Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

111,845 views ・ 2013-08-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Enikő Lázár Lektor: Tibor B
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
15 éve költöztem haza,
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
miután 20 évig az USA-ban éltem.
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
Afrika visszahívott.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
Megalapítotttam az országom első
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
tervezőgrafika és új média iskoláját.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
A "Zimbabwe Institute of Vigital Arts" nevet adtam neki.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
Az ötletem, az álmom egy Bauhaus-féle iskola volt,
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
ahol meghallgatják és tanulmányozzák
00:41
and investigated,
8
41426
3189
az új ötleteket.
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
Egy olyan új vizuális nyelv megalkotása,
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
amely az afrikai kreatív örökségen alapszik.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Kétéves képzést ajánlunk
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
olyan tehetséges fiataloknak, akik sikeresen
00:59
their high school education.
13
59569
2156
befejezték a középiskolát.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
A tipográfia nagyon fontos része a tantervnek,
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
arra buzdítjuk a diákokat, hogy nézzenek önmagukba az alkotás során.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Ezt a posztert az egyikük készítette,
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
a téma az oktatáshoz való jog volt.
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Néhány logó, amit diákjaim terveztek.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
Afrika nagy hagyományokkal rendelkezik az írás terén,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
de ezt nem tudják túl sokan.
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
Hogy ezen változtassak, írtam egy könyvet "Afrikan Alphabets" címmel.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
A különféle írásfajták között Afrikában
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
az első volt a protoírás,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
például a Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
mely egy titkos társaság, az Ejarghamok
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
írásrendszere volt, Nigéria déli részén.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
Ez tehát egy különleges írásrendszer.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
A Ghánában és Elefántcsontparton élő akanok
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
hozták létre az Adinkra jeleket mintegy 400 éve,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
Ezek közmondások, történelmi mondások
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
tárgyak, állatok, növények,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
és ott a kedvenc Adinkra jelem
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
a bal felső sarokban látható.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
A neve Sankofa.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Azt jelenti: „Menj vissza és szerezd meg!" Tanulj a múltból!
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Az angolai csokve (Jokwe) nép piktogramja
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
a világ keletkezésének történetét mondja el.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
Felül Isten látható, alul az ember, az emberiség,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
balra a nap, jobbra a hold.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Minden út istentől ered vagy oda vezet.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
A Yoruba, a Kongo és a Palo vallás
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
titkos társaságai
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
Nigériában, Kongóban és Angolában
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
alkották meg ezt a bonyolult írásrendszert,
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
mely ma is él és virul az Újvilágban,
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
Kubában, Brazíliában, Trinidadban és Haitin.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
A Kongói Demokratikus Köztársaság esőerdeiben,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
az ituri közösségben
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
a férfiak szövetet vernek ki egy különleges fából,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
a nők pedig, akik énekmondók is,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
egymásba fonódó mintákat festenek,
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
melyek lényegében ugyanolyanok,
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
mint az éneklés közben használt többszólamú szerkezetek,
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
egyfajta kotta, ha úgy tetszik.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
Dél-Afrikában, a ndebele nők
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
ilyen élénk színű szimbólumokkal és geometriai mintákkal
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
díszítik otthonaikat,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
a zulu nők ezeket a szimbólumokat használják
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
a gyöngyökön, amelykből
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
karkötőket és nyakláncokat szőnek.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
Etiópia rendelkezik a legrégebbi hagyománnyal az írás terén,
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
az etióp írással, amely
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
a i.sz. 4. században jött létre.
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
Ez az amhara nyelv írásában használatos,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
melyet több, mint 24 millió ember beszél.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
Ibrahim Njoya király a Bamum Királyságból, Kamerunból
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
25 évesen alkotta meg a Shü-momot.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
A Shü-mom egy írásrendszer.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
Szótagábécé, nem egy igazi ábécé.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Ezen a három képen látható,
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
mennyit változott 30 év alatt.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
A libériai vai nép nagy hagyományokkal rendelkezett az írás-olvasás terén
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
már azelőtt, hogy az 1800-as években megjelentek volna az európaiak.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
Ez szótagábécé, balról jobbra olvasandó.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
A szomszédos Sierra Leonében a mendék
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
is létrehoztak egy szótagábécét,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
de azt jobbról balra kell olvasni.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
Afrikában nagy hagyománya van a tervezésnek,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
a jó tervezőképességnek,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
de a gond Afrikában az,
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
főleg napjainkban, hogy az afrikai tervezők
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
küzdenek a tervezés különféle fajtáival,
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
mert hajlamosabbak nem önmagukban keresni
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
az ötleteket és az inspirációt.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
Afrikában a kreatív szellem és a kreatív hagyomány
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
mindig is nagy hatású volt,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
bárcsak a tervezők önmagukba is néznének.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Ez az etióp kereszt jó példa arra,
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
amit már Dr. Ron Eglash is megállapított:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
Afrika nagyban hozzájárul az informatikához
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
és a matematikához a fraktálokhoz való ösztönös érzékük miatt.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Az ókori afrikaiak civilizációt hoztak létre,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
és műemlékekeik, melyek még ma is állnak
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
nagyságuk igazi bizonyítékai.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Valószínűleg az emberiség egyik legnagyobb teljesítménye
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
az ábécé feltalálása,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
és ezt a mezopotámiaiaknak tulajdonítottuk,
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
akik i.e. 1600-ban feltalálták az ékírást.
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
Ezt követték Egyiptomban a hieroglifák,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
és ezt a történetet kőbe vésett történelmi tényként kezeltük.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Egészen 1998-ig,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
amikor is John Coleman Darnell, a Yale professzora,
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
felfedezte ezeket a feliratokat a Thébai-sivatag
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
mészkő szikláin, Nyugat-Egyiptomban,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
és kiderült, hogy i.e. 1800-1900-ből származnak,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
századokkal Mezopotámia előttről.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Wadi el-Holnak hívják őket,
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
a hely után, ahol felfedezték ezeket a feliratokat.
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
A kutatások még folynak,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
néhányat már sikerült megfejteni,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
de abban egyetértenek a tudósok,
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
hogy ez valóban az emberiség első ábécéje.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Itt egy paleográfiai táblázatot láthatnak,
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
mely megmutatja, mit fejtettek meg eddig,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
az A betűvel kezdve, az „ālep" legfelül,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
a „bêt" középen, és így tovább.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Itt az ideje, hogy az Afrikában tervezést tanulók
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
olyan szerzők műveit olvassák, mint Cheikh Anta Diop,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
a szenegáli Cheikh Anta Diop,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
akinek az Egyiptomról szóló nagy hatású művét
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
igazolja ez a felfedezés.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
Végezetül megemlíteném a nagy jamaicai vezetőt,
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcus Mosiah Garveyt,
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
és a ghánai akanok
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
Adinkra jelét, a Sankofát,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
amely arra emlékeztet minket, hogy tanuljunk múltbéli hibáinkból,
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
ne felejtsük el őket a jelenben sem,
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
hogy szebb jövőt építhessünk magunknak és gyermekeinknek is.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Itt az idő, hogy az afrikai tervezők
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
ne kifelé tekintsenek.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Régóta kifelé tekintenek,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
bár amit keresnek,
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
karnyújtásnyira van tőlük, önmagukban.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Nagyon köszönöm.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7