Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

110,170 views ・ 2013-08-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
15 lat temu wróciłem do domu
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
po 20-letnim pobycie w USA.
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
Afryka przywołała mnie z powrotem.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
Założyłem pierwszy w kraju
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
college grafiki komputerowej i nowych mediów,
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
Chodziło mi o coś w rodzaju Bauhausu,
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
szkoły, gdzie kwestionuje się i bada nowe idee,
00:41
and investigated,
8
41426
3189
szkoły, gdzie kwestionuje się i bada nowe idee,
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
tworzy nowy język wizualny
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
oparty na kreatywnym dziedzictwie afrykańskim.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Oferujemy dwuletnie studia zdolnym uczniom,
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
którzy pomyślnie ukończyli edukację
00:59
their high school education.
13
59569
2156
na poziomie szkoły średniej.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
Ważną częścią programu jest typografia.
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
Zachęcamy studentów do szukania inspiracji wewnętrznej.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Oto plakat projektu jednego ze studentów
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
na temat "Edukacja jest prawem".
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Kilka logo projektu moich studentów.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
Afryka ma długą tradycję pisma,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
ale nie jest to fakt powszechnie znany
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
i dlatego napisałem "Alfabety afrykańskie".
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Spośród różnych typów pisma w Afryce
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
pierwsze było proto-pismo,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
co ilustruje Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
system pisma tajnego stowarzyszenia
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
ludu Ejagham w południowej Nigerii,
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
czyli specjalny system pisma.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
Lud Akan z Ghany i Wybrzeża Kości Słoniowej
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
400 lat temu rozwinął symbole Adinkra.
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
Tu przysłowia, powiedzenia historyczne,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
przedmioty, zwierzęta i rośliny.
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
Mój ulubiony symbol Adinkra
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
jest pierwszy u góry po lewej.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Nazywa się Sankofa.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
To znaczy: "Wracaj i odzyskuj". Ucz się z przeszłości.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Ten piktogram autorstwa plemienia Jokwe z Angoli
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
opowiada historię stworzenia świata.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
Na górze Bóg, na dole człowiek, ludzkość,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
po lewej słońce, po prawej księżyc.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Wszystkie ścieżki prowadzą do i od Boga.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Tajne stowarzyszenia religijne Yoruba, Kongo i Palo,
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
Tajne stowarzyszenia religijne Yoruba, Kongo i Palo,
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
w Nigerii, Kongo i Angoli,
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
rozwinęły złożony system pisma,
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
który nadal funkcjonuje w Nowym Świecie
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
na Kubie, w Brazylii, Trynidadzie i Haiti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
W lasach deszczowych Demokratycznej Republiki Kongo,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
w społeczności Ituri
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
mężczyźni uzyskują tkaninę ze specjalnego drzewa,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
a kobiety, które zajmują się też śpiewaniem hymnów,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
malują splatające się wzory
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
o strukturze polifonicznej,
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
jaką wykorzystują w śpiewaniu,
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
coś na kształt partytury.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
W RPA kobiety Ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
wykorzystują takie symbole i wzory geometryczne
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
do malowania domów na żywy kolor,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
a kobiety Zulu układają takie symbole
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
z koralików wyplatanych w bransolety i naszyjniki.
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
z koralików wyplatanych w bransolety i naszyjniki.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
Najdłuższą tradycję piśmienną ma Etiopia.
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
Pismo etiopskie z IV wieku p.n.e.
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
Pismo etiopskie z IV wieku p.n.e.
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
wykorzystuje język amharski,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
którym mówi ponad 24 miliony ludzi.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
Król Ibrahim Njoya z królestwa Bamum w Kamerunie
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
mając 25 lat stworzył Shü-mom.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Shü-mom to system pisma.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
Jest to pismo sylabiczne, a więc niezupełnie alfabet.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Tu widać trzy etapy rozwoju,
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
przez które przeszło w ciągu 30 lat.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
Lud Vai z Liberii miał długą tradycję piśmiennictwa
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
przed pierwszym kontaktem z Europejczykami w XIX w.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
To jest pismo sylabiczne czytane od lewej do prawej.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
Po sąsiedzku, w Sierra Leone,
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
lud Mende także rozwinął pimo sylabiczne,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
ale czytane od prawej do lewej.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
Afryka ma długą tradycję projektowania,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
wyraźny zmysł estetyczny,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
ale projektanci w Afryce mają problem.
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
Zwłaszcza obecnie
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
męczą się z każdą formą designu,
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
bo wpływów i inspiracji chętniej szukają na zewnątrz.
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
bo wpływów i inspiracji chętniej szukają na zewnątrz.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
Duch twórczy w Afryce, tradycja tworzenia,
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
jest równie potężny jak kiedyś,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
gdyby tylko projektanci zajrzeli w głąb siebie.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Krzyż etiopski ilustruje to,
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
co ustalił Dr Ron Eglash:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
Afryka może dużo zaoferować w informatyce
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
i matematyce dzięki intuicyjnemu pojmowaniu fraktali.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Afrykanie w starożytności stworzyli cywilizację,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
a nadal stojące pomniki
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
są prawdziwym świadectwem ich wielkości.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Chyba jednym z największych osiągnięć ludzkości
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
jest wynalazek alfabetu,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
co przypisywano Mezopotamii
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
i wynalazkowi pisma klinowego w 1600 p.n.e.,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
a potem egipskim hieroglifom,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
i ta wersja uchodziła za niezbity fakt historyczny.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Tak było do roku 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
kiedy profesor z Yale, John Coleman Darnell
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
odkrył na pustyni tebaidzkiej w zachodnim Egipcie
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
napisy na wapiennych klifach,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
datowane między 1800 a 1900 p.n.e.,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
całe stulecia przed Mezopotamią.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Napisy nazwano Wadi el-Hol
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
z powodu miejsca, gdzie je odkryto.
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
Badania nadal trwają,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
kilka napisów odcyfrowano,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
ale wśród badaczy panuje zgodne przekonanie,
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
że to pierwszy alfabet ludzkości.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Tutaj widać opis paleograficzny tego,
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
co odcyfrowano do tej pory,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
poczynając od litery A, "ālep", na górze,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
i "bêt", pośrodku, i tak dalej.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Czas, by studenci designu w Afryce
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
przeczytali dzieła takich tytanów jak Cheikh Anta Diop,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Cheikh Anta Diop z Senegalu,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
którego nowatorską pracę na temat Egiptu
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
to odkrycie jeszcze umacnia.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
Ostatnie słowo należy do wielkiego przywódcy jamajskiego,
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcusa Mosiah Garveya
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
i ludu Akan z Ghany
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
oraz ich symbolu Adinkra Sankofa,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
który zachęca do wędrówki w przeszłość,
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
żeby zaznajomić się z teraźniejszością
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
i budować przyszłość dla nas i naszych dzieci.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Czas również, żeby projektanci w Afryce
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
przestali szukać na zewnątrz.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Od dawna wypatrują na zewnątrz,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
a przecież to, czego szukają
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
jest dokładnie tutaj, w ich zasięgu, w nich samych.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Dziękuję bardzo.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7