Maya Beiser(s) and her cello(s)

28,829 views ・ 2011-06-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Laura 劳拉 Leotta
00:32
(Music)
0
32260
10000
(Musica)
07:04
(Applause)
1
424260
22000
(Applausi)
07:27
Thank you.
2
447260
2000
Grazie.
07:29
Imagining a solo cello concert,
3
449260
3000
Se si pensa a un assolo di violoncello,
07:32
one would most likely think of Johann Sebastian Bach
4
452260
3000
probabilmente verranno alla mente le suite di Bach
07:35
unaccompanied cello suites.
5
455260
3000
per violoncello non accompagnato.
07:38
As a child
6
458260
2000
Da bambina
07:40
studying these eternal masterpieces,
7
460260
3000
mentre studiavo questi capolavori senza tempo,
07:43
Bach's music would intermingle
8
463260
2000
la musica di Bach si intrecciava
07:45
with the singing voices of Muslim prayers
9
465260
3000
con i canti dei fedeli musulmani provenienti
07:48
from the neighboring Arab village
10
468260
2000
dal vicino villaggio arabo
07:50
of the northern Kibbutz in Israel
11
470260
2000
del kibbutz settentrionale in Israele
07:52
where I grew up.
12
472260
2000
dove sono cresciuta.
07:54
Late at night, after hours of practicing,
13
474260
2000
Di notte, dopo aver fatto pratica per ore,
07:56
I would listen to Janis Joplin and Billie Holiday
14
476260
3000
mi piaceva ascoltare Janice Joplin e Billie Holiday
07:59
as the sounds of tango music
15
479260
2000
mentre le note del tango
08:01
would be creeping from my parents' stereo.
16
481260
3000
si diffondevano dallo stereo dei miei genitori.
08:04
It all became music to me.
17
484260
3000
Per me tutto era musica.
08:07
I didn't hear the boundaries.
18
487260
3000
Non percepivo confini.
08:10
I still start every day
19
490260
2000
Ancora oggi inizio le mie giornate
08:12
practicing playing Bach.
20
492260
2000
suonando Bach.
08:14
His music never ceases
21
494260
2000
La sua musica non smette mai
08:16
to sound fresh and surprising to me.
22
496260
2000
di essere fresca e di sorprendermi.
08:18
But as I was moving away
23
498260
2000
Ma man mano che mi allontanavo
08:20
from the traditional classical repertoire
24
500260
2000
dal repertorio classico tradizionale
08:22
and trying to find new ways
25
502260
2000
e cercavo nuovi percorsi
08:24
of musical expression,
26
504260
2000
di espressione musicale,
08:26
I realized that with today's technological resources,
27
506260
3000
mi sono resa conto che con le risorse tecnologiche moderne,
08:29
there's no reason to limit
28
509260
2000
non c'è motivo di limitare
08:31
what can be produced at one time
29
511260
3000
ciò che può essere eseguito in una volta
08:34
from a single string instrument.
30
514260
2000
ad un singolo strumento.
08:36
The power and coherency
31
516260
2000
La potenza e la coerenza
08:38
that comes from one person hearing, perceiving and playing all the voices
32
518260
4000
derivanti dalla singola persona che ascolta, percepisce e esegue tutte le voci
08:42
makes a very different experience.
33
522260
3000
rendono quest'esperienza molto diversa.
08:45
The excitement of a great orchestra performance
34
525260
3000
Il godimento dell'esecuzione di una grande orchestra
08:48
comes from the attempt to have a collective of musicians
35
528260
3000
dipende da quanto si riesca a fondere tutte le voci
08:51
producing one unified whole concept.
36
531260
3000
e a creare un solo concetto unitario.
08:54
The excitement from using multi-tracking,
37
534260
3000
La bellezza dell'uso delle piste multiple,
08:57
the way I did in the piece you will hear next,
38
537260
4000
il modo in cui le ho utilizzate nel pezzo che sentirete tra poco,
09:01
comes from the attempt
39
541260
2000
risiede nel tentativo
09:03
to build and create a whole universe
40
543260
3000
di costruire, creare un intero universo
09:06
with many diverse layers,
41
546260
3000
a più strati diversificati,
09:09
all generated from a single source.
42
549260
3000
tutti generati da un'unica stessa fonte.
09:12
My cello and my voice are layered
43
552260
2000
Creo strati con la mia voce e col violoncello
09:14
to create this large sonic canvas.
44
554260
3000
per dipingere un'enorme tela sonora.
09:17
When composers write music for me,
45
557260
3000
Quando i compositori scrivono della musica per me,
09:20
I ask them to forget what they know about the cello.
46
560260
2000
chiedo loro di dimenticare cosa sanno del violoncello.
09:22
I hope to arrive at new territories
47
562260
3000
Spero di approdare a nuovi territori
09:25
to discover sounds I have never heard before.
48
565260
3000
per scoprire suoni che non ho mai ascoltato prima.
09:28
I want to create endless possibilities
49
568260
2000
Voglio creare infinite possibilità
09:30
with this cello.
50
570260
2000
con l'uso del mio violoncello.
09:32
I become the medium through which the music is being channeled,
51
572260
3000
Divento io stessa il mezzo attraverso cui la musica viene incanalata,
09:35
and in the process, when all is right,
52
575260
3000
e in questo processo, se va tutto bene,
09:38
the music is transformed
53
578260
2000
sia io che la musica
09:40
and so am I.
54
580260
2000
veniamo trasformati.
09:49
(Music)
55
589260
10000
(Musica)
19:59
(Applause)
56
1199260
24000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7