de la maison en champignon magique.
04:46
We're also working on a little house for export.
80
286548
3390
Nous travaillons également sur une petite maison pour l'exportation.
04:49
This is a traditional Sumbanese home that we replicated,
81
289938
3181
Nous avons copié une maison traditionnelle de Sumba,
04:53
right down to the details and textiles.
82
293119
3227
jusqu'aux moindres détails et textiles.
04:57
A restaurant with an open-air kitchen.
83
297056
4254
Un restaurant avec une cuisine ouverte.
05:01
It looks a lot like a kitchen, right?
84
301310
3010
Ça ressemble à une cuisine, non ?
05:04
And a bridge that spans 22 meters across a river.
85
304320
3971
Et un pont qui traverse une rivière sur 22 m de long.
05:09
Now, what we're doing, it's not entirely new.
86
309150
3864
Ce que nous faisons n'est pas complètement nouveau.
05:13
From little huts to elaborate bridges like this one in Java,
87
313691
4529
Des petites cabanes aux pont élaborés comme celui-ci à Java,
05:18
bamboo has been in use across the tropical regions of the world
88
318220
3110
le bambou est utilisé dans toutes les régions tropicales du monde
05:21
for literally tens of thousands of years.
89
321330
2902
depuis des dizaines de millénaires.
05:24
There are islands and even continents that were first reached by bamboo rafts.
90
324232
6058
Des îles et des continents ont même été d'abord atteints en radeau de bambou.
05:30
But until recently,
91
330290
2533
Mais jusqu'à récemment,
05:32
it was almost impossible to reliably protect bamboo from insects,
92
332823
4621
il était presque impossible de protéger durablement le bambou des insectes
05:37
and so, just about everything that was ever built out of bamboo is gone.
93
337444
4261
et donc, presque tout ce qui a été fait en bambou a disparu.
05:42
Unprotected bamboo weathers.
94
342613
2368
Le bambou non protégé s'use.
05:44
Untreated bamboo gets eaten to dust.
95
344981
3390
Le bambou non traité est rongé et réduit en poussière.
05:48
And so that's why most people, especially in Asia,
96
348371
3279
Voilà pourquoi la plupart des gens, surtout en Asie,
05:51
think that you couldn't be poor enough or rural enough to actually want
97
351650
3896
pensent qu'il faut être vraiment pauvre ou vraiment isolé pour vouloir vivre
05:55
to live in a bamboo house.
98
355546
2600
dans une maison en bambou.
05:58
And so we thought,
99
358146
1835
Nous nous sommes demandé,
05:59
what will it take to change their minds,
100
359981
2345
que faut-il faire pour qu'ils changent d'avis,
06:02
to convince people that bamboo is worth building with,
101
362326
3181
pour convaincre les gens que le bambou est un matériau intéressant,
06:05
much less worth aspiring to?
102
365507
2833
pour leur donner envie de l'utiliser ?
06:08
First, we needed safe treatment solutions.
103
368340
3088
D'abord, nous avions besoin d'une solution de traitement sûre.
06:11
Borax is a natural salt.
104
371428
1695
Le Borax est un sel naturel.
06:13
It turns bamboo into a viable building material.
105
373123
2716
Il rend le bambou viable pour la construction.
06:15
Treat it properly, design it carefully,
106
375839
2763
Traitez-la de la bonne façon, concevez-la avec soin,
06:18
and a bamboo structure can last a lifetime.
107
378602
2688
et une structure en bambou peut résister toute une vie.
06:22
Second, build something extraordinary out of it.
108
382390
3758
Ensuite, construire quelque chose qui sort de l'ordinaire avec le bambou.
06:26
Inspire people.
109
386148
2092
Inspirer les gens.
06:28
Fortunately,
110
388240
1054
Par chance,
06:29
Balinese culture fosters craftsmanship.
111
389294
1874
la culture de Bali encourage l'artisanat
06:31
It values the artisan.
