Maya Beiser(s) and her cello(s)

28,829 views ・ 2011-06-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Kasiak Korekta: Marcin Kasiak
00:32
(Music)
0
32260
10000
(Muzyka)
07:04
(Applause)
1
424260
22000
(Oklaski)
07:27
Thank you.
2
447260
2000
Dziękuję.
07:29
Imagining a solo cello concert,
3
449260
3000
Wyobrażając sobie solowy koncert wiolonczelowy
07:32
one would most likely think of Johann Sebastian Bach
4
452260
3000
ludzie najczęściej myślą o J.S. Bachu
07:35
unaccompanied cello suites.
5
455260
3000
i jego solowych sonatach wiolonczelowych.
07:38
As a child
6
458260
2000
Jako dziecko
07:40
studying these eternal masterpieces,
7
460260
3000
poznające te nieśmiertelne dzieła,
07:43
Bach's music would intermingle
8
463260
2000
muzyka Bacha zlewała się dla mnie
07:45
with the singing voices of Muslim prayers
9
465260
3000
z śpiewaniem muzułmańskich modlitw
07:48
from the neighboring Arab village
10
468260
2000
dochodzących z sąsiedniej arabskiej wioski
07:50
of the northern Kibbutz in Israel
11
470260
2000
z północnego kibucu w Izraelu
07:52
where I grew up.
12
472260
2000
gdzie dorastałam.
07:54
Late at night, after hours of practicing,
13
474260
2000
Późną nocą, po godzinach ćwiczeń,
07:56
I would listen to Janis Joplin and Billie Holiday
14
476260
3000
słuchałam Janis Joplin oraz Billie Holiday
07:59
as the sounds of tango music
15
479260
2000
podczas gdy z wieży rodziców
08:01
would be creeping from my parents' stereo.
16
481260
3000
wydobywały się dźwięki tanga.
08:04
It all became music to me.
17
484260
3000
Wszystko to było dla mnie muzyką.
08:07
I didn't hear the boundaries.
18
487260
3000
Nie widzę granic.
08:10
I still start every day
19
490260
2000
Wciąż rozpoczynam dzień
08:12
practicing playing Bach.
20
492260
2000
od ćwiczenia utworów Bacha.
08:14
His music never ceases
21
494260
2000
Jego muzyka nigdy nie cichnie,
08:16
to sound fresh and surprising to me.
22
496260
2000
dźwięk zawsze jest świeży, zaskakujący.
08:18
But as I was moving away
23
498260
2000
Jednak odsuwając się
08:20
from the traditional classical repertoire
24
500260
2000
od tradycyjnego, klasycznego repertuaru,
08:22
and trying to find new ways
25
502260
2000
szukając nowych sposobów
08:24
of musical expression,
26
504260
2000
ekspresji muzycznej
08:26
I realized that with today's technological resources,
27
506260
3000
zrozumiałam, że ze współczesną technologią
08:29
there's no reason to limit
28
509260
2000
nie ma powodu by ograniczać to,
08:31
what can be produced at one time
29
511260
3000
co może być stworzone w jednej chwili
08:34
from a single string instrument.
30
514260
2000
z pojedynczej struny instrumentu.
08:36
The power and coherency
31
516260
2000
Siła oraz spójność,
08:38
that comes from one person hearing, perceiving and playing all the voices
32
518260
4000
które płyną z osobistych odczuć, postrzeganie oraz odegranie wszystkich tych dźwięków,
08:42
makes a very different experience.
33
522260
3000
tworzy różne doznania i doświadczenia.
08:45
The excitement of a great orchestra performance
34
525260
3000
To, co pasjonujące w wykonaniu wielkiej orkiestry,
08:48
comes from the attempt to have a collective of musicians
35
528260
3000
to próba otrzymania przez wielu muzyków
08:51
producing one unified whole concept.
36
531260
3000
jednego, wspólnego konceptu.
08:54
The excitement from using multi-tracking,
37
534260
3000
Podekscytowanie wynikające z możliwości nakładania kilku ścieżek dźwiękowych
08:57
the way I did in the piece you will hear next,
38
537260
4000
np. tak jak zrobiłam to w kawałku, który usłyszycie za chwilę,
09:01
comes from the attempt
39
541260
2000
wynika z próby
09:03
to build and create a whole universe
40
543260
3000
stworzenia całego 'wszechświata'
09:06
with many diverse layers,
41
546260
3000
z wieloma różnymi warstwami
09:09
all generated from a single source.
42
549260
3000
wygenerowanymi z tego samego źródła.
09:12
My cello and my voice are layered
43
552260
2000
Moja wiolonczela i mój głos są układane warstwowo
09:14
to create this large sonic canvas.
44
554260
3000
by stworzyć większe dźwiękowe płótno.
09:17
When composers write music for me,
45
557260
3000
Gdy kompozytorzy piszą muzykę dla mnie,
09:20
I ask them to forget what they know about the cello.
46
560260
2000
proszę ich by zapominali o tym, co wiedzą o wiolonczeli.
09:22
I hope to arrive at new territories
47
562260
3000
Pragnę odkrywać nowe lądy
09:25
to discover sounds I have never heard before.
48
565260
3000
a raczej nowe dźwięki, które nigdy nie były słyszane.
09:28
I want to create endless possibilities
49
568260
2000
Chcę tworzyć nieskończone możliwości
09:30
with this cello.
50
570260
2000
za pomocą tej wiolonczeli.
09:32
I become the medium through which the music is being channeled,
51
572260
3000
Stałam się środkiem, dzięki któremu muzyka uzyskuje kanałowy wymiar
09:35
and in the process, when all is right,
52
575260
3000
w tym procesie zaś, gdy wszystko idzie dobrze,
09:38
the music is transformed
53
578260
2000
muzyka ulega przemianie,
09:40
and so am I.
54
580260
2000
tak samo jak i ja.
09:49
(Music)
55
589260
10000
(Muzyka)
19:59
(Applause)
56
1199260
24000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7