Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

111,845 views ・ 2013-08-07

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Yustina Suryanti
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
Saya kembali 15 tahun yang lalu
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
setelah tinggal di Amerika Serikat selama 20 tahun
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
dan terpanggil oleh Afrika.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
Lalu saya mendirikan sekolah desain grafis
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
dan media baru pertama di negara asal saya.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
saya menamainya "Institut Seni Vigital Zimbabwe."
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
Gagasan dan mimpinya benar-benar seperti Bauhaus,
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
seperti sekolah di mana gagasan baru dipertanyakan
00:41
and investigated,
8
41426
3189
dan diselidiki,
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
penciptaan dari bahasa visual baru
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
dari warisan budaya kreatif Afrika.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Kami menawarkan pendidikan diploma 2 tahun
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
bagi siswa berbakat yang berhasil menyelesaikan
00:59
their high school education.
13
59569
2156
pendidikan sekolah menengah mereka.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
Dan tipografi menjadi bagian kurikulum yang sangat penting
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
di mana kami mendorong para siswa untuk mencari pengaruh di dalam.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Inilah poster yang dirancang oleh salah satu siswa kami
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
yang bertemakan, "Pendidikan adalah hak."
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Beberapa logo yang dirancang oleh para siswa saya.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
Afrika memiliki tradisi menulis yang panjang,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
namun hal ini tidak begitu banyak diketahui
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
sehingga saya menulis buku "Abjad Afrika" untuk membahas hal itu.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Ada berbagai jenis tulisan di Afrika,
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
yang pertama adalah tulisan proto,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
seperti yang digambarkan oleh Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
yang merupakan sistem penulisan dari perkumpulan rahasia
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
orang-orang Ejagham di Nigeria Selatan.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
Jadi itu semacam sistem penulisan dengan tujuan khusus.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
Suku Akan di Ghana dan [Cote d'Ivoire]
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
mengembangkan simbol Adinkra sekitar 400 tahun yang lalu,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
dan ini adalah ungkapan pepatah, sejarah,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
objek, binatang, tumbuhan,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
dan sistem Adinkra kesukaan saya
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
adalah huruf pertama di bagian kiri atas
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
yang disebut Sankola.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Itu berarti, "Kembali dan raihlah." Belajar dari masa lalu.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Piktograf dari suku Jokwe di Angola
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
menceritakan kisah penciptaan dunia ini.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
Ada Tuhan di bagian atas dan umat manusia di bagian bawah,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
di sebelah kiri ada matahari, dan di sebelah kanan ada bulan.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Semua jalan berasal dan menuju kepada Tuhan.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Perkumpulan rahasia dari agama Yoruba, Kongo,
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
dan Palo
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
di Nigeria, Kongo, dan Angola
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
mengembangkan sistem penulisan yang rumit ini
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
yang hidup dan berkembang di Dunia Baru saat ini,
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
di Kuba, Brazil, Trinidad, dan Haiti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
Di tengah hutan hujan dari Republik Demokrasi Kongo
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
dalam masyarakat suku Ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
para pria membuat pakaian dari tumbuhan tertentu,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
dan para wanitanya, yang juga merupakan para penyanyi hebat
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
melukis pola-pola yang terjalin
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
yang memiliki struktur yang sama
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
dengan struktur nada polifonik yang mereka nyanyikan --
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
semacam notasi musik, kurang lebih.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
Di Afrika Selatan, para wanita suku Ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
menggunakan simbol-simbol ini dan pola geometris lainnya
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
untuk melukis rumah mereka dengan warna-warna cerah,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
dan para wanita Zulu menggunakan simbol-simbol
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
pada manik-manik yang mereka jalin
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
menjadi gelang dan kalung.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
Ethiopia memiliki tradisi penulisan yang paling lama,
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
dengan tulisan Ethiopic yang dikembangkan
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
pada abad ke-4 Masehi
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
dan digunakan untuk menulis Bahasa Amharic
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
yang digunakan oleh lebih dari 24 juta orang.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
