아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Surie Lee
검토: Gemma Lee
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
저는 15년 전에 집으로 돌아왔습니다.
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
20년 간의 미국 생활 후에
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
아프리카가 저를 돌아오라 불렀지요.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
그리고 저는 조국에서 최초의
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
그래픽 디자인과 뉴 미디어 대학을 세웠습니다.
00:27
And I called it the Zimbabwe
Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
바로 짐바브웨 비지탈 아트 연구소입니다.
(Zimbabwe Institute of Vigital Arts)
00:32
The idea, the dream, was really
for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
이 대학의 이상과 꿈은 바우하우스와 같은
00:36
sort of school where new
ideas were interrogated
7
36820
4582
새로운 아이디어를 탐구하고
00:41
and investigated,
8
41426
3189
꼼꼼히 연구하는 학교입니다.
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
아프리카의 창조적 유산을 바탕으로
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
새로운 시각 언어를 만들어내는 것이죠.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
고등학교를 마친 재능있는 학생들에게
00:55
to talented students who have
successfully completed
12
55805
3740
2년제 학위를 수여하는
00:59
their high school education.
13
59569
2156
과정을 제공합니다.
01:01
And typography's a very important
part of the curriculum
14
61749
2913
그리고 타이포그라피가 교과 과정의
매우 중요한 부분이고,
01:04
and we encourage our students
to look inward for influence.
15
64686
4919
학생들에게 영감을 얻으려면
내면을 보라고 가르칩니다.
01:09
Here's a poster designed
by one of the students
16
69629
2342
여기 우리 학생들 중 한 명이
디자인한 포스터가 있습니다.
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
"교육은 권리다."라는 주제지요.
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
몇몇 로고는 우리 학생들이 디자인했습니다.
01:20
Africa has had a long
tradition of writing,
19
80435
4044
아프리카는 오래된 문자의 역사를 가지고 있지만
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
그다지 잘 알려지지 않은 사실이지요.
01:26
and I wrote the book "Afrikan
Alphabets" to address that.
21
86675
3909
그래서 "아프리칸 알파벳"이라는 책을 펴냈습니다.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
아프리카의 다양한 형태의 문자,
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
처음은 최초의 문자 형태에요.
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
은시비디가 형상화했고,
01:38
which is the writing
system of a secret society
25
98568
3048
나이지리아 남부 에자감 족의
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
비밀 조직의 문자 체계였습니다.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
특별한 관심을 끄는 문자 체계지요.
01:49
The Akan of people of Ghana
and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
가나와 코트디부아르의 아칸족은
01:52
developed Adinkra symbols
some 400 years ago,
29
112915
4021
아딘크라 기호를 400년 쯤 전에 만들었고,
01:56
and these are proverbs,
historical sayings,
30
116960
3844
이것들은 속담과 역사적 기록,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
물체, 동물, 식물들이에요.
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
그리고 제가 좋아하는 아딘크라 기호는
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
좌측 상단에 있는 첫번째 것입니다.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
산코파라고 부릅니다.
02:08
It means, "Return and get
it." Learn from the past.
35
128924
5970
의미는 "돌아가서 찾아라."
과거로부터 배우라는 뜻이지요.
02:14
This pictograph by the Jokwe
people of Angola
36
134918
2777
앙고라의 조크웨족의 암벽화는
02:17
tells the story
of the creation of the world.
37
137719
3795
천지창조의 이야기를 담고 있습니다.
02:21
At the top is God,
at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
제일 위에는 신이 있고, 바닥에는 사람, 인류가 있고,
02:26
and on the left is the sun,
on the right is the moon.
39
146942
4884
왼쪽에는 해가, 오른쪽에는 달이 있습니다.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
모든 길은 신을 향하고, 또 신으로부터 나옵니다.
02:35
These secret societies
of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
콩코 요루바와 나이지리아,
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
콩고와 앙골라의 각 팔로 지역의
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
이 비밀 조직은
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
복잡한 문자 체계를 개발해
02:49
which is alive and well
today in the New World
45
169955
3745
오늘날 아직도 쿠바와 브라질,
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
트리니다드와 아이티 등의 신세계에
살아남아 사용되고 있습니다.
02:59
In the rainforests of the Democratic
Republic of Congo,
47
179912
3272
콩고민주공화국 열대우림지대의
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
이투리 부족에서는,
03:06
the men pound out a cloth
out of a special tree,
49
186099
3747
남자들은 특정 나무의 껍질을 두들겨 펴고,
03:09
and the women, who are also
the praise singers,
50
189870
3069
여자들, 즉 종교적 노래를 부르는 이들은
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
그 위에 짜맞춘 패턴을 그리는데,
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
그 구조는 그들이 부르는 노래의
03:18
as the polyphonic structures
that they use in their singing --
53
198374
4631
대위법 구조와 동일합니다.
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
굳이 말하자면 악보와 같은 것이죠.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
남아프리카의 은데베레 여성들은
03:29
use these symbols and other
geometric patterns
56
209766
3334
기호와 다른 기하학적 무늬를 사용해
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
그들의 집을 밝은 색상으로 칠합니다.
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
그리고 줄루 여성들은 구슬에
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
기호를 사용해 팔찌와 목걸이를
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
만듭니다.
03:44
Ethiopia has had the longest
tradition of writing,
61
224501
4055
에티오피아는 가장 긴 문자의 역사를 가지고 있는데,
03:48
with the Ethiopic script
that was developed
62
228580
2295
에티오피아 문자는 기원후 4세기에
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
만들어졌고,
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
2천4백만 명 이상이 사용하는
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
암하릭어를 쓰는데 이용되었습니다.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum
Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
카메룬 왕국의 바문족 이브라힘 은조야 왕은
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
25세에 쉬맘을 개발했습니다.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
쉬맘은 문자 체계입니다.
