Maya Beiser(s) and her cello(s)

مایا بیسر(ها) و ویولونسل (های) او

28,803 views

2011-06-17 ・ TED


New videos

Maya Beiser(s) and her cello(s)

مایا بیسر(ها) و ویولونسل (های) او

28,803 views ・ 2011-06-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Saeed Salehi
00:32
(Music)
0
32260
10000
(موسیقی)
07:04
(Applause)
1
424260
22000
(تشویق تماشاگران)
07:27
Thank you.
2
447260
2000
سپاسگزارم.
07:29
Imagining a solo cello concert,
3
449260
3000
کنسرت تک نوازی سلو را مجسم کنید،
07:32
one would most likely think of Johann Sebastian Bach
4
452260
3000
احتمالا" به جوحانا سباستین باخ فکر می کنید.
07:35
unaccompanied cello suites.
5
455260
3000
بدون همراهی مجموعه سلوها.
07:38
As a child
6
458260
2000
به عنوان یک کودک،
07:40
studying these eternal masterpieces,
7
460260
3000
مطالعه این شاهکارهای ابدی،
07:43
Bach's music would intermingle
8
463260
2000
موسیقی باخ در آمیخته
07:45
with the singing voices of Muslim prayers
9
465260
3000
با صدای مناجات مسلمانان نماز گزار
07:48
from the neighboring Arab village
10
468260
2000
از روستای عرب همسایه
07:50
of the northern Kibbutz in Israel
11
470260
2000
در شمال کیبوتس در اسرائیل
07:52
where I grew up.
12
472260
2000
جای که من بزرگ شدم.
07:54
Late at night, after hours of practicing,
13
474260
2000
آخر شب ، بعد ازساعتها تمرین،
07:56
I would listen to Janis Joplin and Billie Holiday
14
476260
3000
علاقه داشتم به جانیس جاپلین و بیلی هالیدی گوش فرا دهم
07:59
as the sounds of tango music
15
479260
2000
بعنوان صدایی از موسیقی تانگو
08:01
would be creeping from my parents' stereo.
16
481260
3000
است که از استریو پدر و مادرم ( به بیرون ) درز می کرد.
08:04
It all became music to me.
17
484260
3000
همه اینها برایم موسیقی بود.
08:07
I didn't hear the boundaries.
18
487260
3000
من مرزها را نمی شنیدم.
08:10
I still start every day
19
490260
2000
من هنوز هر روزه
08:12
practicing playing Bach.
20
492260
2000
قطعات باخ را تمرین می کنم.
08:14
His music never ceases
21
494260
2000
هرگز تازگی و شگفتی صدای
08:16
to sound fresh and surprising to me.
22
496260
2000
موسیقی او در من متوقف نشد.
08:18
But as I was moving away
23
498260
2000
اما دور شدن من
08:20
from the traditional classical repertoire
24
500260
2000
از مجموعه موسیقی کلاسیک سنتی
08:22
and trying to find new ways
25
502260
2000
تلاشی بود برای پیدا کردن راههای جدید
08:24
of musical expression,
26
504260
2000
برای بیان موسیقی،
08:26
I realized that with today's technological resources,
27
506260
3000
من متوجه شدم که با منابع تکنولوژی امروزی،
08:29
there's no reason to limit
28
509260
2000
هیچ دلیل برای محدود شدن
08:31
what can be produced at one time
29
511260
3000
به آنچه که میتوان در یک زمان
08:34
from a single string instrument.
30
514260
2000
از یک تار موسیقی تولید کرد وجود ندارد.
08:36
The power and coherency
31
516260
2000
قدرت و پیوندی
08:38
that comes from one person hearing, perceiving and playing all the voices
32
518260
4000
که از طرف فرد شنوند می آید، تجربه متفاوتی از
08:42
makes a very different experience.
33
522260
3000
درک و نقش همه این صداها را ایجاد می کند.
08:45
The excitement of a great orchestra performance
34
525260
3000
هیجان اجرای یک ارکستر بزرگ،
08:48
comes from the attempt to have a collective of musicians
35
528260
3000
ازتلاش برای داشتن یک مجموعه نوازندگان
08:51
producing one unified whole concept.
36
531260
3000
که یک مفهوم واحد را تولید می کنند، می آید.
08:54
The excitement from using multi-tracking,
37
534260
3000
هیجان استفاده از چند صدایی،
08:57
the way I did in the piece you will hear next,
38
537260
4000
شیوه ای که من در قطعه که شما خواهید شنید، بکار می برم،
09:01
comes from the attempt
39
541260
2000
کوششی است برای
09:03
to build and create a whole universe
40
543260
3000
خلق و ایجاد همه جهان
09:06
with many diverse layers,
41
546260
3000
با لایه های گوناگون،
09:09
all generated from a single source.
42
549260
3000
که همه از یک منبع واحد تولید می شوند.
09:12
My cello and my voice are layered
43
552260
2000
صدای من و سلو من ، لایه لایه هستند
09:14
to create this large sonic canvas.
44
554260
3000
تا این بوم بزرگ صوتی را ایجاد کنند.
09:17
When composers write music for me,
45
557260
3000
هنگامی که آهنگسازان این قطعه را برای من می ساختند،
09:20
I ask them to forget what they know about the cello.
46
560260
2000
من از آنها خواستم که فراموش کنند که چیزی راجع به سلو می دانند.
09:22
I hope to arrive at new territories
47
562260
3000
امیدوارم که در سرزمین جدید
09:25
to discover sounds I have never heard before.
48
565260
3000
موسیقی را کشف کنید که من هرگز نشنیده ام.
09:28
I want to create endless possibilities
49
568260
2000
میخواهم بی نهایت امکان
09:30
with this cello.
50
570260
2000
را با این سلو خلق کنم.
09:32
I become the medium through which the music is being channeled,
51
572260
3000
من به میانه راه از طریق چیزی که موسیقی هدایتگر آن بود، رسیدم
09:35
and in the process, when all is right,
52
575260
3000
و در این فرآیند، هنگامی که همه چیز درست است،
09:38
the music is transformed
53
578260
2000
موسیقی دگرگون شد
09:40
and so am I.
54
580260
2000
و من هم همانطور.
09:49
(Music)
55
589260
10000
( موسیقی)
19:59
(Applause)
56
1199260
24000
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7