Maya Beiser(s) and her cello(s)

Maya Beiser e seu violoncelo

28,788 views ・ 2011-06-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christine Veras Revisor: Wanderley Jesus
00:32
(Music)
0
32260
10000
(Música)
07:04
(Applause)
1
424260
22000
(Aplausos)
07:27
Thank you.
2
447260
2000
Obrigada.
07:29
Imagining a solo cello concert,
3
449260
3000
Imaginem um concerto de cello,
07:32
one would most likely think of Johann Sebastian Bach
4
452260
3000
alguém poderia normalmente pensar em suites de Johannes Sebastian Bach
07:35
unaccompanied cello suites.
5
455260
3000
para cello solo.
07:38
As a child
6
458260
2000
Quando criança
07:40
studying these eternal masterpieces,
7
460260
3000
estudando estas eternas obras primas,
07:43
Bach's music would intermingle
8
463260
2000
a música de Bach se misturavam
07:45
with the singing voices of Muslim prayers
9
465260
3000
com as vozes cantadas das orações muçulmanas
07:48
from the neighboring Arab village
10
468260
2000
da aldeia árabe vizinha
07:50
of the northern Kibbutz in Israel
11
470260
2000
do Kibbutz ao norte de Israel
07:52
where I grew up.
12
472260
2000
onde eu cresci.
07:54
Late at night, after hours of practicing,
13
474260
2000
Tarde da noite, após horas de prática,
07:56
I would listen to Janis Joplin and Billie Holiday
14
476260
3000
eu ouvia Janis Joplin e Billie Holiday
07:59
as the sounds of tango music
15
479260
2000
enquanto os sons do tango
08:01
would be creeping from my parents' stereo.
16
481260
3000
crepitavam do estéreo de meus pais.
08:04
It all became music to me.
17
484260
3000
Tudo tornou-se música para mim.
08:07
I didn't hear the boundaries.
18
487260
3000
Não havia fronteiras.
08:10
I still start every day
19
490260
2000
Eu ainda começo todos os dias
08:12
practicing playing Bach.
20
492260
2000
praticando tocando Bach.
08:14
His music never ceases
21
494260
2000
A música dele nunca deixa
08:16
to sound fresh and surprising to me.
22
496260
2000
de soar fresca e surpreendente para mim.
08:18
But as I was moving away
23
498260
2000
Mas enquanto eu estava me afastando
08:20
from the traditional classical repertoire
24
500260
2000
do repertório clássico tradicional
08:22
and trying to find new ways
25
502260
2000
e tentando encontrar novas formas
08:24
of musical expression,
26
504260
2000
de expressão musical,
08:26
I realized that with today's technological resources,
27
506260
3000
eu percebi que com os recursos tecnológicos atuais,
08:29
there's no reason to limit
28
509260
2000
não há razão para limitar
08:31
what can be produced at one time
29
511260
3000
o que pode ser produzido de uma vez
08:34
from a single string instrument.
30
514260
2000
a partir de um único instrumento de corda.
08:36
The power and coherency
31
516260
2000
O poder e a coerência
08:38
that comes from one person hearing, perceiving and playing all the voices
32
518260
4000
que vem de uma pessoa ouvindo, percebendo e tocando todas as vozes
08:42
makes a very different experience.
33
522260
3000
torna a experiência muito diferente.
08:45
The excitement of a great orchestra performance
34
525260
3000
A empolgação da apresentação de uma grande orquestra
08:48
comes from the attempt to have a collective of musicians
35
528260
3000
vem da tentativa de se ter um conjunto de músicos
08:51
producing one unified whole concept.
36
531260
3000
produzindo um conceito unificado.
08:54
The excitement from using multi-tracking,
37
534260
3000
A empolgação de usar multi-tracking,
08:57
the way I did in the piece you will hear next,
38
537260
4000
da forma como usei na peça que vocês escutarão a seguir,
09:01
comes from the attempt
39
541260
2000
vem da tentativa
09:03
to build and create a whole universe
40
543260
3000
de construir e criar um universo inteiro
09:06
with many diverse layers,
41
546260
3000
com diversas camadas,
09:09
all generated from a single source.
42
549260
3000
todas geradas a partir de uma única fonte.
09:12
My cello and my voice are layered
43
552260
2000
Meu cello e minha voz em camadas
09:14
to create this large sonic canvas.
44
554260
3000
criaram está enorme tela sônica.
09:17
When composers write music for me,
45
557260
3000
Quando os compositores escrevem música para mim,
09:20
I ask them to forget what they know about the cello.
46
560260
2000
eu peço a eles que esqueçam o que sabem sobre cello.
09:22
I hope to arrive at new territories
47
562260
3000
eu espero chegar a novos territórios
09:25
to discover sounds I have never heard before.
48
565260
3000
descobrindo sons que eu nunca ouvi antes.
09:28
I want to create endless possibilities
49
568260
2000
Eu quero criar infinitas possibilidades
09:30
with this cello.
50
570260
2000
com este cello.
09:32
I become the medium through which the music is being channeled,
51
572260
3000
Eu me torno o meio por onde a música está sendo canalizada,
09:35
and in the process, when all is right,
52
575260
3000
e no processo, quando tudo está certo,
09:38
the music is transformed
53
578260
2000
a música é transformada
09:40
and so am I.
54
580260
2000
e eu também.
09:49
(Music)
55
589260
10000
(Música)
19:59
(Applause)
56
1199260
24000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7