112
391168
1975
et met en valeur l'artisan.
06:33
So combine those with the adventurous outliers
113
393143
2827
Donc combinez cela avec le côté aventurier
06:35
from new generations of locally trained architects
114
395970
3135
des nouvelles générations d'architectes, designers
06:39
and designers and engineers,
115
399105
3425
et ingénieurs locaux
06:42
and always remember that you are designing
116
402530
3153
et n'oubliez pas que vous concevez
06:45
for curving, tapering, hollow poles.
117
405683
3768
pour des poteaux arrondis, pointus et creux.
06:49
No two poles alike, no straight lines,
118
409451
3274
Pas deux identiques, pas de lignes droites,
06:52
no two-by-fours here.
119
412725
2403
pas de deux par quatre ici.
06:55
The tried-and-true, well-crafted formulas and vocabulary of architecture
120
415128
4981
Les formules testées et approuvées et le vocabulaire de l'architecture
07:00
do not apply here.
121
420109
1318
n'ont pas leur place ici.
07:01
We have had to invent our own rules.
122
421427
2304
Nous avons dû créer nos propres règles.
07:03
We ask the bamboo what it's good at, what it wants to become,
123
423731
4467
Nous demandons au bambou ce qu'il peut et veut devenir
07:08
and what it says is: respect it, design for its strengths,
124
428198
4492
et il nous répond de le respecter, d'utiliser ses forces,
07:12
protect it from water, and to make the most of its curves.
125
432690
3745
de le protéger de l'eau et d'utiliser au mieux ses courbures.
07:16
So we design in real 3D,
126
436435
1901
Nous concevons donc en 3D réelle,
07:18
making scale structural models
127
438336
1823
en réalisant des maquettes à l'échelle
07:20
out of the same material that we'll later use to build the house.
128
440159
3099
dans le même matériau utilisé plus tard pour construire la maison.
07:23
And bamboo model-making, it's an art,
129
443258
2020
Faire des maquettes en bambou, c'est un art
07:25
as well as some hardcore engineering.
130
445278
3094
et aussi de la conception extrêmement difficile.
07:34
So that's the blueprint of the house.
131
454752
1880
Ça c'est le plan de la maison.
07:36
(Laughter)
132
456632
2410
(Rires)
07:39
And we bring it to site,
133
459042
1909
Nous l'amenons sur site
07:40
and with tiny rulers, we measure each pole,
134
460951
2740
et avec des petites règles, nous mesurons chaque poteau,
07:43
and consider each curve, and we choose a piece of bamboo from the pile
135
463691
4597
nous considérons chaque courbe et nous choisissons la bonne pièce
07:48
to replicate that house on site.
136
468288
2525
pour reproduire la maison sur le site.
07:52
When it comes down to the details, we consider everything.
137
472064
3353
Quand on en vient aux détails, nous considérons toutes les options.
07:55
Why are doors so often rectangular?
138
475417
2113
Pourquoi faire des portes rectangulaires ?
07:57
Why not round?
139
477530
1346
Pourquoi pas rondes ?
07:58
How could you make a door better?
140
478876
1647
Comment améliorer une porte ?
08:00
Well, its hinges battle with gravity,
141
480523
1975
Ses charnières luttent avec la gravité
08:02
and gravity will always win in the end,
142
482498
2160
et la gravité finit toujours par gagner,
08:04
so why not have it pivot on the center
143
484658
2740
alors pourquoi ne pas la faire pivoter par le milieu
08:07
where it can stay balanced?
144
487398
2252
pour conserver l'équilibre ?
08:09
And while you're at it, why not doors shaped like teardrops?
145
489650
4666
À ce moment-là, pourquoi pas des portes en forme de larmes ?
08:14
To reap the selective benefits and work within the constraints
146
494316
3050
Pour bénéficier des avantages et respecter les contraintes
08:17
of this material,
147
497366
1734
de ce matériau,
08:19
we have really had to push ourselves,
148
499100
2229
nous avons dû faire un vrai effort
08:21
and within that constraint, we have found space for something new.
