Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Саки Мафундиква: Древние алфавиты Африки: мастерство и изящность

111,960 views

2013-08-07 ・ TED


New videos

Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Саки Мафундиква: Древние алфавиты Африки: мастерство и изящность

111,960 views ・ 2013-08-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Katya Ivanova Редактор: Ganna Pershukova
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
Я вернулся домой 15 лет назад,
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
после 20-летнего пребывания в Соединенных Штатах,
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
и Африка приняла меня.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
Я основал первый в своей стране
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
колледж графического дизайна и новых медиатехнологий
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
под названием Зимбабвийский институт графико-цифровых искусств.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
Моей идей, мечтой было создать школу вроде Баухауза [англ. Bauhaus],
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
школу, в которой бы новые идеи тщательно исследовались
00:41
and investigated,
8
41426
3189
и изучались,
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
где создавался бы новый визуальный язык,
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
основанный на творческом наследии Африки.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Мы предлагаем возможность получения диплома
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
тем талантливым студентам, которые успешно
00:59
their high school education.
13
59569
2156
окончили среднюю школу.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
Обучение типографскому делу — важнейшая составляющая курса,
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
и мы поощряем студентов искать вдохновение внутри себя.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Это плакат, созданный одним из наших студентов
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
в рамках темы «Образование — право каждого».
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Вот некоторые логотипы, созданные моими студентами.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
У Африки есть древние традиции письменности,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
но это не очень хорошо известный факт,
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
и я написал книгу «Африканский алфавит», в которой рассказал об этом.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
В Африке много различных видов письменности.
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
Первым было идеографическое письмо,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
например, Нсибиди —
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
это система письма тайного сообщества
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
народа Экои, проживающего на юге Нигерии.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
Это письменность, изобретённая для особых целей.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
Этническая группа Аканы из Ганы и Кот-д’Ивуар
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
разработала Символы Адинкра около 400 лет назад.
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
Это пословицы, исторические сказания,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
предметы, животные, растения.
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
Мой любимый символ Адинкра
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
в левом верхнем углу.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Он называется Санкофа.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Он означает «обернись и пойми». Учись у прошлого.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Эта пиктограмма народа Джокве из Анголы
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
рассказывает историю создания мира.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
В вершине её находится Бог, внизу — человек, человеческий род,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
слева — солнце, справа — луна.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Все пути ведут от Бога и к нему.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Тайные общества, исповедующие религии Йоруба,
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
Конго и Пало
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
в Нигерии, Конго и Анголе соответственно,
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
создали сложную систему письма,
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
которая жива и по сей день
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
на Кубе, в Бразилии, Тринидаде и на Гаити.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
В тропических лесах Демократической Республики Конго,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
в провинции Итури,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
мужчины делают ткань, расплющивая особый вид дерева,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
а женщины, исполнительницы обрядовых песен,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
рисуют переплетающиеся узоры,
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
по своей структуре совпадающие
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
с многоголосием, которое они используют в своих песнях.
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
Это своего рода партитура, если можно так сказать.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
В северной Африке женщины народа Ндебеле
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
используют эти и другие геометрические узоры
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
для украшения своих домов яркими цветами.
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
А женщины народа Зулу обращаются к этим символам
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
при плетении украшений из бисера,
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
браслетов и ожерелий.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
У Эфиопии древнейшие традиции письма,
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
берущие начало с Эфиопского языка,
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
созданного в 4 веке н.э.,
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
ставшего основой амхарского языка,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
на котором сейчас говорят 24 миллиона людей.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
Султан Ибрагим Нджойя, правитель королевства Бамум в Камеруне,
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
в 25 лет создал письменность бамум.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Письменность бамум —
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
это слоговая система письма, а не алфавитная.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Здесь мы видим три стадии её развития,
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
продолжавшиеся в течение 30 лет.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
У народа Ваи из Либерии была древняя грамота
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
до их первого контакта с европейцами в 1800-х.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
Это слоговое письмо с написанием слов слева направо.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
Совсем рядом, в Сьерра-Леоне, народ Менде
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
также создал слоговое письмо,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
но оно читалось справа налево.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
У Африки древние традиции дизайна,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
ярко выраженное чувство дизайна.
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
Проблема в том, что,
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
особенно сейчас, африканские дизайнеры
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
испытывают трудности во всех формах дизайна,
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
т.к. они склонны искать
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
воодушевление и вдохновение вовне.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
Творческие начала, творческие традиции Африки
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
так же сильны, как это было всегда,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
и дизайнерам нужно только суметь увидеть их.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Этот эфиопский крест иллюстрирует открытие
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
доктора Рона Иглаша:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
Африка может многое дать информатике
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
и математике благодаря своему интуитивному пониманию фракталов.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Древние африканцы создали цивилизацию,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
памятники которой и по сей день
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
служат истинным свидетельством их величия.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Вероятно, одно из величайших достижений человечества —
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
это изобретение алфавита,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
которое связывалось с месопотамской клинописью,
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
изобретённой в 1600 г. до н.э.;
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
далее появились египетские иероглифы,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
и эта история была высечена в камне как исторический факт.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Так было до 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
пока йельский профессор Джон Колеман Дарнелл
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
не обнаружил эти надписи в Фиваидской пустыне
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
в известняковых скалах западного Египта.
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
Они были датированы между 1800-1900 годами до н.э.,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
целые века до Месопотамии.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Эти надписи были названы Вади-Эль-Хол,
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
по имени места, где они были обнаружены.
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
Исследования ещё продолжаются,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
только некоторые из них расшифрованы.
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
Учёные сходятся на том,
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
что это действительно первый алфавит человечества.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Здесь вы видите палеографическую карту с тем,
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
что уже расшифровано,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
сверху вниз, начиная с буквы А, ālep,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
продолжая bêt, и так далее.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Сейчас то время, когда африканские дизайнеры-студенты
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
читают книги таких великих людей как Шейх Анта Диоп,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Шейх Анта Диоп из Сенегала,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
чьи плодотворные труды
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
подтверждаются этим открытием.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
Последнее слово за великим ямайским лидером
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Маркусом Гарви
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
и народом Аканы из Ганы
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
с их символом Санкофа,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
который побуждает нас обращаться к прошлому,
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
чтобы наполнить наше настоящее
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
и создать будущее для себя и своих детей.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Это также время, когда дизайнеры Африки
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
перестают смотреть вовне.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Они смотрели во внешний мир слишком долго,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
тогда как то, что они искали,
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
всегда было очень близко, совсем рядом с ними.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Большое спасибо.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7