Nathalie Miebach: Art made of storms

62,733 views ・ 2011-10-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: WY Lam Nagekeken door: Christel Foncke
00:20
(Music)
0
20260
10000
(Muziek)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
Wat jullie zojuist hoorden, zijn de interacties
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
tussen de barometrische druk, de wind en de temperatuur
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
die zijn geregistreerd bij orkaan Noël in 2007.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
De muzikanten speelden een driedimensionale weergave van weergegevens zoals deze.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
Elke kraal, elke gekleurde strook
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
staat voor een element van het weer
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
dat ook kan worden gelezen als een muzieknoot.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
Ik vind het weer buitengewoon fascinerend.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
Het weer is een mengelmoes van systemen
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
die de meesten van ons niet kunnen zien.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
Daarom gebruik ik beeld en muziek,
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
niet alleen om het zichtbaar te maken,
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
maar ook tastbaar en hoorbaar.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
Al mijn werken beginnen heel eenvoudig.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
Ik haal informatie uit een bepaalde omgeving
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
met behulp van hele simpele meetinstrumenten --
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
eigenlijk alles wat ik in een ijzerhandel kan vinden.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
Dan vergelijk ik mijn data met wat ik op internet vind --
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
satellietbeelden, weergegevens
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
van zowel weerstations als bakens in zee.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
Deze gegevens zijn zowel historisch als concreet.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
Dan verzamel ik alle getallen op de klemborden die je hier ziet.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
Deze klemborden staan vol met getallen.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
En van al deze getallen
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
begin ik met slechts twee of drie variabelen.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
Daarmee begint mijn vertaalproces.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
Mijn vertaalmiddel is een simpele mand.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
Een mand bestaat uit horizontale en verticale elementen.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
Als ik waarden toeken aan de verticale en horizontale elementen,
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
kan ik de veranderingen in het tijdsverloop van die datapunten
01:55
to create the form.
31
115260
2000
gebruiken om de vorm te creëren.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
Ik gebruik natuurlijk riet,
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
omdat er in natuurlijk riet veel spanning zit
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
die ik niet helemaal kan beheersen.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
De getallen bepalen dus de vorm,
02:05
not me.
36
125260
2000
niet ik.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
Waar ik op uitkom, zijn vormen als deze.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
Deze vormen zijn volledig gebaseerd
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
op weergegevens of wetenschappelijke gegevens.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
Elke gekleurde kraal, elke gekleurde strook
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
staat voor een element van het weer.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
En samen vormen deze elementen niet alleen de vorm,
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
maar onthullen ze ook gedragsverhoudingen
02:21
that may not come across
44
141260
2000
die misschien niet duidelijk worden
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
uit een tweedimensionale weergave.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
Als je wat dichterbij kijkt, kun je zien
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
dat hij daadwerkelijk helemaal bestaat uit getallen.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
De verticale elementen
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
zijn een specifieke tijd van de dag toegekend.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
Over de hele omtrek heb je dus een tijdlijn van 24 uur.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
Maar hij geeft ook temperatuurverschillen aan.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
Op dat raster kan ik dan de vloedmetingen,
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
watertemperatuur, luchttemperatuur en de maanfasen inweven.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
Ook vertaal ik de weergegevens naar muziek.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
Met de muzieknotatie kan ik op een genuanceerdere manier
02:50
of translating information
56
170260
2000
informatie vertalen
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
zonder die te beïnvloeden.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
Dus al deze noten bestaan uit weergegevens.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
Elke kleur, stip, elke regel
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
is een element van het weer.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
En samen vormen deze variabelen een muziekstuk.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
Die gebruik ik om met muzikanten samen te werken.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
Dit is het 1913 Trio,
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
dat een van mijn werken uitvoert
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
in het Milwaukee Art Museum.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
Intussen gebruik ik deze muziekstukken als blauwdrukken,
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
om te vertalen naar beeldende vormen als deze,
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
die nog wel functioneren
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
als driedimensionale voorstellingen van het weer.
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
Maar nu omvatten ze ook
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
het visuele model van het muziekschrift,
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
waardoor ze als muziekstuk gelezen kunnen worden.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
Het leuke van dit werk
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
is dat we worden uitgedaagd opnieuw te bedenken
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
welke visuele stijlvorm thuishoort in de wereld van kunst tegenover wetenschap.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
Dit stuk hier wordt verschillend gelezen,
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
afhankelijk van waar het wordt geplaatst.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
In een kunstmuseum wordt het een sculptuur.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
In een wetenschapsmuseum
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
wordt het een driedimensionale voorstelling van informatie.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
In een concertzaal
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
wordt het opeens een muziekstuk.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
En dat vind ik wel mooi,
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
omdat de kijker echt wordt uitgedaagd
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
over welke visuele taal bij de wetenschap hoort
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
of bij kunst of de muziek.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
De andere reden waarom ik dit erg mooi vind
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
is omdat het een alternatieve inleiding biedt
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
tot de complexiteit van wetenschap.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
En niet iedereen heeft een doctorsgraad in de wetenschap.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
Dit was dus mijn manier van kennismaking.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
Dank jullie wel.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7