Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

ساکی مافادیکوا: نبوغ و ظرافت در حروف الفبایی آفریقای باستان

111,845 views

2013-08-07 ・ TED


New videos

Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

ساکی مافادیکوا: نبوغ و ظرافت در حروف الفبایی آفریقای باستان

111,845 views ・ 2013-08-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shahram Eatezadi Reviewer: soheila Jafari
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
پس از ۲۰ سال اقامت در ایالات متحده، ۱۵ سال پیش به زادگاهم برگشتم
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
پس از ۲۰ سال اقامت در ایالات متحده، ۱۵ سال پیش به زادگاهم برگشتم
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
واین آفریقا بود که مرا به بازگشت فرا خواند.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
ومن نخستین مدرسه رسانه نوین و طراحی نوشتاری را در کشورم بنا نهادم.
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
ومن نخستین مدرسه رسانه نوین و طراحی نوشتاری را در کشورم بنا کردم.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
وآنرا موسسه هنرهای ویژیتال زیمباوه نامیدم.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
ایده و رویای این کار برای تعدادی از مکتب خانه ها بود
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
نوعی مدرسه جایی که ایده ها مورد تحقیق و تفحص قرار می گیرند.
00:41
and investigated,
8
41426
3189
نوعی مدرسه جایی که ایده ها مورد تحقیق و تفحص قرار می گیرند.
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
خلق یک زبان نوین دیداری
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
برپایه میراث خلاق آفریقایی است.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
ما برای دانش آموزان با استعدادی که تحصیلات دبیرستان خویش را با موفقیت پشت سر گذاشته اند یک دوره دوساله تحصیلی ارائه میکنیم.
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
ما برای دانش آموزان با استعدادی که تحصیلات دبیرستان خویش را با موفقیت پشت سر گذاشته اند یک دوره دوساله تحصیلی ارائه میکنیم.
00:59
their high school education.
13
59569
2156
ما برای دانش آموزان با استعدادی که تحصیلات دبیرستان خویش را با موفقیت پشت سر گذاشته اند یک دوره دوساله تحصیلی ارائه میکنیم.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
و رسم الخط چاپ چینی یکی از قسمت های مهم سرفصل این دروس تحصیلی است
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
وما دانشجویان را برای تاثیرگذاری بیشتر ترغیب به درون نگری می نماییم.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
این یک پوستر است که توسط یکی از دانشجویان تهیه شده است
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
تحت عنوان "تحصیل یک حق است".
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
برخی از لوگو ها توسط دانشجویان من تهیه شده است.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
آفریقا یک بیشینه طولانی در زمینه نوشتاری دارد
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
ولی این به نوعی خوب شناخته نشده است.
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
و من کتاب "الفبای آفریقایی" را نوشتم که این موضوع را نشان دهم.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
انواع متفاوت نوشتار در آفریقا
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
پیش نویسی بود در ابتدا
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
همونطور که توسط Nsibidi به تصویر کشیده شد،
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
واون سیستم نگارشی یک جامعه(قبیله) کمترشناخته شده، از مردم در جنوب نیجریه است.
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
واون سیستم نگارشی یک جامعه(قبیله) کمترشناخته شد، از مردم در جنوب نیجریه است.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
پس این یک سیستم نگارشی عام المنفعه می باشد.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
گروهی از مردم کشور غنا و بندر ایوری نمادهای "آدینکرا" را در حدود ۴۰۰ سال پیش توسعه دادند
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
گروهی از مردم کشور غنا و بندر ایوری نمادهای "آدینکرا" را در حدود ۴۰۰ سال پیش توسعه دادند
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
که شامل ضرب المثل ها، گفته های تاریخی، اشیاء، حیوانات، گیاهان
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
که شامل ضرب المثل ها..گفته های تاریخی، اشیاء، حیوانات، گیاهان،
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
و سیستم آدینکرا ی مورد علاقه من
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
اون اولی از بالا سمت چپه.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
که سنکوفا نامیده می شه.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
اون به معنای"برگرد و بگیرش" است که از گذشته اومده.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
این خطوط تصویری مردم آنگولا قصه تکوین جهان را بیان میکنه.
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
این خطوط تصویری مردم آنگولا قصه تکوین جهان را بیان میکنه.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
در صدر خدا قرار داره و در انتها آدم و بشر
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
در سمت چپ خورشید ودر سمت راست ماه قرار گرفته.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
تمامی راه ها از خداوند آغاز می شه و به او ختم می شه.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
جوامع اسرارامیز یوروبا، کنگو و مردم نواحی پالو
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
جوامع اسرارامیز یوروبا، کنگو و مردم نواحی پالو
