Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Saki Mafundikwa: Ingéniosité et élégance des anciens alphabets africains

111,845 views

2013-08-07 ・ TED


New videos

Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Saki Mafundikwa: Ingéniosité et élégance des anciens alphabets africains

111,845 views ・ 2013-08-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lena EUGENE Relecteur: Patrick Brault
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
Je suis rentré chez moi il y 15 ans
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
après un séjour de 20 ans aux États-Unis,
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
l'Afrique m'a rappelé.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
J'ai fondé la première école de design graphique
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
et de nouveaux médias de mon pays.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
Je l'ai baptisée « Institut des arts Vigitaux du Zimbabwe »
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
L'idée, le rêve, était vraiment une sorte d'école à la Bauhaus
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
ou les nouvelles idées seraient mise en question
00:41
and investigated,
8
41426
3189
et étudiées,
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
la création d'un nouveau langage visuel
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
basé sur l'héritage créatif africain.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Nous proposons un diplôme en deux ans
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
aux étudiants talentueux ayant terminé
00:59
their high school education.
13
59569
2156
le secondaire avec succès.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
La typographie est une part très importante du cursus,
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
et nous encourageons nos élèves à se tourner vers l'intérieur pour l'inspiration.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Voici une affiche conçue par l'un de nos étudiants
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
sur le thème « l'éducation est un droit ».
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Quelques logos crées par mes étudiants.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
L'Afrique a une longue tradition d'écriture,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
mais ce n'est pas un fait tellement connu,
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
alors j'ai écrit le livre Alphabets Afrikains pour y remédier.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Les différents types d'écritures en Afrique :
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
Tout d'abord il y a la proto-écriture,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
telle que le Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
qui est le système d'écriture d'une société secrète
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
du peuple Ejagham, dans le sud du Nigéria.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
C'est un système d'écriture particulièrement intéressant.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
Le peuple Akan du Ghana et de la Côte d'ivoire
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
ont développé les symboles Adinkra il y a environ 400 ans,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
ce sont des proverbes, des contes historiques,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
des objets, des animaux, des plantes,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
et mon symbole Adinkra préféré
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
et le premier en haut à gauche.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Il s'appelle « Sankofa ».
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Cela signifie « Repart et comprend ». Apprend du passé.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Ce pictographe du peuple Jokwe d'Angola
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
raconte l'histoire de la création du monde.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
Au sommet se trouve Dieu, en bas se trouve l'Homme, l'Humanité,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
à gauche le soleil et à droite la lune.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Tous les chemins partent de et ramènent à Dieu.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Ces sociétés secrètes des religions yoruba, kongo
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
et palo,
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
respectivement au Nigéria, au Congo et en Angola,
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
ont développé ce système d'écriture complexe,
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
qui se porte bien, encore aujourd'hui, dans le Nouveau Monde
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
à Cuba, au Brésil, Trinidad et Haiti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
Dans les forêts tropicales de la République Démocratique du Congo,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
dans la société Ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
les hommes arrachent l'écorce d'un arbre particulier,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
et les femmes, qui sont aussi chanteuses de louanges,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
peignent des motifs imbriqués
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
qui ont la même structure
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
que les structures polyphoniques qu'elles utilisent dans leurs chants.
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
Une sorte de partition musicale, si vous voulez.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
En Afrique du Sud, les femmes Ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
utilisent ces symboles, ainsi que d'autres formes géométriques,
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
pour peindre leurs maisons de couleurs vives,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
et les femmes Zoulou utilisent ces symboles
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
dans les bracelets et les colliers qu'elles tressent
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
avec des perles.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
L'Ethiopie a la plus longue tradition de l'écrit
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
avec l'Éthiopique développé
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
au quatrième siècle après J.-C,
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
et qui est utilisé pour écrire l'Amharic,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
qui est parlé par plus de 24 millions de personnes.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
Le Roi Ibrahim Njoya, du Royaume Bamum du Cameroun,
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
a développé le Shü-mom à l'âge de 25 ans.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Le Shü-mom est un système d'écriture.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
C'est un syllabaire, ce n'est pas tout à fait un alphabet,
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
et ici nous pouvons voir trois étapes de développement
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
par lesquelles il est passé en 30 ans.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
Le peuple Vai du Libéria avait une longue tradition littéraire
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
avant son premier contact avec les Européens au début du 18ème siècle.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
C'est un syllabaire qui se lit de gauche à droite.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
Leur voisins, en Sierra Leone, les Mendes
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
ont également développé un syllabaire,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
mais le leur se lit de droite à gauche.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
L'Afrique a une longue tradition de graphisme,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
une nette sensibilité au design,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
mais le problème de l'Afrique est que,
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
en particulier de nos jours, les graphistes en Afrique
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
se débattent avec toutes les formes de design,
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
parce qu'ils sont plus enclin à regarder vers l'exterieur
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
pour leurs influences et leur inspiration.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
L'esprit créatif en Afrique, la tradition créative
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
est aussi puissante qu'elle l'a toujours été,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
si seulement les graphistes pouvaient regarder en eux-même.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Cette croix éthiopienne illustre
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
ce que le Dr. Ron Eglash a établi :
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
les Africains peuvent apporter une énorme contribution à l'informatique
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
et aux mathématiques à travers leur compréhension intuitive des fractales.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Les Africains de l'Antiquité ont crée la civilisation,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
et leurs monuments, qui se dressent encore aujourd'hui,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
sont un véritable témoignage de leur grandeur.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
L'invention de l'alphabet est très probablement
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
l'une des plus grande réussite de l'humanité,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
et cela a été attribué à la Mésopotamie
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
avec son invention de l'écriture cunéiforme en 1600 Av. J.-C.,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
suivie par les hiéroglyphes en Egypt,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
et cette version a été gravée dans la pierre comme un fait historique.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Du moins jusqu'en 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
quand John Coleman Darnell, professeur à Yale,
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
a découvert ces inscriptions dans le désert de Thèbes,
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
sur les falaises calcaires d'Egypte Occidentale.
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
Elles ont été datées entre 1800 et 1900 Av. J.-C,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
des siècles avant la Mésopotamie.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Appelées Wadi el-Hol,
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
à cause du lieu où elles ont été découvertes,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
ces inscriptions... Les recherches continuent,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
quelques unes ont été déchiffrées,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
mais il y a un consensus parmi les chercheurs
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
pour affirmer qu'il s'agit vraiment du premier alphabet de l'humanité.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Ici vous pouvez voir une charte paléographique
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
qui montre ce qui a été déchiffré jusqu'ici,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
a commencer par la lettre A, « ālep » au sommet,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
et « bêt » au milieu, et ainsi de suite.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Il est temps que les étudiants de design en Afrique
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
lisent les ouvrages de titans tels que Cheikh Anta Diop,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
le sénégalais Cheikh Anta Diop,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
dont le travail phare sur l'Egypte est conforté
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
par cette découverte.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
Le dernier mot revient au grand leader jamaïcain
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcus Mosiah Garvey
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
et au peuple Akan du Ghana
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
avec leur symbole Adinkra « Sankofa »,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
qui nous encourage à voyager dans le passé
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
pour comprendre notre présent
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
et construire un avenir pour nous et nos enfants.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Il est aussi temps pour les designers en Afrique
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
d'arrêter de regarder ce qu'il se fait ailleurs.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Cela fait longtemps qu'ils regardent ailleurs,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
et pourtant ce qu'ils cherchent
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
était à portée de main, en eux-mêmes.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Merci beaucoup.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7