Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Saki Mafundikwa: Scharfsinn und Eleganz in antiken afrikanischen Alphabeten

111,750 views

2013-08-07 ・ TED


New videos

Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Saki Mafundikwa: Scharfsinn und Eleganz in antiken afrikanischen Alphabeten

111,750 views ・ 2013-08-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alina Rubart Lektorat: Daniel Hoffmann
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
Ich bin vor 15 Jahren zurück nach Hause gezogen;
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
nach 20 Jahren in den Vereinigten Staaten
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
hat mich Afrika zurückgerufen.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
Und ich gründete das erste Grafikdesign- und
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
Neue-Medien-College meines Landes.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
Und ich nannte es das "Zimbabwe Institute of Vigital Arts".
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
Die Idee, der Traum war eine Art Bauhaus-Schule
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
wo neue Ideen erprobt
00:41
and investigated,
8
41426
3189
und erforscht werden,
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
die Erschaffung einer neuen visuellen Sprache,
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
basierend auf der kreativen afrikanischen Herkunft.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Wir bieten talentierten Schülern,
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
die erfolgreich ihre Schulausbildung beendet haben,
00:59
their high school education.
13
59569
2156
ein zweijähriges Diplom an.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
Und Typografie ist ein sehr wichtiger Teil des Lehrplans
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
und wir ermutigen unsere Schüler, Einfluss im Inneren zu suchen.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Hier ist ein Poster von einem unserer Schüler
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
zum Thema "Bildung ist ein Recht".
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Ein paar von meinen Schülern entworfene Logos.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
Afrika hat eine lange Tradition des Schreibens,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
aber das wissen nicht viele,
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
und um das anzusprechen, schrieb ich das Buch "Afrikan Alphabets".
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Die verschiedenen Arten des Schreibens in Afrika,
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
die erste war Protoschreiben,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
wie die Schrift Nsibidi veranschaulicht,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
welche das Schriftsystem einer geheimen Gesellschaft
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
des Ejagham-Volkes in Südnigeria ist.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
Also ist es ein Sparten-Schreibsystem.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
Die Akan aus Ghana und [der Elfenbeinküste] haben
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
vor 400 Jahren Adinkra-Symbole entwickelt,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
das sind Sprichworte, historische Redensarten,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
Objekte, Tiere, Pflanzen
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
und mein Lieblings-Adinkrasystem
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
ist das erste oben links.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Es heißt Sankofa.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Das bedeutet: "Geh zurück und hol's dir." Lerne aus der Vergangenheit.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Dieses Piktogramm des Jokwe-Volkes aus Angola
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
erzählt die Geschichte der Erschaffung der Welt.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
Oben ist Gott, unten ist der Mensch, die Menschheit
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
und links ist die Sonne, rechts ist der Mond.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Alle Wege gehen zu und von Gott aus.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Diese geheimen Gesellschaften der Yoruba-, Kongo-
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
und Palo-Religionen,
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
jeweils in Nigeria, Kongo und Angola,
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
haben dieses verzwickte Schreibsystem entwickelt,
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
das heute in der neuen Welt
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
in Kuba, Brasilien, Trinidad und Haiti gesund und munter weiterlebt.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
In den Regenwäldern der Demokratischen Republik Kongo,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
in der Ituri-Gesellschaft
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
hämmern die Männer ein Tuch aus einem besonderen Baum
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
und die Frauen, die auch die Lobessängerinnen sind,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
malen verflochtene Muster,
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
die die gleiche Struktur haben
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
wie die polyphonen Strukturen, die sie in ihrem Gesang verwenden –
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
eine Art musikalische Partitur, wenn man so will.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
In Südafrika benutzen Ndebele-Frauen
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
diese Symbole und andere geometrische Muster,
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
um ihre Häuser hell anzumalen
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
und die Zulu-Frauen benutzen die Symbole
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
für die Perlen, die sie in
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
Armbänder und Ketten einflechten.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
Äthiopien hat die längste Tradition des Schreibens;
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
die äthiopische Schrift, die im vierten Jahrundert n. Chr.
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
entwickelt wurde, wird dazu benutzt,
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
Amharisch zu schreiben,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