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
در نیجریه ، کنگو و آنگولا بطور تحسین برانگیزی
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
این سیستم نگارشی پیچیده را ارتقا دادندکه هنوز در دنیای جدید امروزی زنده و کارا است.
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
این سیستم نگارشی پیچیده را ارتقا دادندکه هنوز در دنیای جدید امروزی زنده و کارا است.
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
در کوبا، برزیل، ترینیداد و هایتی.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
در جنگلهای بارانی(حاره ای)جمهوری دموکراتیک کنگو و در جامعه ایتوری
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
در جنگلهای بارانی(حاره ای)جمهوری دموکراتیک کنگو و در جامعه ایتوری
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
همونطور که مردان دارند بلند آواز میخونند و از درختی خاص پارچه‌ای درست می‌کنند،
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
و زنان که خوانندگان را تشویق می کنند
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
الگوهای در هم بافتنه ای را نقاشی می کنند
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
که در ساختار های چند صدایی
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
که در آوازشون استفاده می کنند یکی هستند--
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
اگه موافق باشید میتوان آن را نوعی از درجه بندی موسیقیای‌ دانست.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
در آفریقای جنوبی گروهی از زنان
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
از این نشانه ها و سایر الگوهای هندسی برای نقاشی منازلشون با رنگ روشن استفاده می کنند
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
از این نشانه ها و سایر الگوهای هندسی برای نقاشی منازلشون با رنگ روشن استفاده می کنند
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
وگروهی دیگر از زنان از این نشانه ها در مهره هایی که بعنوان زیور در گردن بند و دست بنداستفاده میکنند بهره می برند.
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
وگروهی دیگر از زنان از این نشانه ها در مهره هایی که بعنوان زیور در گردن بند و دست بنداستفاده میکنند بهره می برند.
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
وگروهی دیگر از زنان از این نشانه ها در مهره هایی که بعنوان زیور در گردن بند و دست بنداستفاده میکنند بهره می برند.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
اتیوپی قدیمی ترین رسوم نوشتاری را داشته است
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
با استفاده از رسم الخط اتیوپیایی که در قرن ۴ میلادی تهیه شد.
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
با استفاده از رسم الخط اتیوپیایی که در قرن ۴ میلادی تهیه شد.
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
که برای نوشتن امهیریک که
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
بیش از ۲۴ میلیون نفر با آن سخن می گویند، استفاده می شود
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
شاه ابراهیم تجویا در کامرون
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
شا-مون رادر سن ۲۵ سالگی آن را یجاد کرد.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
که یک سیستم نوشتاری است.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
اون یک سیستم هجایی است.یعنی دقیقا الفبایی نیست.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
و اینجا ما شاهد ۳ مرحله از بسط و توسعه هستیم که در عرض ۳۰ سال انجام شده.
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
و اینجا ما شاهد ۳ مرحله از بسط و توسعه هستیم که در عرض ۳۰ سال انجام شده.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
مردم ویا در لیبری یک رسم وسنت دیرینه در ادبیات داشتند پیش از اونکه در قرن ۱۸ میلادی با اروپاییان در تماس باشند.
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
مردم ویا در لیبری یک رسم وسنت دیرینه در ادبیات داشتند پیش از اونکه در قرن ۱۸ میلادی با اروپاییان در تماس باشند.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
اون یک سیستم هجایی است واز چپ به راست خونده میشه.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
مرحله بعد در سیرالئون، مندو یک سیستم هجایی را ارتقا داد ولی از راست به چپ خونده میشد.
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
مرحله بعد در سیرالئون.، مندو یک سیستم هجایی را ارتقا داد ولی از راست به چپ خونده میشد.
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
مرحله بعد در سیرالئون، مندو یک سیستم هجایی را ارتقا داد ولی از راست به چپ خونده میشد.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
قاره آفریقا یک سنت دیرینه طراحی داشت.
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
یک سیستم عقلانی خوب تعریف شده
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
ولی مشکل اینجاست که خصوصا امروزه طراحان آفریقایی
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
ولی مشکل اینجاست که خصوصا امروزه طراحان آفریقایی
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
با اشکال متفاوت طراحی دست و پنجه نرم می کنند.
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
چرا که اونها بیشتر مایل به نتیجه جهت تاثیرگذاری و الهام گیری هستند.
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
چرا که اونها بیشتر مایل به نتیجه جهت تاثیرگذاری و الهام گیری هستند.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
روح خلاقیت در آفریقا سنت خلاقیت
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
به همان اندازه که همیشه توانا بوده می‌موند
