Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

111,960 views

2013-08-07 ・ TED


New videos

Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

111,960 views ・ 2013-08-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Mladen Barešić
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
Prije 15 godina vratio sam se kući,
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
nakon 20-godišnjeg boravka u SAD-u.
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
Afrika me pozvala natrag.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
U svojoj zemlji osnovao sam prvi
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
studij za grafički dizajn i nove medije.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
Nazvao sam ga Zimbabveanski institut za vigitalne umjetnosti.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
Ideja, san, bio je zapravo neka vrsta Bauhausa,
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
škole u kojoj se nove ideje
00:41
and investigated,
8
41426
3189
preispituju i istražuju.
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
Stvaranje novog vizualnog jezika
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
zasnovanog na afričkom kreativnom naslijeđu.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Nudimo dvogodišnji studij
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
talentiranim studentima koji su uspješno završili
00:59
their high school education.
13
59569
2156
srednjoškolsko obrazovanje.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
Vrlo važan dio kurikuluma je tipografija,
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
i mi ohrabrujemo naše studente da potraže u sebi utjecaje.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Evo jednog plakata kojeg je dizajnirao naš student
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
na temu: "Obrazovanje je pravo."
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Još neki logotipovi koje su dizajnirali moji studenti...
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
Afrika ima dugu povijest pisanja,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
ali to nije baš općepoznata činjenica.
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
Napisao sam knjigu "Afrička pisma" kako bih na to upozorio.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Različite vrste pisanja u Africi...
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
Prvo je bilo proto-pisanje,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
kao što ga ilustrira Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
sustav pisanja tajnog društva
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
Ejaghamskog naroda u južnoj Nigeriji.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
To je sustav pisanja od posebnog interesa.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
Akanski narod Gane i Sijera Leonea
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
prije 400-tinjak godina razvio je Adinkra simbole -
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
izreke, povijesne poslovice,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
predmete, životinje, biljke...
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
Moj najdraži Adinkra sustav je
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
prvi gore slijeva.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Zove se Sankofa.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Znači: "Vrati se i ponesi." Uči iz prošlosti.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Ovaj piktogram naroda Jokwe iz Angole
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
kazuje nam priču o stvaranju svijeta.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
Na vrhu je Bog, a na dnu čovjek, čovječanstvo,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
lijevo je sunce, a desno mjesec.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Svi putevi vode prema Bogu i od Boga.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Ova tajna religijska društva
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
Yoruba, Kongo i Palo
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
u Nigeriji, Kongu i Angoli,
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
razvila su ovaj složen sustav pisanja,
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
živ i danas u Novom svijetu -
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
na Kubi, u Brazilu, na Trinidadu i Haitiju.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
U prašumama Demokratske Republike Kongo,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
u zajednici Ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
muškarci izrađuju tkaninu iz posebnog drveta,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
dok žene, koje, također, pjevaju i hvalospjeve,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
oslikavaju mustre koje se isprepliću,
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
a jednake su strukture
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
kao i polifone strukture koje one koriste u svom pjevanju.
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
Neka vrsta glazbene partiture...
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
U Južnoj Africi, žene Ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
koriste ove simbole i druge geometrijske obrasce
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
kako bi oslikale svoje domove žarkim bojama,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
a žene Zulu ove simbole koriste
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
u perlama od kojih pletu
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
narukvice i ogrlice.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
Etiopija ima najdužu povijest pisanja,
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
etiopijskim pismom, razvijenim
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
u četvrtom stoljeću,
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
koje se koristi u pisanju Amharika,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
kojim govori preko 24 milijuna ljudi.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
Kralj Ibrahim Njoya Kamerunskog kraljevstva Bamum
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
razvio je Shü-mom u dobi od 25 godina.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Shü-mom je sustav pisanja.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
To je slovar. Nije to baš abeceda.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Ovdje vidimo tri stadija razvoja
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
kroz koje je prošao u 30 godina.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
Narod Vai iz Liberije imao je dugu tradiciju pismenosti
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
prije prvog kontakta s Europljanima u 19. stoljeću.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
To je slovar koji se čita slijeva nadesno.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
U susjedstvu, u Sijera Leoneu, narod Mende
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
također su razvili slovar,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
ali se njihov čita zdesna nalijevo.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
Afrika ima dugu tradiciju dizajna,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
vrlo istančanu osjećajnost za dizajn,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
ali afrički je problem taj da se
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
posebno danas, dizajneri
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
bore sa svim oblicima dizajna
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
jer su skloniji izvan sebe
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
tražiti utjecaje i inspiraciju.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
Kreativni duh u Africi, tradicija stvaranja,
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
potentna je kao što je uvijek i bila,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
samo kad bi dizajneri potražili nadahnuće u sebi.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Ovaj Etiopski križ ilustrira
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
ono što je Dr. Ron Eglash utvrdio:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
Da Afrika može mnogo doprinijeti računarstvu
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
i matematici svojim intuitivnim shvaćanjem fraktala.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Drevni Afrikanci stvorili su civilizaciju,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
a njihovi spomenici, sačuvani i do danas,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
istinsko su svjedočanstvo njihove veličine.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Jedno od, najvjerojatnije, najvećih postignuća čovječanstva
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
izum je abecede.
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
On se pripisuje Mezopotamcima
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
koji su 1600 godina prije Krista izumili klinasto pismo;
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
slijedili su ga hijeroglifi u Egiptu,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
i ta je priča uklesana u kamenu kao povijesna činjenica.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Sve do 1998.
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
kad je John Coleman Darnell, profesor s Yalea,
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
otkrio ove zapise na vapnenačkim liticama,
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
u Libijskoj pustinji u zapadnom Egiptu.
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
Oni datiraju između 1800. i 1900. godine prije Krista,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
stoljećima prije Mezopotamije.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Nazvani Wadi el-Hol,
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
po mjestu gdje su otkriveni,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
ovi zapisi... istraživanja još traju,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
malo njih je dešifrirano,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
ali postoji konsenzus među učenjacima
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
da je ovo uistinu prva abeceda u povijesti čovječanstva.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Ovdje vidite paleografsku tablicu
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
koja pokazuje što je dosad dešifrirano,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
počevši sa slovom A - "alep" na vrhu -
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
i "bet" u sredini, i tako dalje...
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Vrijeme je da studenti dizajna u Africi
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
pročitaju djela velikana poput Cheikha Anta Diopa,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Senegalca Cheikha Anta Diopa,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
čija su ključna djela o Egiptu opravdana
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
ovim otkrićem.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
Završna riječ posvećena je velikom jamajačkom vođi
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcusu Mosiahu Garveyu,
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
i Akanskom narodu iz Gane,
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
sa Sankofom, njihovim Adinkra simbolom,
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
koji nas potiče da pođemo u prošlost
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
kako bismo uobličili svoju sadašnjost
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
i izgradili budućnost za sebe i za našu djecu.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Ovo je i vrijeme da afrički dizajneri
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
prestanu inspiraciju tražiti izvan Afrike.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Dugo je već traže izvan nje,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
ali ono što traže
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
nalazi se upravo ovdje nadohvat ruke, upravo u njima.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Puno vam hvala.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7