Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

111,750 views ・ 2013-08-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Raquel Revisora: Carolina Ferreira
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
Voltei para casa há 15 anos
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
após uma estadia de 20 anos nos EUA,
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
e África me ter chamado de volta.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
E fundei a primeira faculdade
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
de "design" gráfico e novos "media" no meu país.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
E chamei-a de Instituto de Artes "Vigitais" do Zimbabué.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
A ideia, o sonho era na verdade uma espécie de escola
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
como a Bauhaus onde novas ideias fossem interrogadas
00:41
and investigated,
8
41426
3189
e investigadas,
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
a criação de uma nova linguagem visual
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
baseada na herança criativa africana.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Oferecemos um diploma de dois anos
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
a estudantes com talento que tenham completado com sucesso
00:59
their high school education.
13
59569
2156
o ensino secundário.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
E a tipografia é uma parte muito importante do currículo
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
e encorajamos os nossos estudantes a olharem para dentro em busca de influência.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Eis um póster desenhado por um dos estudantes
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
sob o tema "A educação é um direito".
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Alguns logos desenhados pelos meus estudantes.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
A África tem tido uma longa tradição de escrita,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
mas esse não é um facto muito conhecido,
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
e escrevi o livro "Afrikan Alphabets" ["Alfabetos Afrikanos"] para abordar isso.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Os diferentes tipos de escrita em África,
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
o primeiro foi a proto-escrita,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
conforme ilustrado por Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
que é o sistema de escrita de uma sociedade secreta
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
do povo Ejagham na Nigéria do Sul.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
Portanto, é um sistema de escrita com um interesse especial.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
O povo Akan do Gana e [Costa do Marfim]
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
desenvolveu símbolos "adinkra" há cerca de 400 anos,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
e esses provérbios, declarações históricas,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
objectos, animais, plantas,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
e o meu sistema "adinkra" preferido
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
é o primeiro em cima à esquerda.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Chama-se "Sankofa".
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Significa: "Volta e consegue-o". "Aprende com o passado."
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Este pictograma do povo Jokwe de Angola
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
conta a história da criação do mundo.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
No cimo está Deus, em baixo está o Homem, a humanidade,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
e à esquerda está o sol, à direita está a lua.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Todos os caminhos vão de e para Deus.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Estas sociedades secretas de Yoruba, Kongo
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
e das religiões Palo
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
na Nigéria, Congo e Angola respectivamente,
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
desenvolveram um sistema de escrita complexo
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
que continua bem vivo no Novo Mundo
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
em Cuba, no Brasil e Trindade e Haiti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
Nas florestas tropicais da República Democrática do Congo,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
na sociedade Ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
os homens penduram um tecido numa árvore especial
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
e as mulheres, que também são cantoras de louvores,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
pintam padrões entrelaçados
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
que são iguais em estrutura
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
às estruturas polifónicas que usam no seu canto
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
— uma espécie de partitura, se quiserem.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
Na África do Sul, as mulheres ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
usam estes símbolos e outros padrões geométricos
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
para pintarem as suas casas em cores brilhantes
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
e as mulheres zulus usam os símbolos
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
nas contas que põem
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
em pulseiras e colares.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
A Etiópia tem a maior tradição de escrita
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
com a escrita etíope, que foi desenvolvida
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
no século IV d.C.
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
e é usada para escrever em amárico,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
que é falado por mais de 24 milhões de pessoas.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
O Rei Ibrahim Njoya do Reino Bamum dos Camarões
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
desenvolveu o "shü-mom" aos 25 anos.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
O "shü-mom" é um sistema de escrita.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
É um silabário. Não é propriamente um alfabeto.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
E aqui vemos três fases de desenvolvimento
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
pelas quais passou em 30 anos.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
O povo Vai da Libéria tinha uma longa tradição de literacia
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
antes do seu primeiro contacto com os europeus, por volta de 1800.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
É um silabário e lê-se da esquerda para a direita.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
No país vizinho, a Serra Leoa, os Mende
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
também desenvolveram um silabário,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
mas o deles lê-se da direita para a esquerda.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
A África tem tido uma longa tradição de "design",
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
uma sensibilidade para o "design" bem definida
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
mas o problema em África tem sido que
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
especialmente hoje em dia, os "designers" de África
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
se debatem com todas as formas de "design"
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
porque estão mais preparados para olhar para fora
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
em busca de influência e inspiração.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
O espírito criativo em África, a tradição criativa,
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
é tão potente como sempre foi,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
se ao menos os "designers" pudessem olhar para dentro.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Esta cruz etíope ilustra
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
o que o Dr. Ron Eglash definiu:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
que a África tem muito para contribuir na informática
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
e matemática através da sua compreensão intuitiva dos fractais.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Os africanos da antiguidade criaram civilização,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
e os seus monumentos, que ainda existem,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
são um verdadeiro testemunho da sua grandeza.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Muito provavelmente, uma das maiores realizações da humanidade
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
é a invenção do alfabeto,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
que foi atribuída à Mesopotâmia
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
com a sua invenção da escrita cuneiforme em 1600 a.C.,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
seguida dos hieróglifos no Egipto
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
e essa história foi esculpida em pedra como um facto histórico.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Quer dizer, até 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
quando um professor de Yale John Coleman Darnell
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
descobriu estas inscrições no deserto de Tebas
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
sobre as falésias de calcário no Egipto ocidental,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
e estas foram datadas entre 1800 e 1900 a.C.,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
séculos antes da Mesopotâmia.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Chamadas de "Wadi el-Hol"
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
devido ao lugar onde foram descobertas,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
estas inscrições — a pesquisa ainda está em curso,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
poucas delas foram decifradas,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
mas há um consenso entre os estudiosos
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
sobre este ser realmente o primeiro alfabeto da humanidade.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Aqui, vêm um gráfico paleográfico
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
que mostra o que foi decifrado até agora,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
começando com a letra A, "ālep," na parte superior,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
e "bêt," no meio e assim por diante.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Está na altura de os estudantes africanos de "design"
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
lerem os trabalhos de titãs como Cheikh Anta Diop
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Cheikh Anta Diop do Senegal,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
cujo trabalho seminal no Egipto é justificado
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
por esta descoberta.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
A última palavra vai para o grande líder jamaicano
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcus Mosiah Garvey
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
e o povo Akan do Gana
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
com o seu símbolo "adinkra", "Sankofa",
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
que nos encoraja a voltar ao passado
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
para informar o nosso presente
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
e construir um futuro para nós e os nossos filhos.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Está ainda na altura de os "designers" de África
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
pararem de olhar para fora.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Eles têm procurado fora durante muito tempo,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
no entanto, o que eles procuram
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
tem estado ali mesmo ao alcance, mesmo dentro deles.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Muito obrigado.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7