Maya Beiser(s) and her cello(s)

Maya Beiser(s) y su(s) violonchelo(s)

28,830 views ・ 2011-06-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Cristina Espejo
00:32
(Music)
0
32260
10000
(Música)
07:04
(Applause)
1
424260
22000
(Aplausos)
07:27
Thank you.
2
447260
2000
Gracias.
07:29
Imagining a solo cello concert,
3
449260
3000
Al pensar en un concierto para solo de violonchelo
07:32
one would most likely think of Johann Sebastian Bach
4
452260
3000
viene a la mente una de las suites de Johannes Sebastian Bach
07:35
unaccompanied cello suites.
5
455260
3000
para chelo, sin acompañamiento.
07:38
As a child
6
458260
2000
Cuando niña
07:40
studying these eternal masterpieces,
7
460260
3000
estudiando estas obras inmortales,
07:43
Bach's music would intermingle
8
463260
2000
la música de Bach se entremezclaba
07:45
with the singing voices of Muslim prayers
9
465260
3000
con las voces de cantos religiosos musulmanes
07:48
from the neighboring Arab village
10
468260
2000
de la aldea árabe vecina
07:50
of the northern Kibbutz in Israel
11
470260
2000
al kibutz en el norte de Israel
07:52
where I grew up.
12
472260
2000
donde crecí.
07:54
Late at night, after hours of practicing,
13
474260
2000
Por la noche, luego de horas de estudio,
07:56
I would listen to Janis Joplin and Billie Holiday
14
476260
3000
escuchaba a Janice Joplin y a Billie Holiday
07:59
as the sounds of tango music
15
479260
2000
mientras los compases de tangos
08:01
would be creeping from my parents' stereo.
16
481260
3000
venían del estéreo de mis padres.
08:04
It all became music to me.
17
484260
3000
Para mi todo era música
08:07
I didn't hear the boundaries.
18
487260
3000
sin fronteras.
08:10
I still start every day
19
490260
2000
Todavía, mi día comienza
08:12
practicing playing Bach.
20
492260
2000
tocando a Bach
08:14
His music never ceases
21
494260
2000
Su música no deja de
08:16
to sound fresh and surprising to me.
22
496260
2000
sonar, para mí, siempre nueva y sorprendente.
08:18
But as I was moving away
23
498260
2000
Pero al alejarme
08:20
from the traditional classical repertoire
24
500260
2000
del repertorio clásico tradicional,
08:22
and trying to find new ways
25
502260
2000
buscando nuevos caminos
08:24
of musical expression,
26
504260
2000
de expresión musical,
08:26
I realized that with today's technological resources,
27
506260
3000
me di cuenta que con los recursos tecnológicos actuales,
08:29
there's no reason to limit
28
509260
2000
no hay razón para limitar
08:31
what can be produced at one time
29
511260
3000
lo que se puede producir en un momento dado,
08:34
from a single string instrument.
30
514260
2000
con un solo instrumento de cuerdas.
08:36
The power and coherency
31
516260
2000
La fuerza y la coherencia
08:38
that comes from one person hearing, perceiving and playing all the voices
32
518260
4000
que se produce cuando una misma persona escucha, percibe y toca todas las voces,
08:42
makes a very different experience.
33
522260
3000
constituye una experiencia diferente.
08:45
The excitement of a great orchestra performance
34
525260
3000
La emoción de la ejecución por una gran orquesta
08:48
comes from the attempt to have a collective of musicians
35
528260
3000
proviene del propósito de lograr que un equipo de músicos
08:51
producing one unified whole concept.
36
531260
3000
produzca un concepto unificado.
08:54
The excitement from using multi-tracking,
37
534260
3000
El placer de usar multi-canal,
08:57
the way I did in the piece you will hear next,
38
537260
4000
de la forma como lo hice en la pieza que van a escuchar a continuación,
09:01
comes from the attempt
39
541260
2000
viene del objetivo de
09:03
to build and create a whole universe
40
543260
3000
crear y construir todo un universo
09:06
with many diverse layers,
41
546260
3000
de muchas capas,
09:09
all generated from a single source.
42
549260
3000
todas creadas en una misma fuente.
09:12
My cello and my voice are layered
43
552260
2000
Mi violonchelo y mi voz son las capas
09:14
to create this large sonic canvas.
44
554260
3000
que conforman esta gran carpa sonora.
09:17
When composers write music for me,
45
557260
3000
A los compositores que escriben mi música
09:20
I ask them to forget what they know about the cello.
46
560260
2000
les pido que se olviden de lo que saben sobre el chelo.
09:22
I hope to arrive at new territories
47
562260
3000
Yo espero llegar a territorios nuevos
09:25
to discover sounds I have never heard before.
48
565260
3000
para descubrir sonidos que nunca había oído antes.
09:28
I want to create endless possibilities
49
568260
2000
Quiero crear incontables posibilidades
09:30
with this cello.
50
570260
2000
con este violonchelo.
09:32
I become the medium through which the music is being channeled,
51
572260
3000
Me convierto en el medio por el que se canaliza la música
09:35
and in the process, when all is right,
52
575260
3000
y, en el proceso, si todo anda bien,
09:38
the music is transformed
53
578260
2000
la música se transforma,
09:40
and so am I.
54
580260
2000
al igual que yo misma.
09:49
(Music)
55
589260
10000
(Música)
19:59
(Applause)
56
1199260
24000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7