Maya Beiser(s) and her cello(s)

Maya Beiser und ihr(e) Cello(s)

28,649 views ・ 2011-06-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Karin Friedli
00:32
(Music)
0
32260
10000
(Musik)
07:04
(Applause)
1
424260
22000
(Applaus)
07:27
Thank you.
2
447260
2000
Danke.
07:29
Imagining a solo cello concert,
3
449260
3000
Stellt man sich ein Solo-Cellokonzert vor,
07:32
one would most likely think of Johann Sebastian Bach
4
452260
3000
denkt man höchstwahrscheinlich an Johann Sebastian Bachs
07:35
unaccompanied cello suites.
5
455260
3000
Cellosuites ohne Begleitung.
07:38
As a child
6
458260
2000
Wenn ich als Kind
07:40
studying these eternal masterpieces,
7
460260
3000
diese ewigen Meisterwerke studierte,
07:43
Bach's music would intermingle
8
463260
2000
vermischte sich Bachs Musik
07:45
with the singing voices of Muslim prayers
9
465260
3000
mit den Singstimmen muslimischer Gebete
07:48
from the neighboring Arab village
10
468260
2000
aus dem benachbarten Araberdorf
07:50
of the northern Kibbutz in Israel
11
470260
2000
des nördlichen Kibbutz in Israel,
07:52
where I grew up.
12
472260
2000
wo ich aufwuchs.
07:54
Late at night, after hours of practicing,
13
474260
2000
Tief in der Nacht, nach Stunden der Übung,
07:56
I would listen to Janis Joplin and Billie Holiday
14
476260
3000
lauschte ich Janis Joplin und Billie Holiday
07:59
as the sounds of tango music
15
479260
2000
mit den Tangoklängen die von
08:01
would be creeping from my parents' stereo.
16
481260
3000
der Musikanlage meiner Eltern zu mir drangen.
08:04
It all became music to me.
17
484260
3000
Für mich wurde all das Musik.
08:07
I didn't hear the boundaries.
18
487260
3000
Ich hörte die Grenzen nicht.
08:10
I still start every day
19
490260
2000
Ich beginne noch immer jeden Tag damit
08:12
practicing playing Bach.
20
492260
2000
Bach zu üben.
08:14
His music never ceases
21
494260
2000
Seine Musik verliert für mich nie
08:16
to sound fresh and surprising to me.
22
496260
2000
ihren frischen und überraschenden Klang.
08:18
But as I was moving away
23
498260
2000
Aber während ich mich entfernte
08:20
from the traditional classical repertoire
24
500260
2000
vom traditionellen und klassischen Repertoire
08:22
and trying to find new ways
25
502260
2000
und versuchte, neue Wege
08:24
of musical expression,
26
504260
2000
musikalischen Ausdrucks zu finden,
08:26
I realized that with today's technological resources,
27
506260
3000
wurde mir bewussst, dass es wegen der heutigen technischen
08:29
there's no reason to limit
28
509260
2000
Möglichkeiten keinen Grund mehr gibt,
08:31
what can be produced at one time
29
511260
3000
das zu beschränken, was auf einmal mit einem einzelnen Saiteninstrument
08:34
from a single string instrument.
30
514260
2000
produziert werden kann.
08:36
The power and coherency
31
516260
2000
Die Kraft und Kohärenz, die entsteht,
08:38
that comes from one person hearing, perceiving and playing all the voices
32
518260
4000
wenn eine Person alle Stimmen hört, wahrnimmt und spielt,
08:42
makes a very different experience.
33
522260
3000
ist eine sehr andere Erfahrung.
08:45
The excitement of a great orchestra performance
34
525260
3000
Der Reiz einer großartigen Orchesterdarbietung
08:48
comes from the attempt to have a collective of musicians
35
528260
3000
rührt aus dem Versuch, mit einem Kollektiv von Musikern
08:51
producing one unified whole concept.
36
531260
3000
ein einheitliches, ganzes Konzept hervor zu bringen.
08:54
The excitement from using multi-tracking,
37
534260
3000
Der Reiz an der Verwendung von mehreren Tonspuren,
08:57
the way I did in the piece you will hear next,
38
537260
4000
wie ich es gemacht habe in dem Stück, das Sie als Nächstes hören,
09:01
comes from the attempt
39
541260
2000
kommt von dem Versuch,
09:03
to build and create a whole universe
40
543260
3000
ein ganzes Universum zu schaffen
09:06
with many diverse layers,
41
546260
3000
mit vielen verschiedenen Ebenen,
09:09
all generated from a single source.
42
549260
3000
die alle aus einer Quelle kommen.
09:12
My cello and my voice are layered
43
552260
2000
Mein Cello und meine Stimme werden geschichtet
09:14
to create this large sonic canvas.
44
554260
3000
um dieses große Klangbild zu erzeugen.
09:17
When composers write music for me,
45
557260
3000
Wenn Komponisten für mich schreiben,
09:20
I ask them to forget what they know about the cello.
46
560260
2000
bitte ich darum, dass sie vergessen, was sie über das Cello wissen.
09:22
I hope to arrive at new territories
47
562260
3000
Ich hoffe, neue Territorien zu erschließen
09:25
to discover sounds I have never heard before.
48
565260
3000
und Klänge zu entdecken, die ich nie zuvor gehört habe.
09:28
I want to create endless possibilities
49
568260
2000
Ich will endlose Möglichkeiten schaffen
09:30
with this cello.
50
570260
2000
mit diesem Cello.
09:32
I become the medium through which the music is being channeled,
51
572260
3000
Ich werde das Medium, durch das diese Musik kanalisiert wird
09:35
and in the process, when all is right,
52
575260
3000
und während diesem Vorgang – wenn alles stimmt –
09:38
the music is transformed
53
578260
2000
wird die Musik transformiert
09:40
and so am I.
54
580260
2000
und ich auch.
09:49
(Music)
55
589260
10000
(Musik)
19:59
(Applause)
56
1199260
24000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7