Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Saki Mafundikwa: Criatividade e elegância nos alfabetos africanos antigos

111,845 views

2013-08-07 ・ TED


New videos

Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Saki Mafundikwa: Criatividade e elegância nos alfabetos africanos antigos

111,845 views ・ 2013-08-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gustavo Rocha
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
Eu voltei para casa 15 anos atrás,
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
depois de ficar 20 anos nos Estados Unidos,
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
A África me chamou de volta.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
Fundei a primeira faculdade do meu país
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
em design gráfico e novas mídias.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
Dei a ela o nome de Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
A ideia, o sonho, era criar meio que uma escola
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
tipo a Bauhaus, onde novas ideias fossem questionadas,
00:41
and investigated,
8
41426
3189
e investigadas,
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
a criação de uma nova linguagem visual,
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
baseada na herança criativa africana.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Oferecemos um curso de dois anos,
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
a estudantes talentosos que concluíram com sucesso
00:59
their high school education.
13
59569
2156
o ensino médio.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
E a tipografia é uma parte importante do currículo
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
e estimulamos nossos alunos a buscarem influência internamente.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Este é pôster criado por um dos alunos,
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
com o tema "A educação é um direito".
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Alguns logotipos criados por meus alunos.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
A África tem uma longa tradição de escrita,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
mas as pessoas não sabem muito sobre isso,
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
e escrevi o livro "Afrikan Alphabets", no qual falo sobre isso.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Há diferentes tipos de escrita na África.
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
Primeiro, a proto-escrita,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
como ilustrado por Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
que é o sistema de escrita de uma sociedade secreta,
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
do povo Ejagham, no sul da Nigéria.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
Por isso, é um sistema de escrita especialmente interessante.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
O povo Akan, de Gana e [da Costa do Marfim],
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
desenvolveram os símbolos Adinkra, uns 400 anos atrás,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
e estes são provérbios, ditados históricos,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
objetos, animais, plantas,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
e meu sistema Adinkra favorito
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
é o primeiro, no alto, à esquerda.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
É chamado de "Sankofa".
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Significa "retorne e entenda". Aprenda com passado.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Este pictograma do povo Jokwe, da Angola,
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
conta a história da criação do mundo.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
No topo, está Deus; na base, está o homem, o ser humano;
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
à esquerda está o Sol; à direita, a Lua.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Todos os caminhos levam a Deus e vêm dele.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Essas sociedades secretas das regiões Iorubá,
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
Kongo e Palo,
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
na Nigéria, Congo e Angola, respectivamente,
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
desenvolveram um complexo sistema de escrita,
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
que está vivo e funcionando hoje no Novo Mundo,
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
em Cuba, Brasil, Trinidad e Haiti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
Nas florestas tropicais da República Democrática do Congo,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
na sociedade Ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
os homens confeccionam um tecido a partir de uma árvore especial,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
e as mulheres, que são também cantoras de louvor,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
pintam padrões entremeados,
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
que são iguais, em estrutura,
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
às estruturas polifônicas que elas usam em seus cânticos --
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
uma espécie de placar musical, se preferir.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
Na África do Sul, as mulheres Ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
usam esses símbolos e outros padrões geométricos
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
para pintarem suas casas com cores vibrantes,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
e as mulheres Zulu usam esses símbolos
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
nas miçangas que elas trançam, criando braceletes e colares.
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
A Etiópia tem a mais longa tradição de escrita,
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
com a escrita etíope, que foi desenvolvida
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
no século IV d.C.,
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
e é utilizada para escrever o Amharic,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
que é falado por mais de 24 milhões de pessoas.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
O rei Ibrahim Njoya, do Reino Bamum, de Camarões,
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
desenvolveu o Shü-mom aos 25 anos de idade.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Shü-mom é um sistema de escrita.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
É um silabário. Não é exatamente um alfabeto.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Aqui, vemos três estágios de desenvolvimento
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
pelo qual ele passou, em 30 anos.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
O povo Vai, da Libéria, tinha uma longa tradição literária,
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
antes de seu primeiro contato com os europeus, no início do século XIX.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
É um silabário e é lido da esquerda para a direita.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
No vizinho, Serra Leoa, o Mende
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
também desenvolveu um silabário,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
mas que é lido da direita para a esquerda.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
A África tem um longa tradição em design,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
uma sensibilidade de design bem definida,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
mas o problema na África é que,
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
principalmente hoje, os designers na África
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
têm dificuldades com todas as formas de design,
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
porque estão mais aptos a olhar para o lado externo,
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
para obter influência e inspiração.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
O espírito criativo na África, a tradição criativa,
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
está tão potente quanto sempre foi,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
se ao menos os designers olhassem para dentro.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Esta cruz etíope ilustra
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
o que o Dr. Ron Eglash estabeleceu:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
que a África tem muito a contribuir com a computação
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
e com a matemática, através de sua intuitiva aptidão com fractais.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Os africanos da antiguidade criaram a civilização,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
e seus monumentos, ainda em pé hoje,
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
são um verdadeiro testemunho de sua grandeza.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Muito provavelmente, uma das maiores conquistas da humanidade
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
foi a invenção do alfabeto,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
que foi atribuída à Mesopotâmia,
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
com a invenção da escrita cuneiforme em 1600 a.C.,
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
seguida dos hieróglifos, no Egito,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
e essa história foi registrada em pedra, como fato histórico.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Isto é, até 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
quando um professor da Universidade de Yale, John Coleman Darnell,
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
descobriu essas inscrições no deserto de Tebas,
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
nas montanhas de calcário no oeste do Egito,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
e estas inscrições foram datadas entre 1800 e 1900 a.C.,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
séculos antes da Mesopotâmia.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
Chamadas de Wadi el-Hol,
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
por causa do lugar onde elas foram descobertas,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
essas inscrições -- pesquisas ainda estão em andamento,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
algumas inscrições foram decifradas,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
mas existe um consenso entre os estudiosos
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
de que este seria realmente o primeiro alfabeto da humanidade.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Aqui, vemos um quadro paleográfico,
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
que mostra o que já foi decifrado até agora,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
começando com a letra A, "ālep", em cima,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
e "bêt", no meio, e assim por diante.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
É hora de os estudantes de design na África
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
lerem as obras de titãs como Cheikh Anta Diop,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Cheikh Anta Diop, do Senegal,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
cujo trabalho produtivo sobre o Egito é justificado
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
por essa descoberta.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
As palavras finais vão para o grande líder jamaicano,
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcus Mosiah Garvey,
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
e o povo Akan, de Gana,
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
com seu símbolo Adinkra "Sankofa",
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
que nos convida a ir ao passado
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
para informar nosso presente
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
e construir um futuro para nós e para nossos filhos.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Também é hora de os designers na África
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
pararem de olhar para fora.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Eles têm feito isso há muito tempo,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
embora o que eles estão procurando
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
esteja bem ali, ao alcance, dentro deles.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Muito obrigado.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7