Raja Ibrahim Njoya dari Kerajaan Bamun di Kamerun
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
mengembangkan Shu-mom saat berusia 25 tahun.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Shu-mom adalah sebuah sistem penulisan.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
Bukan benar-benar abjad, namun sistem suku kata.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Dan di sini kita melihat tiga tahap perkembangan
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
selama 30 tahun.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
Suku Vai di Liberia memiliki tradisi penulisan yang panjang
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
sebelum mereka pertama kali bertemu dengan orang Eropa pada tahun 1800-an.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
Ini adalah sistem suku kata yang dibaca dari kiri ke kanan.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
Di sebelahnya, di Sierra Leone, suku Mende
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
juga mengembangkan sistem suku kata,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
namun dituliskan dari kanan ke kiri.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
Afrika memiliki tradisi perancangan yang panjang
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
dengan ketepatan yang akurat,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
namun masalahnya, khususnya pada saat ini
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
adalah para perancang di Afrika
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
berkutat dengan segala bentuk rancangan,
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
karena mereka lebih cenderung mencari pengaruh
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
dan ilham dari luar.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
Semangat dan tradisi kreatif di Afrika
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
masih sama ampuhnya seperti dulu,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
kalau saja para perancang mau melihat ke dalam.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Salib dari Ethiopia ini menggambarkan
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
apa yang telah dibangun oleh Dr. Ron Eglash
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
bahwa Afrika banyak memberikan sumbangan pada komputasi
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
dan matematika melalui penalaran mereka akan fraktal.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Afrika Kuno telah menciptakan peradaban
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
dengan tugu-tugu yang masih berdiri hingga saat ini,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
sebagai kesaksian nyata dari kehebatan mereka.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Sangat mungkin bahwa pencapaian terbesar umat manusia
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
adalah penemuan abjad
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
yang telah dikaitkan dengan Mesopotamia
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
dengan penemuan Kuneiform pada tahun 1600 SM,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
yang diikuti oleh huruf Hieroglyph di Mesir,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
dan kisah itu telah terukir di batu sebagai fakta sejarah.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Hingga tahun 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
di mana seorang profesor dari Yale, John Coleman Darnell
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
menemukan prasasti di gurun Thebes
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
pada tebing kapur di bagian barat Mesir,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
yang diperkirakan berasal dari tahun 1800 hingga 1900 SM,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
beberapa abad sebelum Mesopotamia,
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
yang disebut Wadi el-Hol
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
dari tempat ditemukannya prasasti ini,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
prasasti ini masih diteliti
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
dan beberapa diantaranya telah diterjemahkan,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
namun ada kesepakatan di antara para ilmuwan
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
bahwa ini adalah abjad pertama umat manusia.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Di sini ada grafik paleograf
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
yang menunjukkan apa yang telah diterjemahkan sejauh ini
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
dimulai dengan huruf A, "ālep," di bagian atas,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
dan "bêt," di bagian tengah, dan seterusnya.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Inilah saatnya para siswa disain di Afrika
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
membaca karya-karya orang hebat seperti
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Cheikh Anta Diop dari Senegal,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
yang karya pendahuluannya di Mesir telah dibuktikan
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
oleh penemuan ini.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
Hal yang terakhir adalah tentang pemimpin Jamaika yang agung,
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcus Mosiah Garvey
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
dan suku Akan di Ghana
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
dengan simbol Adinkra-nya, Sankofa,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
yang mendorong kita untuk kembali ke masa lalu
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
dan memberi tahu keberadaan kita sekarang
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
serta membangun masa depan bagi kita dan anak cucu kita.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Ini juga waktunya bagi para perancang di Afrika
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
untuk berhenti melihat keluar.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Mereka sudah lama melihat keluar
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
namun apa yang mereka cari
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
sebenarnya ada di dalam genggaman mereka, ada di dalam diri mereka.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Terima kasih banyak.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7