149
501329
4587
et dans ces contraintes, nous avons trouvé la place pour quelque chose de nouveau.
08:27
It's a challenge: how do you make a ceiling
150
507235
2290
C'est un défi : comment faire un plafond
08:29
if you don't have any flat boards to work with?
151
509525
3135
sans aucune planche droite pour nous appuyer dessus ?
08:32
Let me tell you, sometimes I dream of sheet rock and plywood.
152
512660
4550
En réalité, je rêve parfois de placoplâtre et de contreplaqué.
08:37
(Laughter)
153
517210
1800
(Rires)
08:39
But if what you've got is skilled craftsmen
154
519710
4109
Mais si vous avez des artisans doués
08:43
and itsy bitsy little splits,
155
523819
2671
et des petits morceaux,
08:46
weave that ceiling together,
156
526490
2182
assemblez ce plafond,
08:48
stretch a canvas over it, lacquer it.
157
528672
2963
tendez une toile par dessus et vernissez-la.
08:51
How do you design durable kitchen countertops
158
531635
2717
Comment concevoir des plans de travail de cuisine durables
08:54
that do justice to this curving structure you've just built?
159
534352
3552
qui s'accordent avec la structure arrondie que vous avez faite ?
08:57
Slice up a boulder like a loaf of bread,
160
537904
2833
Découper un bloc comme une miche de pain,
09:00
hand-carve each to fit the other,
161
540737
2369
taillez les morceaux pour qu'ils s’emboîtent
09:03
leave the crusts on,
162
543106
2321
et laissez la croûte.
09:05
and what we're doing, it is almost entirely handmade.
163
545427
4250
Ce que nous faisons est presque entièrement fait à la main.
09:09
The structural connections of our buildings
164
549677
2136
Les liaisons structurelles de nos bâtiments
09:11
are reinforced by steel joints, but we use a lot of hand-whittled bamboo pins.
165
551813
4882
sont renforcées par des joints en acier mais aussi par des broches en bambou.
09:16
There are thousands of pins in each floor.
166
556695
4196
Il y a des milliers de broches taillées à la main pour chaque étage.
09:20
This floor is made of glossy and durable bamboo skin.
167
560891
4992
Le sol est fait de bambou brillant et durable.
09:25
You can feel the texture under bare feet.
168
565883
3112
Vous pouvez sentir la texture en étant pieds nus.
09:28
And the floor that you walk on,
169
568995
2615
Et le sol sur lequel vous marchez,
09:31
can it affect the way that you walk?
170
571610
1843
peut-il changer votre marche ?
09:33
Can it change the footprint that you'll ultimately leave on the world?
171
573453
4876
Peut-il changer l'empreinte que vous finirez par laisser sur le monde ?
09:38
I remember being nine years old
172
578329
1950
Je me rappelle avoir eu 9 ans
09:40
and feeling wonder,
173
580279
1904
et ressentir l'émerveillement,
09:42
and possibility,
174
582183
2017
la potentialité,
09:44
and a little bit of idealism.
175
584200
2274
et un peu d'idéalisme.
09:46
And we've got a really long way to go,
176
586474
2856
Il reste beaucoup de choses à faire,
09:49
there's a lot left to learn,
177
589330
2402
beaucoup à apprendre,
09:51
but one thing I know is that with creativity and commitment,
178
591732
4940
mais je sais qu'avec de la créativité et de l'engagement,
09:56
you can create beauty and comfort
179
596672
4551
vous pouvez créer la beauté et le confort,
10:01
and safety and even luxury
180
601223
3227
la sécurité et même l'opulence
10:04
out of a material that will grow back.
181
604450
2958
à partir d'un matériau qui repousse.
10:07
Thank you.
182
607408
2243
Merci.
10:09
(Applause)
183
609651
5800
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7