04:08
It's a syllabary. It's not
exactly an alphabet.
69
248769
2969
이게 음절 문자표입니다.
알파벳이랑은 조금 다르죠.
04:11
And here we see
three stages of development
70
251762
3291
우리는 이 문자가 30년 간 거쳐온
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
세 단계의 발달 과정을 볼 수 있습니다.
04:19
The Vai people of Liberia had
a long tradition of literacy
72
259716
5536
리베리아의 바이족은 문자의 긴 역사를 가지고 있는데,
04:25
before their first contact
with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
유럽인들과의 첫 조우가 있었던
1800년대 이전부터였습니다.
04:29
It's a syllabary and reads
from left to right.
74
269211
4558
이것이 그 문자표이고 왼쪽에서 오른쪽으로 읽습니다.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
그 옆의 시에라 리온은 멘데에서도
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
마찬가지로 음절 문자를 개발했습니다.
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
그들은 오른쪽에서 왼쪽으로 읽지요.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
아프리카는 오랜 디자인의 역사와
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
잘 정제된 디자인 감각을 가지고 있지만,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
아프리카에는 문제가 있습니다.
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
특히 오늘날, 아프리카의 디자이너들은
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
모든 형태의 디자인으로 고생하는데,
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
그들이 영향과 영감을 밖에서
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
찾으려는 경향이 더 크기 때문입니다.
05:04
The creative spirit in Africa,
the creative tradition,
85
304700
4173
아프리카의 창의력, 창의적인 전통은
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
언제나 그랬듯이 잠재력입니다.
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
다만 디자이너들이 그 안을 들여다 볼 때만 가능하지요.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
이 에티오피아 십자가는
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
론 에글라쉬 박사가 주장했 듯이,
05:21
that Africa has a lot
to contribute to computing
90
321491
3865
아프리카인들은프랙탈을
직관적으로 이해하기 때문에
05:25
and mathematics through their intuitive
grasp of fractals.
91
325380
5352
컴퓨터와 수학에 기여할 것이
많다는 이론을 입증합니다.
05:30
Africans of antiquity
created civilization,
92
330756
4043
고대 아프리카인들은 문명을 이룩했고,
05:34
and their monuments,
which still stand today,
93
334823
3289
지금도 남아있는 그들의 기념비는
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
그들의 위대함을 드러내는 진정한 증거입니다.
05:41
Most probably,
one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
아마도 인류의 성취한 가장 위대한 것 가운데 하나는
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
알파벳의 발명일 것입니다.
05:48
and that has been attributed
to Mesopotamia
97
348604
3094
그리고 이는 메소포타미아에 영향을 미쳐
05:51
with their invention
of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
기원전 1,600년대에 설형문자를 만들고
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
이집트의 상형문자에도 영향을 끼칩니다.
06:01
and that story has been cast
in stone as historical fact.
100
361025
5445
그리고 이는 역사학계에서 정설로 받아들여졌습니다.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
1998년까지는요.
06:09
when one Yale professor
John Coleman Darnell
102
369208
5095
예일대 교수인 존 콜만 다넬이
06:14
discovered these inscriptions
in the Thebes desert
103
374327
3366
테베 사막의 이 비문을
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
이집트 서부의 석회암 절벽에서 발견한 해입니다.
06:21
and these have been dated
at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
기원전 1,800년에서 1,900년 사이에
기록된 것으로 추정되며
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
메소포타미아의 설형문자보다 몇 세기가 앞섭니다.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
발견된 곳 이름을 따서
06:33
because of the place
that they were discovered,
108
393250
3182
와디 엘 홀이라 부르며
06:36
these inscriptions --
research is still going on,
109
396456
3381
이 비문에 대한 연구는 계속 진행 중입니다.
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
일부만이 해독되었지만
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
학자들 사이에서는 이것이 진정한
06:45
that this is really
humanity's first alphabet.
112
405166
5193
인류 최초의 알파벳이라는 공감대가 있습니다.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
여기 고문서 표가 있습니다.
06:53
that shows what has
been deciphered so far,
114
413427
3093
지금까지 해독된 문자들로써
06:56
starting with the letter
A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
제일 위에 문자 A, "알렙"을 시작으로
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
"베트"가 가운데에 있고, 기타 문자들이 있습니다.
07:03
It is time that students
of design in Africa
117
423638
3589
아프리카에서 디자인을 전공하는 학생들이
07:07
read the works of titans
like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
세이크 안타 디옵 같은
거장의 작품들을 읽어야 할 때입니다.
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
세네갈의 세이크 안타 디옵의
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
이집트에 대한 대작은
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
이 발견으로 인해 재조명되었습니다.
07:19
The last word goes
to the great Jamaican leader
122
439800
3063
마지막 이야기는 위대한 자메이카의 지도자인
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
마르쿠스 모시아 카베이와
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
가나의 아칸족과
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
그들의 아딘크라 기호인 산코파에게 돌리겠습니다.
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
우리를 과거로 이끌고,
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
우리의 현재를 알려주고
07:34
and build on a future
for us and our children.
128
454863
4578
우리와 후손들을 위한 미래를
이룰 수 있도록 하기 때문이죠.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
지금은 또한 아프리카의 디자이너들이
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
바깥을 바라보는 것을 멈춰야 할 때입니다.
07:46
They've been looking
outward for a long time,
131
466332
2366
그들은 오랫동안 바깥을 봤지만
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
그들이 찾는 것은
07:51
has been right there
within grasp, right within them.
133
471034
4929
바로 이곳, 바로 그들 안에 있었습니다.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
대단히 감사합니다.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.