Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

110,170 views ・ 2013-08-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Lena Maron
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
15 jaar geleden keerde ik naar huis terug,
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
na een verblijf van 20 jaar in de verenigde Staten.
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
Afrika riep me terug
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
en ik stichtte in mijn vaderland de eerste
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
opleiding voor grafisch design en nieuwe media,
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
het Zimbabwaans instituut voor visueel-digitale kunsten.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
Ik droomde van een soort Bauhausschool,
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
waar nieuwe ideeën werden beproefd
00:41
and investigated,
8
41426
3189
en onderzocht.
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
Het scheppen van een nieuwe visuele taal,
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
gebaseerd op het Afrikaanse creatieve erfgoed.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
We bieden een 2-jarige opleiding
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
aan getalenteerde studenten, die het voortgezet onderwijs
00:59
their high school education.
13
59569
2156
succesvol hebben afgerond.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
Typografie is een belangrijk onderdeel van de cursus
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
en we stimuleren de studenten om hun inspiratie van binnenuit halen.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Dit is een poster die een van de studenten ontwierp
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
op het thema 'Onderwijs is een recht'.
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Een paar logo's, ontworpen door mijn studenten.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
Afrika heeft een lange schrijftraditie,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
maar dat feit is niet zo bekend.
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
Daarom schreef ik het boek 'Afrikan Alphabets'.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Van de verschillende Afrikaanse schriften
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
was dit het eerste, het pré-historisch schrift,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
zoals geïllustreerd door Nsibidi.
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
Het is het schrift van een geheime samenleving
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
van de Ejagham-stam in het zuiden van Nigeria.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
Het is dus een bijzonder interessant schrift.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
De Akan-stam uit Ghana en de Ivoorkust
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
ontwikkelden ongeveer 400 jaar geleden Adinkrasymbolen.
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
Dit zijn spreekwoorden, historische gezegdes,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
voorwerpen, dieren en planten.
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
Mijn favoriete Adinkrasymbool
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
is het eerste links bovenaan.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Het heet Sankofa.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Het betekent; "ga terug en begrijp het", leer van het verleden.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Dit pictogram van de Jokwe-stam uit Angola
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
vertelt hoe de wereld werd geschapen.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
Bovenaan is God, onderaan de mensheid.
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
Links is de zon, rechts de maan.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Alle wegen leiden naar en van God.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
De geheime samenlevingen van de Yoruba-stam in Congo
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
en Palo-religies
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
in Nigeria, Congo en Angola,
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
ontwikkelden dit ingewikkelde schrift
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
dat nog steeds in gebruik is in de Nieuwe Wereld.
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
In Cuba, Brazilië, Trinidad en Haïti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
In de regenwouden van de Democratische Republiek Congo
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
en in de Iturigemeenschap
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
bewerken de mannen een speciale houtsoort tot een doek
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
waarop de vrouwen, die ook ritueel zingen,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
in-elkaar-grijpende patronen schilderen.
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
Daarin zit dezelfde structuur
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
als in hun polyphone gezangen.
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
Een soort notenschrift zou je kunnen zeggen.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
In Zuid-Afrika gebruiken de Ndbelevrouwen
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
deze symbolen en andere geometrische patronen
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
bij het schilderen van hun huizen in heldere kleuren.
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
De Zoeloevrouwen gebruiken de symbolen
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
in hun geweven kralenarmbanden en -kettingen.
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
in hun geweven kralenarmbanden en -kettingen.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
Ethiopië heeft de langste schrijftraditie
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
met het Ethiopische schrift, dat werd ontwikkeld
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
in de vierde eeuw voor Christus.
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
Er wordt Amharisch mee geschreven,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
dat gesproken wordt door meer dan 24 miljoen mensen.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
Koning Ibrahim Njoya van het koninkrijk der Bamums in Kameroen
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
ontwikkelde het Shü-mom toen hij 25 was.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Shü-mom is een schrijfsysteem.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
Het is eigenlijk een lettergrepenreeks, geen alfabet.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Hier zien we 3 ontwikkelingsstadia
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
die het in 30 jaar tijd doorliep.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
De Vai-stam uit Liberia hadden al een lange traditie van geletterdheid,
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
voordat ze in de 19de eeuw in contact kwamen met de Europeanen.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
Het is een lettergrepenreeks en je leest het van links naar rechts.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
De naburige stam in Sierra Leone, de Mende,
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
ontwikkelde ook een lettergrepenreeks,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
maar die lees je van rechts naar links.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
Afrika heeft een lange designtraditie,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
een welomschreven gevoel voor design.
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
Het probleem is echter,
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
dat vooral de huidige Afrikaanse designers
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
worstelen met allerlei soorten design.
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
Ze zijn namelijk geneigd om invloeden en inspiratie
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
buiten de deur te zoeken.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
De spirituele, creatieve Afrikaanse traditie
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
is krachtig als altijd,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
als designers zich er maar in zouden verdiepen.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Dit Ethiopische kruis illustreert
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
wat dr. Ron Eglash heeft vastgesteld:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
dat Afrika veel kan bijdragen aan computergebruik
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
en wiskunde, doordat er een intuïtief begrip van fractalen is.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
De Afrikanen uit de oudheid creëerden de beschaving.
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
Hun monumenten, die nog steeds overeind staan,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
zijn een ware getuigenis van hun grootheid.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Hoogstwaarschijnlijk is een van de grootste prestaties van de mensheid
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
de uitvinding van het alfabet.
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
Dit wordt toegeschreven aan de Mesopotamiërs
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
met hun uitvinding van het spijkerschrift in 1600 voor Christus,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
gevolgd door de hiëroglyfen in Egypte.
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
Die geschiedenis is als historisch feit in steen vastgelegd.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Dat is te zeggen, tot 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
toen ene professor John Coleman Darnell van Yale
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
in de Thebewoestijn inscripties ontdekte
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
op de kalksteenkliffen in westelijk Egypte.
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
De datering daarvan ligt tussen 1800 en 1900 voor Christus,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
eeuwen voor Mesopotamië.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Wadi el-Hol werd het genoemd,
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
naar de plek waar de inscripties ontdekt waren.
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
Er wordt nog steeds onderzoek gedaan.
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
Enkele zijn ontcijferd,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
maar de wetenschappers zijn het erover eens
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
dat dit eigenlijk het eerste alfabet ter wereld is.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Dit is een paleografische kaart
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
waarop je kunt zien wat er tot nu toe ontcijferd is.
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
Het begint bovenaan met de letter A, 'ãlep',
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
'bêt' in het midden, enzovoort.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Het wordt tijd dat Afrikaanse designstudenten
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
de werken van titanen als Sjeik Anta Diop gaan lezen.
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Sjeik Anta Diop uit Senegal,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
wiens baanbrekende werk over Egypte
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
wordt bevestigd door deze ontdekking.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
Tot slot is het woord aan de grote Jamaicaanse leider
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcus Mosiah Garvey
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
en de Akan-stam uit Ghana,
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
met hun Adinkrasymbool Sankofa,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
dat ons aanmoedigt de informatie voor het heden
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
te zoeken in het verleden
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
en zo aan een toekomst voor ons en onze kinderen te bouwen.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Het is dus hoog tijd dat Afrikaanse designers
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
stoppen met naar buiten kijken.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Ze hebben dat lange tijd gedaan,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
maar waar ze naar op zoek zijn
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
lag steeds binnen handbereik, in henzelf.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Dank jullie wel.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7