Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

111,845 views ・ 2013-08-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Marie-Claude Bélanger Reviewer: Martina Caputo
00:12
I moved back home 15 years ago
0
12802
3751
Je suis revenu dans mon pays il y a 15 ans
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
16577
2840
après 20 années d'études aux États-Unis,
00:19
and Africa called me back.
2
19441
2340
et l'Afrique m'a rappelé.
00:21
And I founded my country's first
3
21805
3517
Ainsi j'ai pu fonder le tout premier institut
00:25
graphic design and new media college.
4
25346
2287
de dessin graphique et de nouveaux médias de mon pays.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
27657
4902
Je l'ai appelé l'institut des arts Vigitals du Zimbabwe.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
32583
4213
L'idée, le rêve, était de recréer une école du style
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
36820
4582
Bauhaus, où les nouvelles idées étaient critiquées
00:41
and investigated,
8
41426
3189
et étudiées,
00:44
the creation of a new visual language
9
44639
2736
la création d'un nouveau langage visuel
00:47
based on the African creative heritage.
10
47399
4957
inspirée de l'héritage créatif de l'Afrique.
00:52
We offer a two-year diploma
11
52380
3401
Nous délivrons un diplôme après deux années d'études
00:55
to talented students who have successfully completed
12
55805
3740
à des jeunes talentueux qui ont complété avec succès
00:59
their high school education.
13
59569
2156
leurs études secondaires.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
61749
2913
Et la typographie joue un rôle majeur dans le cursus
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
64686
4919
et on encourage nos étudiants à l'introspection pour trouver l'inspiration.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
69629
2342
Voici une affiche conçue par l'un de nos étudiants
01:11
under the theme "Education is a right."
17
71995
4133
sous le thème "L'éducation est un droit."
01:16
Some logos designed by my students.
18
76152
4259
Voici des logos dessinés par mes étudiants.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
80435
4044
L'Afrique a une longue tradition d'écriture,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
84503
2148
hélas ceci n'est pas bien connu, c'est pourquoi
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
86675
3909
j'ai écrit le livre "Afrikan Alphabets" pour pallier au problème.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
90608
3523
Les différentes calligraphies en Afrique,
01:34
first was proto-writing,
23
94155
2221
d'abord la proto-écriture,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
96400
2144
telle qu'illustrée par le Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
98568
3048
qui représente l'écriture d'une société secrète
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
101640
3806
des Ejagham situés au sud du Nigeria.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
105470
3846
Donc c'est une écriture à but spécifique.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
109340
3551
Les Akan du Ghana et de la Côte d'Ivoire
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
112915
4021
ont développé les symboles Adinkra il y a 400 ans,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
116960
3844
ils représentent des proverbes, des anecdotes historiques,
02:00
objects, animals, plants,
31
120828
2686
des objets, des animaux, des plantes,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
123538
1984
mon symbole Adinkra préféré
02:05
is the first one at the top on the left.
33
125546
2352
est le premier en haut à partir de la gauche.
02:07
It's called Sankofa.
34
127922
978
Il s'appelle Sankofa.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
128924
5970
Ça signifie: "Retourne le chercher." Apprends du passé.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
134918
2777
Ce pictiogramme des Jokwe de l'Angola
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
137719
3795
parlent de l'histoire de la création du monde.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
141538
5380
En haut il y a Dieu, en bas l'homme, l'humanité,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
146942
4884
et à gauche il y a le soleil, à droite, la lune.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
151850
3831
Tous les chemins partent de et mène vers Dieu.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
155705
4370
Ces sociétés secrètes des religions Yoruba, Kongo
02:40
and Palo religions
42
160099
2171
et Palo, successivement
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
162294
3713
des pays du Nigeria, du Congo et de l'Angola
02:46
developed this intricate writing system
44
166031
3900
ont développé ces systèmes d'écriture complexes
02:49
which is alive and well today in the New World
45
169955
3745
qui survivent encore aujourd'hui dans le nouveau monde,
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
173724
6164
à Cuba, au Brésil, à Trinidad et à Haïti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
179912
3272
Dans la forêt pluvieuse de la République démocratique du Congo,
03:03
in the Ituri society,
48
183208
2867
dans la société Ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
186099
3747
les hommes conçoivent un tissu à partir d'un arbre spécial,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
189870
3069
et les femmes, qui sont aussi des chanteuses prisées,
03:12
paint interweaving patterns
51
192963
2657
peignent des patrons enchevêtrés dessus
03:15
that are the same in structure
52
195644
2706
qui sont les mêmes structures
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
198374
4631
que les structures polyphoniques qu'elles utilisent dans leurs chants --
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
203029
3964
une sorte de parchemin musical, si vous voulez.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
207017
2725
En Afrique du Sud, les femmes Ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
209766
3334
utilisent ces symboles et d'autres patrons géométriques
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
213124
3790
pour peindre leurs maisons de couleurs brillantes,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
216938
2898
tout comme les femmes Zulu utilisent ces symboles
03:39
in the beads that they weave
59
219860
1474
dans les perles qu'elles tissent
03:41
into bracelets and necklaces.
60
221358
3119
dans leurs bracelets et leurs colliers.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
224501
4055
L'Éthiiopie a la tradition écrite la plus longue
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
228580
2295
depuis que le système d'écriture d'Éthiopie a été développé
03:50
in the fourth century A.D.