was von über 24 Millionen Menschen gesprochen wird.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
König Ibrahim Njoya des Bamum-Königreichs in Kamerun
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
hat Shü-mom im Alter von 25 entwickelt.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Shü-mom ist ein Schreibsystem.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
Es ist eher eine Silbenschrift, kein richtiges Alphabet.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Und hier sehen wir die drei Entwicklungsstufen,
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
die es in 30 Jahren durchlebt hat.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
Das Vai-Volk in Liberia hatte eine lange Tradition der Schriftkundigkeit
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
schon vor dem ersten Kontakt mit Europäern im 19. Jahrhundert.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
Es ist eine Silbenschrift, die sich von link nach rechts liest.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
Nebenan, in Sierra Leone, haben die Mende
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
auch eine Silbenschrift entwickelt,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
aber ihre liest sich von rechts nach links.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
Afrika hat eine lange Tradition des Designs;
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
eine stark definierte Empfindsamkeit für Design.
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
Aber das Problem in Afrika ist, dass,
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
vor allem heute, Designer in Afrika
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
mit allen Formen von Design Probleme haben,
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
weil sie eher danach sinnen,
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
auswärts Einfluss und Inspiration zu suchen.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
Der kreative Geist in Afrika, die kreative Tradition
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
ist so potent wie eh und je,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
wenn Designer doch nur im Inneren suchen würden.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Dieses äthiopische Kreuz zeigt auf,
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
was Dr. Ron Eglash etabliert hat:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
dass Afrika zum Computerwesen und der Mathematik
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
viel durch sein intuitives Verständnis von Fraktalen beitragen kann.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Die Afrikaner der Antike erschufen Zivilisationen
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
und ihre Monumente, die heute immer noch stehen,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
sind ein wahres Zeugnis ihrer Bedeutsamkeit.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Höchstwahrscheinlich ist die Erfindung des Alphabets
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
eine der größten Errungenschaften der Menschheit
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
und das wurde Mesopotamien zugeschrieben,
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
mit deren Erfindung der Keilschrift 1600 v. Chr.,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
gefolgt von den Hieroglyphen in Ägypten,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
und diese Geschichte wurde als historische Tatsache in Stein gemeißelt.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Jedenfalls bis 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
als ein Yale-Professor namens John Coleman Darnell
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
in der Theben-Wüste auf Kalksteinkliffen
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
in Westägypten Inschriften entdeckte,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
die auf 1800 bis 1900 v. Chr. datiert wurden,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
Jahrhunderte vor Mesopotamien.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Wadi el-Hol, benannt nach dem Ort,
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
wo sie entdeckt wurden,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
diese Inschriften – es wird immer noch recherchiert,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
ein paar von ihnen wurden entschlüsselt,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
aber die Gelehrten sind sich einig,
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
dass es wirklich das erste Alphabet der Menschheit ist.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Hier sehen sie eine paläografische Tabelle,
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
die zeigt, was bis jetzt entschlüsselt wurde,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
es fängt oben mit dem Buchstaben A, "ālep" an,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
und "bêt" in der Mitte und so weiter.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Es ist Zeit, dass Designstudenten in Afrika
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
die Arbeiten von Titanen wie Cheikh Anta Diop lesen,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Senegals Cheikh Anta Diop,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
dessen bahnbrechende Arbeit über Ägypten
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
durch dieses Entdeckung bewahrheitet wird.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
Das letzte Wort geht an die große jamaikanische
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Führungsperson Marcus Mosiah Garvey
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
und an das Akan-Volk aus Ghana
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
mit ihrem Adinkra-Symbol Sankofa,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
das uns ermutigt, in die Vergangenheit zu gehen,
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
um unsere Gegenwart zu unterrichten
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
und eine Zukunft für uns und unsere Kinder aufzubauen.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Auch ist es Zeit, dass Designer in Afrika
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
aufhören, nach außen zu schauen.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Sie haben den Blick lange nach außen gerichtet,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
obwohl das, nach dem sie gesucht haben,
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
direkt in Reichweite war, in ihrem Inneren.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Vielen Dank.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7