Maya Beiser(s) and her cello(s)

28,788 views ・ 2011-06-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:32
(Music)
0
32260
10000
(Muziek)
07:04
(Applause)
1
424260
22000
(Applaus)
07:27
Thank you.
2
447260
2000
Dankuwel.
07:29
Imagining a solo cello concert,
3
449260
3000
Als je aan een solo celloconcerto denkt,
07:32
one would most likely think of Johann Sebastian Bach
4
452260
3000
dan ben je geneigd om te denken aan de onbegeleide
07:35
unaccompanied cello suites.
5
455260
3000
cellosuites van Johann Sebastian Bach.
07:38
As a child
6
458260
2000
Als kind
07:40
studying these eternal masterpieces,
7
460260
3000
studeerde ik deze tijdloze meesterwerken in.
07:43
Bach's music would intermingle
8
463260
2000
De muziek van Bach vermengde zich
07:45
with the singing voices of Muslim prayers
9
465260
3000
met de zingende stemmen van de moslimgebeden
07:48
from the neighboring Arab village
10
468260
2000
uit het Arabische dorp
07:50
of the northern Kibbutz in Israel
11
470260
2000
naast de noordelijke kibboets in Israël,
07:52
where I grew up.
12
472260
2000
waar ik opgroeide.
07:54
Late at night, after hours of practicing,
13
474260
2000
's Avonds laat, na urenlang oefenen,
07:56
I would listen to Janis Joplin and Billie Holiday
14
476260
3000
luisterde ik naar Janis Joplin en Billie Holiday,
07:59
as the sounds of tango music
15
479260
2000
terwijl het geluid van tangomuziek
08:01
would be creeping from my parents' stereo.
16
481260
3000
binnensloop vanuit de stereo van mijn ouders.
08:04
It all became music to me.
17
484260
3000
Voor mij werd het allemaal muziek.
08:07
I didn't hear the boundaries.
18
487260
3000
Ik hoorde de grenzen niet.
08:10
I still start every day
19
490260
2000
Ik begin nog steeds elke dag
08:12
practicing playing Bach.
20
492260
2000
met een Bach-repetitie.
08:14
His music never ceases
21
494260
2000
Zijn muziek blijft altijd
08:16
to sound fresh and surprising to me.
22
496260
2000
fris en verrassend klinken voor mij.
08:18
But as I was moving away
23
498260
2000
Maar terwijl ik me verwijderde
08:20
from the traditional classical repertoire
24
500260
2000
van het traditionele klassieke repertoire
08:22
and trying to find new ways
25
502260
2000
en nieuwe manieren zocht
08:24
of musical expression,
26
504260
2000
om muziek uit te drukken,
08:26
I realized that with today's technological resources,
27
506260
3000
besefte ik dat er met de technologische mogelijkheden van vandaag
08:29
there's no reason to limit
28
509260
2000
geen reden is om een rem te zetten
08:31
what can be produced at one time
29
511260
3000
op wat je tegelijk kan produceren
08:34
from a single string instrument.
30
514260
2000
met één snaarinstrument.
08:36
The power and coherency
31
516260
2000
De kracht en de samenhang
08:38
that comes from one person hearing, perceiving and playing all the voices
32
518260
4000
die je krijgt als één persoon alle stemmen hoort, gewaarwordt en speelt,
08:42
makes a very different experience.
33
522260
3000
maakt er een heel andere ervaring van.
08:45
The excitement of a great orchestra performance
34
525260
3000
Het opwindende van een fantastische orkestuitvoering
08:48
comes from the attempt to have a collective of musicians
35
528260
3000
komt voort uit de poging om een groep muzikanten
08:51
producing one unified whole concept.
36
531260
3000
eenzelfde heel concept te laten uitvoeren.
08:54
The excitement from using multi-tracking,
37
534260
3000
Het opwindende van multitracking,
08:57
the way I did in the piece you will hear next,
38
537260
4000
zoals ik het deed in het stuk dat je hierna zult horen,
09:01
comes from the attempt
39
541260
2000
komt voort uit de poging
09:03
to build and create a whole universe
40
543260
3000
om een heel universum op te bouwen en te scheppen
09:06
with many diverse layers,
41
546260
3000
met vele verschillende lagen,
09:09
all generated from a single source.
42
549260
3000
die allemaal uit één bron voortkomen.
09:12
My cello and my voice are layered
43
552260
2000
Mijn cello en mijn stem zijn de lagen
09:14
to create this large sonic canvas.
44
554260
3000
waaruit dit grote geluidsdoek wordt geschapen.
09:17
When composers write music for me,
45
557260
3000
Als componisten muziek voor mij schrijven,
09:20
I ask them to forget what they know about the cello.
46
560260
2000
vraag ik hun te vergeten wat ze over de cello weten.
09:22
I hope to arrive at new territories
47
562260
3000
Ik hoop nieuwe territoria te bereiken,
09:25
to discover sounds I have never heard before.
48
565260
3000
en geluiden te ontdekken die ik nooit voordien heb gehoord.
09:28
I want to create endless possibilities
49
568260
2000
Ik wil eindeloze mogelijkheden creëren
09:30
with this cello.
50
570260
2000
met deze cello.
09:32
I become the medium through which the music is being channeled,
51
572260
3000
Ik word het medium waarlangs de muziek wordt gekanaliseerd.
09:35
and in the process, when all is right,
52
575260
3000
Onderweg wordt, als alles goed gaat,
09:38
the music is transformed
53
578260
2000
de muziek getransformeerd,
09:40
and so am I.
54
580260
2000
en ik ook.
09:49
(Music)
55
589260
10000
(Muziek)
19:59
(Applause)
56
1199260
24000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7