Maya Beiser(s) and her cello(s)

Les différentes facettes de Maya Beiser et de son violoncelle

28,788 views ・ 2011-06-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Elisabeth Buffard
00:32
(Music)
0
32260
10000
(Musique)
07:04
(Applause)
1
424260
22000
(Applaudissements)
07:27
Thank you.
2
447260
2000
Merci.
07:29
Imagining a solo cello concert,
3
449260
3000
En imaginant un concert pour violoncelle en solo,
07:32
one would most likely think of Johann Sebastian Bach
4
452260
3000
on penserait très certainement à Johannes Sebastian Bach
07:35
unaccompanied cello suites.
5
455260
3000
et ses suites pour violoncelle seul.
07:38
As a child
6
458260
2000
Quand j'étais enfant,
07:40
studying these eternal masterpieces,
7
460260
3000
j'étudiais ces chefs-d’œuvre éternels,
07:43
Bach's music would intermingle
8
463260
2000
la musique de Bach se mélangeait
07:45
with the singing voices of Muslim prayers
9
465260
3000
aux voix de chants des prieurs musulmans
07:48
from the neighboring Arab village
10
468260
2000
du village arabe voisin
07:50
of the northern Kibbutz in Israel
11
470260
2000
du Kibbutz du nord , en Israël,
07:52
where I grew up.
12
472260
2000
où j'ai grandi.
07:54
Late at night, after hours of practicing,
13
474260
2000
Tard dans la nuit, après des heures de répétition,
07:56
I would listen to Janis Joplin and Billie Holiday
14
476260
3000
j'écoutais Janice Joplin et Billie Holiday
07:59
as the sounds of tango music
15
479260
2000
alors que les sonorités de la musique tango
08:01
would be creeping from my parents' stereo.
16
481260
3000
s'immisçaient depuis la stéréo de mes parents.
08:04
It all became music to me.
17
484260
3000
Tout cela est devenu de la musique pour moi.
08:07
I didn't hear the boundaries.
18
487260
3000
Je n'entendais pas de limites.
08:10
I still start every day
19
490260
2000
Aujourd'hui encore, je commence la journée
08:12
practicing playing Bach.
20
492260
2000
en jouant Bach.
08:14
His music never ceases
21
494260
2000
Sa musique ne cesse jamais
08:16
to sound fresh and surprising to me.
22
496260
2000
de m'apparaître nouvelle et de me surprendre.
08:18
But as I was moving away
23
498260
2000
Mais alors que je m'éloignais
08:20
from the traditional classical repertoire
24
500260
2000
du répertoire classique traditionnel
08:22
and trying to find new ways
25
502260
2000
et que j'essayais de trouver de nouveaux moyens
08:24
of musical expression,
26
504260
2000
d'expression musicale,
08:26
I realized that with today's technological resources,
27
506260
3000
je me suis rendu compte qu'avec les ressources technologiques d'aujourd'hui,
08:29
there's no reason to limit
28
509260
2000
il n'y a pas de raison de restreindre
08:31
what can be produced at one time
29
511260
3000
ce qu'on peut produire en une fois
08:34
from a single string instrument.
30
514260
2000
avec un seul instrument à cordes.
08:36
The power and coherency
31
516260
2000
La puissance et la concordance
08:38
that comes from one person hearing, perceiving and playing all the voices
32
518260
4000
qui proviennent d'une personne qui écoute, distingue, et joue toutes les voix,
08:42
makes a very different experience.
33
522260
3000
crée une expérience très différente.
08:45
The excitement of a great orchestra performance
34
525260
3000
L'excitation de l'interprétation d'un grand orchestre
08:48
comes from the attempt to have a collective of musicians
35
528260
3000
vient de la tentative d'assembler un groupe de musiciens
08:51
producing one unified whole concept.
36
531260
3000
qui produisent un concept tout entier unifié.
08:54
The excitement from using multi-tracking,
37
534260
3000
La vive émotion créée par l'utilisation de plusieurs pistes,
08:57
the way I did in the piece you will hear next,
38
537260
4000
à la manière de ce que vous allez entendre ensuite,
09:01
comes from the attempt
39
541260
2000
vient de la tentative
09:03
to build and create a whole universe
40
543260
3000
de construire et créer un univers entier
09:06
with many diverse layers,
41
546260
3000
avec plusieurs couches différentes,
09:09
all generated from a single source.
42
549260
3000
qui proviennent toutes d'une seule source.
09:12
My cello and my voice are layered
43
552260
2000
Mon violoncelle et ma voix sont disposés
09:14
to create this large sonic canvas.
44
554260
3000
pour créer ce grand tableau sonore.
09:17
When composers write music for me,
45
557260
3000
Quand les compositeurs écrivent pour moi,
09:20
I ask them to forget what they know about the cello.
46
560260
2000
je leur demande d'oublier ce qu'ils connaissent sur le violoncelle.
09:22
I hope to arrive at new territories
47
562260
3000
J'espère atteindre de nouveaux territoires
09:25
to discover sounds I have never heard before.
48
565260
3000
pour découvrir des sons que je n'ai jamais entendus avant.
09:28
I want to create endless possibilities
49
568260
2000
Je veux créer des possibilités infinies
09:30
with this cello.
50
570260
2000
avec ce violoncelle.
09:32
I become the medium through which the music is being channeled,
51
572260
3000
Je deviens le médium au travers duquel la musique est conduite,
09:35
and in the process, when all is right,
52
575260
3000
et dans ce processus, quand tout se passe bien,
09:38
the music is transformed
53
578260
2000
la musique est transformée
09:40
and so am I.
54
580260
2000
et moi aussi.
09:49
(Music)
55
589260
10000
(Musique)
19:59
(Applause)
56
1199260
24000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7