Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

111,845 views ・ 2013-08-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Bogdan Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
M-am reîntors în ţară acum 15 ani,
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
după 20 de ani trăiţi în SUA
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
când Africa mă chema.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
Am fondat primul colegiu de design grafic
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
şi ştiinţe media din ţară.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
L-am numit Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
Idea, visul, era să fac un Bauhaus
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
un fel de şcoală unde se tatonau idei noi,
00:41
and investigated,
8
41426
3189
erau investigate,
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
se crea un nou limbaj vizual
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
dat de creativitatea africană moştenită.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
După doi ani, studenţii talentaţi
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
primesc o diplomă de absolvire cu succes
00:59
their high school education.
13
59569
2156
a cursurilor liceale.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
Tipografia e o parte importantă a programei
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
prin care studenţii sunt încurajaţi să-şi asculte inspiraţia.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Iată un poster realizat de un student
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
cu tema „Educaţia e un drept".
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Câteva logo-uri ale elevilor mei.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
Africa are o lungă tradiţie de scris,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
dar nu se cunoaște acest fapt,
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
aşa că am scris o carte „African Alphabets" care tratează subiectul.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Diferitele moduri de scriere africane,
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
proto-scrierea,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
ilustrată de Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
reprezintă modul de scriere al unei societăţi secrete
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
a poporului Ejagham din sudul Nigeriei.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
E o scriere de interes special.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
Poporul Akan din Ghana şi Coasta de Azur
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
a creat simbolurile Adinkra acum 400 de ani,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
iar acestea sunt proverbe, citate istorice,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
obiecte, animale, plante,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
iar sistemul meu preferat Adinkra
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
e primul de sus din stânga.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Se numeşte Sankofa.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Înseamnă „întoarce-te şi pricepe" - învaţă din trecut.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Această pictografie a comunităţii Jokwe din Angola
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
spune povestea creării lumii.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
Sus e d-zeu, iar jos e omul, umanitatea,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
la stânga e Soarele, iar la dreapta e Luna.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Toate căile duc şi vin de la d-zeu.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Societăţile secrete ale Yoruba, Congo
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
şi a religiilor Palo din Nigeria,
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
Congo şi respectiv Angola,
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
au dezvoltat acest sistem de scriere complex
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
folosit cu succes azi, în lumea Nouă,
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
Cuba, Brazilia, Trinidad şi Haiti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
În pădurile tropicale ale Republicii democrate Congo,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
în societatea Ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
lovesc o pânză făcută dintr-un copac special,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
iar femeile, cântăreţe talentate,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
pictează modele întrepătrunse
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
asemănătoare ca structură
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
sunetelor polifonice folosite în melodiile lor -
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
ca un fel de partitură muzicală.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
În Africa de Sud, femeile Ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
folosesc aceste simboluri şi tipare geometrice
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
să-şi picteze casele în culori vii,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
iar femeile Zulu folosesc aceste simboluri
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
în mărgelele pe care le înşiră
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
în brăţări şi coliere.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
Etiopia are cea mai veche tradiţie la scris,
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
scrierea etiopiană dezvoltându-se
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
în secolul 4 e.n.
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
şi e folosită la scris în limba Amharic
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
vorbită de peste 24 de milioane de oameni.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
Regele Ibrahim Njoya al Regatului Bamum din Camerun
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
a inventat Shü-mom la 25 de ani.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Shü-mom e un sistem de scriere.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
E silabic, nu e chiar un alfabet.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Aici vedem 3 stadii de dezvoltare
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
pe o perioadă de 30 de ani.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
Poporul Vai din Lberia are o veche tradiţie în scriere
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
înainte de primul contact cu europenii de prin 1800.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
E silabic şi se citeşte de la stânga la dreapta.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
Vecinii lor - Mende, din Siera Leone,
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
au şi ei un sistem silabic,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
dar al lor se citeşte de la dreapta la stânga.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
Africa are o veche tradiţie în design,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
o sensibilitate creativă bine definită,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
dar problema cu Africa,
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
mai ales azi, designerii africani
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
se străduiesc cu toate formele de design
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
pentru că sunt mai adaptaţi să caute
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
inspiraţie în influenţele dinafară.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
Spiritul creativ african, tradiţia creativă,
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
e la fel de potentă şi azi,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
doar că designerii ar trebui să-şi asculte instinctele.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Această cruce etiopiană ilustrează
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
ceea ce Dr. Ron Eglash a stabilit:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
că Africa poate contribui cu multe la informatică şi matematică
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
datorită înţelegerii intuitive a fractalilor.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Africanii antichităţii au creat civilizaţia,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
iar monumentele lor, care dăinuie şi azi,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
sunt dovada vie a măreţiei lor.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Probabil că cea mai mare realizare a umanităţii
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
e inventarea alfabetului,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
atribuită Mesopotamiei,
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
pentru scrisul cuneiform, în 1600 înaintea erei noastre,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
urmată de hieroglifele egiptene,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
iar povestea asta e săpată în piatră ca fapt istoric.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Asta până în 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
când un profesor de la Yale, John Coleman Darnell,
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
a descoperit aceste inscripţii în deşertul Teba,
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
pe stâncile de calcar din vestul Egiptului,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
iar acestea au fost datate la 1800 - 1900 î.e.n.,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
secole înaintea Mesopotamiei.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Numite Wadi el-Hol,
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
după locul unde au fost descoperite,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
aceste inscripţii - cercetările sunt în curs,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
unele au fost descifrate,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
dar cercetătorii sunt de acord
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
că acesta e primul alfabet al umanităţii.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Aici aveţi o hartă paleografică
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
cu semnele descifrate până acum,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
începând cu litera A, „ālep", sus,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
şi „bêt", în mijloc ş.a.m.d.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
E momentul ca studenţii la design din Africa
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
să citească scrierile titanilor ca cele ale lui
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Cheikh Anta Diop, din Senegal,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
a cărui lucrare despre seminţia egipteană e reabilitată
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
de această descoperire.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
Ultimul cuvânt îl are marele lider jamaican
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcus Mosiah Garvey
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
şi poporul Akan din Ghana
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
cu simbolul Sankofa din scrierea Adinkra,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
care ne încurajază să privim spre trecut
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
ca să ne cunoaştem prezentul
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
pentru a putea clădi un viitor pentru noi şi copii noştri.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
E momentul ca designeri africani
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
să nu mai caute inspiraţia în afară.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Prea mult timp au căutat în afară,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
iar ceea că căutau
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
se afla la-ndemână, chiar în ei.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Vă mulţumesc din suflet.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7