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
تنها اگه طراحان می‌تونستند اونو متوجه بشن.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
این صلیب اتیوپیایی، آنچه را که دکتر ران اگلش ثبت کرده را به تصویر می کشه:
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
این صلیب اتیوپیایی، آنچه را که دکتر ران اگلش ثبت کرده را به تصویر می کشه:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
اون افریقا چیزهای زیادی برای کمک به محاسبه و ریاضیات از طریق دریافت حسی داره.
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
اون افریقا چیزهای زیادی برای کمک به محاسبه و ریاضیات از طریق دریافت حسی داره.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
آفریقاییان عهد قدیم تمدن و آثار باستانیشونو که امروز پابرجاست را ابداع کردند
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
آفریقاییان عهد قدیم تمدن و آثار باستانیشونو که امروز پابرجاست را ابداع کردند
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
که اون یک گواهی حقیقی از عظمت و شکوهشونه.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
بی شک یکی از بزرگترین دست آوردهای بشر
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
اختراع خط است که به تمدن بین النهرین نسبت داده شده است
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
اختراع خط است که به تمدن بین النهرین نسبت داده شده است
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
و اون همان اختراع خط میخی در ۱۶۰۰ سال پیش از میلاد مسیح متعاقب هیروگلیف در مصر می باشد
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
و اون همان اختراع خط میخی در ۱۶۰۰ سال پیش از میلاد مسیح متعاقب هیروگلیف در مصر می باشد
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
و این داستان برروی سنگ حک شده است که به عنوان یک واقعیت تاریخی شناخته می شود.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
تا سال ۱۹۹۸
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
زمانی که جان کلمن دارنت پروفسوری از دانشگاه یل در آمریکا
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
این کتیبه ها را در بیابان تبس بر روی صخره های سنگی آهکی در مصر غربی کشف نمود
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
این کتیبه ها را در بیابان تبس بر روی صخره های سنگی آهکی در مصر غربی کشف نمود
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
که اینها به ۱۸۰۰ تا ۱۹۰۰ سال پیش از میلاد مسیح برمی گردد
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
قرنها پیش از اینکه تمدن بین النهرین پدید بیاد.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
که وادی الهول نامیده شد بخاطر مکانی که اونها کشف شدند.
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
که وادی الهول نامیده شد بخاطر مکانی که اونها کشف شدند.
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
تعدادی ازاین کتیبه ها--این تحقیقات هنوز در جریان است--رمزگشایی شده اند
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
تعدادی ازاین کتیبه ها--این تحقیقات هنوز در جریان است--رمزگشایی شده اند
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
ولی میان دانشمندان توافق نظر وجود داره
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
که این واقعا اولین الفبای خط بشر باشه.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
بالاتر شما یک نمودار دست نوشته قدیمی را می بینید
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
که نشون میده تا حالا چه چیزهایی رمزگشایی شدند
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
با حرف "alep" در ابتدا شروع میشه در بالا
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
و"bet" در وسط و همینطور ادامه داده می شه.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
زمان آن فرا رسیده که دانشجویان رشته طراحی درآفریقا
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
آثار اشخاص برجسته ای مثل شیخ آنتا دیوپ
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
شیخ آنتا دیوپ سنگالی
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
که کارهای قبلی و اساسی او در مصر توسط این کشف تایید و توجیه پذیر میشود.
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
که کارهای قبلی و اساسی او در مصر توسط این کشف تایید و توجیه پذیر میشود.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
آخرین کلام صحبت من به رهبر بزرگ جاماییکایی
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
مارکوس موسی گاروی مربوط می شود
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
و مردم آکان غنا
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
با نشانه های "آدینکرا" و "سنکوفا"
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
که ما را به تحقیق در زمان گذشته ترغیب میکنه
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
که ما را از زمان حال مطلع کنه
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
تا آینده خود و فرزندانمان را بنا کنیم.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
همچنین زمان آن فرا رسیده است که طراحان در آفریقا
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
برون نگری (از آفریقارا) پایان دهند.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
آنها مدت زمان مدیدی به خارج از آفریقا توجه داشته اند
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
و آنچه که اونها بدنبالش بودند
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
درست همینجا با اونها ودر مشت آنها بوده است.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
از شما خیلی سپاسگزارم.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7