Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

111,845 views ・ 2013-08-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Emanuele Caccia
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
Sono tornato a casa 15 anni fa
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
dopo 20 anni trascorsi negli Stati Uniti,
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
l'Africa mi ha richiamato.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
Ho fondato la prima scuola di graphic design
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
e nuovi media del mio paese.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
L'ho chiamata Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
L'idea, il sogno, era di avere una specie di scuola
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
sul modello Bauhaus, in cui si esaminassero ed analizzassero
00:41
and investigated,
8
41426
3189
nuove idee,
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
la creazione di un nuovo linguaggio visivo
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
basato sull'eredità creativa africana.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Proponiamo un corso di due anni
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
a studenti di talento che abbiano completato con successo
00:59
their high school education.
13
59569
2156
le scuole superiori.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
La tipografia è una parte molto importante del programma
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
e incoraggiamo i nostri studenti a cercare influenze all'interno.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Questo è un poster realizzato da uno dei nostri studenti
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
sul tema "L'istruzione è un diritto".
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Alcuni loghi realizzati dai miei studenti.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
L'Africa ha sempre avuto una lunga tradizione di scrittura
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
ma è un fatto poco noto,
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
e ho scritto il libro "Afrikan Alphabets" per questo motivo.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Ci sono diversi tipi di scrittura in Africa.
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
Prima c'è stata la proto-scrittura,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
come illustrato dallo Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
che è il sistema di scrittura di una società segreta
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
del popolo degli Ejagham nel sud della Nigeria.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
È un sistema di scrittura molto specializzato.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
Il popolo Akan del Ghana e della Costa d'Avorio
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
ha sviluppato simboli Adinkra circa 400 anni fa,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
e questi sono proverbi, modi di dire storici,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
oggetti, animali, piante,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
e il mio sistema Adinkra preferito
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
è il primo in alto a sinistra.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Si chiama Sankofa.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Significa, "Torna indietro e prendilo". Impara dal passato.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Questo pittogramma del popolo Jokwe in Angola
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
racconta la storia della creazione del mondo.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
In alto c'è Dio, in basso c'è l'uomo, l'umanità,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
a sinistra il sole, a destra la luna.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Tutti i percorsi portano da e verso Dio.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Queste società segrete delle religioni Yoruba,
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
Kongo e Palo,
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
rispettivamente di Nigeria, Congo e Angola
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
hanno sviluppato questo intricato sistema di scrittura,
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
tuttora vivo e utilizzato oggi nel Nuovo Mondo
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
a Cuba, in Brasile, Trinidad e Haiti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
Nelle foreste pluviali della Repubblica Democratica del Congo,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
nella società Ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
gli uomini ricavano un tipo di tessuto lavorando a martellate un albero particolare
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
e le donne, che cantano anche le preghiere,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
vi dipingono dei motivi intrecciati
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
la cui struttura è analoga
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
alle strutture polifoniche che usano nei loro canti --
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
una specie di colonna sonora, se volete.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
In Sudafrica, le donne Ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
usano questi simboli e altri motivi geometrici
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
per dipingere le proprie case in colori vivaci,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
e le donne Zulu usano i simboli
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
nelle perle che intrecciano
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
in braccialetti e collane.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
L'Etiopia ha la più lunga tradizione di scrittura,
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
con la scrittura etiopica sviluppatasi
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
nel quarto secolo a.C.
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
ed è utilizzata per scrivere in amarico,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
un linguaggio parlato da più di 24 milioni di persone.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
Re Ibrahim Njoya del Regno Mamum del Camerun
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
ha sviluppato lo Shü-mom a 25 anni.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Shü-mom è un sistema di scrittura.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
È un sillabario. Non è esattamente un alfabeto.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Qui vediamo i tre stadi di sviluppo
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
attraversati in 30 anni.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
Il popolo Vai in Liberia ha una lunga tradizione di alfabetismo
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
risalente a prima del loro primo contatto con gli Europei nell'800.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
È un sillabario e si legge da sinistra a destra.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
Poco lontano, in Sierra Leone, i Mende
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
hanno sviluppato anche loro un sillabario,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
ma il loro si legge da destra a sinistra.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
L'Africa ha una lunga tradizione di design,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
una sensibilità per il design ben definita,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
ma il problema in Africa è che
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
specialmente oggi, i designer
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
hanno difficoltà con tutte le forme di design
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
perché tendono più a cercare fuori
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
influenza e ispirazione.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
Lo spirito creativo in Africa, la tradizione creativa,
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
è potente come sempre,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
se solo i designer potessero guardarsi dentro.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Questa croce etiopica illustra
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
quello che ha stabilito il Dottor Ron Eglash:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
l'Africa può contribuire molto all'informatica
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
e alla matematica attraverso la sua comprensione intuitiva dei frattali.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Gli antichi popoli africani hanno creato delle civiltà,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
e i loro monumenti, che sono in piedi ancora oggi,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
sono una vera testimonianza della loro grandezza.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Molto probabilmente, una delle più grandi opere dell'umanità
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
è l'invenzione dell'alfabeto,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
ed è stata attribuita alla Mesopotamia
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
con l'invenzione della scrittura cuneiforme nel 1600 a.C.,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
seguita dai geroglifici in Egitto,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
e quella storia è stata scolpita nella roccia come fatto storico.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Questo fino al 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
quando un professore di Yale, John Coleman Darnell,
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
scoprì queste iscrizioni nel deserto di Tebe
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
sulle pareti calcaree dell'Egitto occidentale,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
e sono state datate tra il 1800 e il 1900 a.C.,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
secoli prima della Mesopotamia.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Sono state chiamate Wadi el-Hol
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
dal nome del sito in cui sono state scoperte,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
queste iscrizioni -- la ricerca prosegue,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
alcune sono state decifrate,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
ma gli studiosi concordano
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
che questo è davvero il primo alfabeto dell'umanità.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Qui vedete uno schema paleografico
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
che mostra quello che è stato decifrato finora,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
a partire dalla lettera A, "ālep", in alto,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
e "bêt", in mezzo, e così via.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
È giunto il momento che gli studenti di design in Africa
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
leggano le opere di titani come Cheikh Anta Diop,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Cheikh Anta Diop del Senegal,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
il cui lavoro determinante sull'Egitto viene oggi confermato
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
da questa scoperta.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
L'ultima parola va al grande leader giamaicano
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcus Mosiah Garvey
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
e il popolo Akan del Ghana
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
con il loro simbolo Adinkra, Sankofa,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
che ci spinge ad attingere al passato
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
per dare forma al nostro presente
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
e costruire un futuro per noi e per i nostri figli.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
È giunto il momento che i designer in Africa
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
smettano di guardare all'esterno.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Hanno guardato all'esterno per tanto tempo,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
eppure quello che stavano cercando
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
era proprio lì a portata di mano, dentro di loro.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Grazie infinite.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7