Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

El ingenio y la elegancia en los antiguos alfabetos africanos

111,750 views

2013-08-07 ・ TED


New videos

Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

El ingenio y la elegancia en los antiguos alfabetos africanos

111,750 views ・ 2013-08-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: mariana vergnano
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
Me mudé de regreso a casa hace 15 años
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
luego de una estancia de 20 años en Estados Unidos,
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
África me volvió a llamar.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
Fundé en mí país la primera universidad
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
de diseño gráfico y nuevos medios,
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
llamada Instituto de Artes Vigitales de Zimbabue.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
La idea, el sueño, en realidad era una especie de Bauhaus,
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
una escuela que interrogara nuevas ideas
00:41
and investigated,
8
41426
3189
e investigara
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
la creación de un nuevo lenguaje visual
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
basado en la herencia creativa africana.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Ofrecemos un diploma de dos años
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
a los estudiantes talentosos que hayan completado con éxito
00:59
their high school education.
13
59569
2156
su educación secundaria.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
La tipografía es una parte muy importante del plan de estudios
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
y animamos a nuestros estudiantes a mirar hacia adentro en busca de inspiración.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Este es un cartel diseñado por uno de los estudiantes
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
bajo el tema "La Educación es un derecho".
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Estos son algunos logos diseñados por mis estudiantes.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
África ha tenido una larga tradición de escritura,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
pero esto no es un hecho tan bien conocido.
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
Escribí el libro "Alfabetos africanos" para abordar el tema.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Los diferentes tipos de escritura en África:
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
primero la proto-escritura,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
aquí ilustrada por el nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
el sistema de escritura de una sociedad secreta
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
del pueblo ejagham al sur de Nigeria.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
Es un sistema de escritura de especial interés.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
El akan de la gente de Ghana y Sierra Leona
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
que desarrolló símbolos adinkra hace unos 400 años,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
y estos son refranes, dichos históricos,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
objetos, animales, plantas,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
y mi símbolo adinkra favorito
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
es el primero de la parte superior izquierda.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Se llama sankofa.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Significa "volver en su búsqueda", aprender del pasado.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Esta pictografía del pueblo jokwe de Angola
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
cuenta la historia de la creación del mundo.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
En la cima está Dios, abajo está el hombre, la humanidad,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
a la izquierda está el sol, a la derecha está la luna.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Todos los caminos conducen a y vienen de Dios.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Estas sociedades secretas de las religiones yoruba,
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
kongo y palo
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
en Nigeria, Congo y Angola respectivamente,
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
desarrollaron este intrincado sistema de escritura
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
que hoy goza de buena salud en el Nuevo Mundo
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
en Cuba, Brasil, Trinidad y Haití.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
En los bosques tropicales de la República Democrática del Congo,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
en la sociedad ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
los hombres machacan un paño de un árbol especial,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
y las mujeres, que también hacen cantos de alabanzas,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
pintan patrones entrelazados
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
que tienen la misma estructura
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
que las estructuras polifónicas que emplean en sus cantos;
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
una especie de partitura musical, si se quiere.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
En Sudáfrica, las mujeres ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
usan estos símbolos y otros patrones geométricos
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
para pintar sus casas de colores brillantes,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
y las mujeres zulúes usan los símbolos
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
en las cuentas con las que hacen
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
pulseras y collares.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
Etiopía ha tenido la mayor tradición en escritura,
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
con la escritura manual etíope que se desarrolló
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
en el siglo IV d.C.
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
y se usa para escribir el amárico,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
hablado por más de 24 millones de personas.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
El rey Ibrahim Njoya del Reino Bamum de Camerún
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
desarrolló el shü-mom a sus 25 años.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
El shü-mom es un sistema de escritura
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
silábico, que no es exactamente un alfabeto.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Y aquí vemos 3 etapas del desarrollo
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
que atravesó a lo largo de 30 años.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
El pueblo vai de Liberia tiene una larga tradición de alfabetización
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
anterior a su primer contacto con los europeos en el 1800.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
Es un silabario y se lee de izquierda a derecha.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
Al lado, en Sierra Leona, los mende
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
también desarrollaron un silabario,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
pero el de ellos se lee de derecha a izquierda.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
África ha tenido una larga tradición de diseño,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
una sensibilidad por el diseño bien definida,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
pero el problema de África ha sido que,
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
en especial hoy, los diseñadores de África
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
luchan contra todo tipo de diseño
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
porque tienden más a buscar afuera
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
la influencia y la inspiración.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
El espíritu creativo africano, la tradición creativa,
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
es tan vigorosa como siempre lo ha sido,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
solo falta que los diseñadores miren hacia adentro.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Esta cruz etíope ilustra
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
el postulado del Dr. Ron Eglash:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
África tiene mucho que aportar a la informática
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
y a la matemática mediante su comprensión intuitiva de los fractales.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Los africanos de la antigüedad crearon la civilización,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
y sus monumentos, que todavía siguen en pie hoy,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
son un verdadero testimonio de su grandeza.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Probablemente, uno de los mayores logros de la humanidad
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
sea la invención del alfabeto,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
y se lo atribuye a la Mesopotamia
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
con la invención de la escritura cuneiforme en el 1600 a.C.,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
seguido por los jeroglíficos egipcios,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
y esa historia ha sido esculpida en piedra como hecho histórico.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Es decir, hasta 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
cuando un profesor de Yale, John Coleman Darnell,
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
descubrió estas inscripciones en el desierto de Tebas
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
en los acantilados de piedra caliza en el oeste de Egipto,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
y estas han sido datadas entre el 1800 y el 1900 a.C.,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
siglos antes que la Mesopotamia.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Se llama wadi el-hol
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
debido al lugar donde fueron descubiertas
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
estas inscripciones... --la investigación está aún en curso--
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
se han descifrado algunas,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
pero hay consenso entre los especialistas
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
de que este es el primer alfabeto de la humanidad.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Aquí se ve una paleografía
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
que muestra lo que se ha descifrado hasta ahora,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
empezando con la letra A, "ālep", en la parte superior,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
"bêt", en el medio, y así sucesivamente.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Es hora de que los estudiantes de diseño en África
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
lean las obras de titanes como Cheikh Anta Diop,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Cheikh Anta Diop, de Senegal,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
cuyo trabajo seminal sobre Egipto hoy se confirma
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
con este descubrimiento.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
La última palabra va para el gran líder jamaiquino
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcus Mosiah Garvey
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
y el pueblo akan de Ghana
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
con su símbolo adinkra, sankofa,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
que nos anima a ir hacia el pasado
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
para darle forma a nuestro presente
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
y construir un futuro para nosotros y nuestros hijos.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
También es hora de que los diseñadores de África
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
dejen de mirar afuera.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Han estado mirando hacia afuera durante mucho tiempo,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
cuando lo que estaban buscando
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
estaba ahí al alcance de la mano, dentro de ellos.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Muchas gracias.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7