63
230899
1938
au quatrième siècle avant Jésus-Christ,
03:52
and is used to write Amharic,
64
232861
2490
et qu'il est encore en usage dans la langue Amharique,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
235375
3261
qui est parlée par plus de 24 millions de personnes.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
238660
4433
Le roi Ibrahim Njoya du royaume Bamum au Cameroun
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
243117
3541
a développé le Shü-mom à l'âge de 25 ans.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
246682
2063
Le Shü-mom est un système d'écriture.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
248769
2969
C'est un système syllabique, pas vraiment un alphabet.
04:11
And here we see three stages of development
70
251762
3291
Et ici nous voyons les trois étapes du développement
04:15
that it went through in 30 years.
71
255077
4615
qu'il a traversé sur 30 ans.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
259716
5536
Les Vai du Liberia ont une longue tradition écrite
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
265276
3911
avant leur premier contact avec les européens vers 1800.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
269211
4558
C'est un système syllabique lu de gauche à droite.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
273793
3547
Chez leur voisin, le Sierra Leone, les Mende
04:37
also developed a syllabary,
76
277364
1999
ont aussi développé leur système syllabique,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
279387
3608
mais il se lit de droite à gauche.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
283019
3366
L'Afrique possède une longue tradition du dessin,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
286409
3599
une sensibilité au dessin bien définie,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
290032
2278
mais le problème en Afrique c'est que,
04:52
especially today, designers in Africa
81
292334
2674
surtout de nos jours, les designers en Afrique
04:55
struggle with all forms of design
82
295032
2510
se battent avec différentes formes de design
04:57
because they are more apt to look outward
83
297566
4482
parce qu'ils sont plus enclins à chercher dehors
05:02
for influence and inspiration.
84
302072
2604
pour des influences et de l'inspiration.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
304700
4173
L'esprit créatif en Afrique, la tradition créative,
05:08
is as potent as it has always been,
86
308897
2852
est aussi riche qu'elle l'a toujours été,
05:11
if only designers could look within.
87
311773
4023
si seulement les designers pouvaient faire de l'introspection.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
315820
2867
Cette croix Éthiopique illustre
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
318711
2756
ce que le docteur Ron Eglash a affirmé:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
321491
3865
l'Afrique a beaucoup à offrir à la programmation
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
325380
5352
et aux mathématiques vu leur compréhension intuitive des fractales.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
330756
4043
Les africains de l'antiquité ont créé la civilisation,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
334823
3289
et leurs monuments qui sont encore là aujourd'hui
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
338136
3560
sont un témoignage de leur grandeur.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
341720
3894
Une des réussites les plus notables de l'humanité
05:45
is the invention of the alphabet,
96
345638
2942
est l'invention de l'alphabet,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
348604
3094
et on attribue cette invention aux mésopotamiens
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
351722
5541
avec l'invention de l'alphabet cunéiforme vers 1600 avant J.-C.
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
357287
3714
suivi des hiéroglyphes en Égypte,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
361025
5445
et cette histoire a été inscrite dans la pierre, c'est un fait historique.
06:06
That is, until 1998,
101
366494
2690
Du moins, jusqu'en 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
369208
5095
lorsqu'un professeur de l'université Yale, John Coleman Darnell
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
374327
3366
a découvert ces inscriptions dans le désert de Thebes
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
377717
3336
sur les falaises en calcaire de l'Égypte occidentale,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
381077
6212
et elles sont datées de 1800 et 1900 avant J.-C.,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
387313
2985
des siècles avant les mésopotamiens.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
390322
2904
On les a nomeés Wadi el-Hol
06:33
because of the place that they were discovered,
108
393250
3182
vu l'endroit où on les a découvert,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
396456
3381
ces inscriptions -- la recherche continue,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
399861
2774
quelques unes ont été déchiffrées,
06:42
but there is consensus among scholars
111
402659
2483
mais il y a consensus chez les savants,
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
405166
5193
il s'agit réellement du premier alphabet de l'humanité.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
410383
3020
Ici, vous voyez une charte paleographique
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
413427
3093
qui montre ce qui a été déchiffré jusqu'ici,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
416544
3385
en commençant avec la lettre A, "älep", en haut,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
419953
3661
et "bêt", au milieu, et ainsi de suite.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
423638
3589
Il est temps que des étudiants du design en Afrique
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
427251
4193
se mettent à lire l'oeuvre de titans comme Cheikh Anta Diop,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
431468
2092
Cheikh Anta Diop, du Sénégal,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
433584
3059
duquel l'oeuvre fondatrice sur l'Égypte est justifiée
07:16
by this discovery.
121
436667
3109
par cette découverte.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
439800
3063
Le dernier mot revient au grand leader Jamaicain
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
442887
1965
Marcus Mosiah Garvey
07:24
and the Akan people of Ghana
124
444876
3176
et aux Akans du Ghana
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
448076
2349
avec leur symbole Adinkra: "Sankofa",
07:30
which encourages us to go to the past
126
450449
2218
qui nous encourage à puiser dans le passé
07:32
so as to inform our present
127
452691
2148
pour comprendre notre présent
07:34
and build on a future for us and our children.
128
454863
4578
et construire pour notre avenir et celui de nos enfants.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
459465
4217
Il est temps aussi que les designers en Afrique
07:43
stop looking outside.
130
463706
2602
arrêtent de regarder à l'extérieur.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
466332
2366
Ils se sont inspirés des étrangers pendant longtemps,
07:48
yet what they were looking for
132
468722
2288
pourtant ce qu'ils cherchaient
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
471034
4929
était vraiment à leur portée, en leur for intérieur.
07:55
Thank you very much.
134
475987
1780
Merci beaucoup.
07:57
(Applause)
135
477791
4939
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7