Nathalie Miebach: Art made of storms

Nathalie Miebach: De l'Art fait d'orages.

62,733 views

2011-10-21 ・ TED


New videos

Nathalie Miebach: Art made of storms

Nathalie Miebach: De l'Art fait d'orages.

62,733 views ・ 2011-10-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwenaelle Deloux Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:20
(Music)
0
20260
10000
(Musique)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
Ce que vous venez d'entendre
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
sont les interactions de la pression barométrique, du vent et des températures
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
enregistrés au cour de l'ouragan Noel en 2007.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
Les musiciens ont joué un graphique tridimensionnel de données météorologiques comme celui-là.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
Chaque perle, chaque bande de couleurs
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
représente un élément météorologique
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
qui peut être aussi lu comme une note de musique.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
Je trouve la météorologie tout à fait fascinante.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
Le temps est un amalgame de systèmes
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
qui sont en soi invisible pour la plupart d'entre nous.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
Alors j'utilise la musique et la sculpture
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
pour rendre cela, non pas seulement visible,
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
mais aussi tactile et audible.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
Tout mon travail commence très simplement.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
J’extrais les informations d'un environnement spécifique
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
en utilisant des systèmes de collections de données très basiques --
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
en général tout ce que je peux trouver dans un magasin de bricolage.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
Je compare ensuite mes informations avec ce que je trouve sur internet --
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
images satellites, données météorologiques
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
des stations météo ainsi que des bouées de mesures en mer.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
Ce sont aussi bien des données historiques que de véritables données.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
Et ensuite je compile tout ces nombres sur ces feuillets que vous voyez ici.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
Ces feuillets sont remplis de chiffres.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
Et à partir de tous ces chiffres,
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
je commence seulement avec deux ou trois variables.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
Cela commence mon procédé de traduction.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
Mon support de traduction est un panier tout simple.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
C'est un panier fait d'éléments horizontaux et verticaux.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
Quand j'assigne des valeurs aux éléments verticaux et horizontaux,
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
je peux utiliser les changements de ces données au cours du temps
01:55
to create the form.
31
115260
2000
pour créer la forme.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
J'utilise du roseau naturel,
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
car le roseau naturel est un matériel avec beaucoup de tension
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
que je ne peux pas contrôler complètement.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
Ce qui veut dire que ce sont les chiffres qui contrôlent la forme,
02:05
not me.
36
125260
2000
et pas moi.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
Ce que je produis sont des formes comme celles-ci.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
Ce sont des formes faites entièrement
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
de données météorologiques et scientifiques.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
Chaque perle de couleur, chaque corde de couleur,
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
représente un élément du temps.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
Et ensemble, ces éléments, non seulement construisent la forme,
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
mais révèlent également les relations comportementales
02:21
that may not come across
44
141260
2000
qui ne seraient pas évidentes
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
avec un représentation graphique à deux dimensions.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
Quand vous vous approchez, vous voyez
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
que tout est fait de chiffres.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
Les éléments verticaux
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
correspondent à une heure spécifique de la journée.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
Donc tout autour vous avez une chronologie de 24 heures.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
Mais c'est aussi utilisé pour assigner une fourchette de températures.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
Sur cette grille, je peux tresser les mesures de hautes marées,
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
de températures de l'eau, de l'air et des phases de la Lune.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
Je peux aussi traduire les données météorologiques en partition de musique.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
Et la notation musicale me permet une approche plus nuancée
02:50
of translating information
56
170260
2000
de la traduction des informations
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
sans les compromettre.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
Donc toutes ces partitions sont faites de données du temps.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
Chaque couleur, point, chaque ligne
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
est un élément météorologique.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
Et ensemble, ces variables construisent la partition.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
J'utilise ces partitions pour collaborer avec les musiciens.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
C'est le trio 1913
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
qui joue une de mes pièces
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
à l’Art Museum de Milwaukee.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
Pendant ce temps, j'utilise les partitions comme modèles
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
et je les traduis en sculpture comme celle-là,
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
cela marche encore dans la mesure
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
où c'est une représentation tridimensionnelle de la météo,
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
mais maintenant c'est inscrit
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
dans la matrice visuelle de la partition musicale,
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
donc cela peut être lu comme une partition.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
Ce que j'aime dans ce travail
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
c'est que cela remet en cause nos idées préconçues
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
sur ce qui appartient au vocabulaire visuel de l'art par rapport à celui de la science.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
Cette pièce là se lit très différemment
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
en fonction de là où elle est placée.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
Dans un musée d'art, c'est une sculpture.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
Dans un musée de science,
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
c'est une visualisation tridimensionnelle de données.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
Dans une salle de concert,
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
cela devient d'un coup une partition musicale.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
Et j'aime beaucoup cela,
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
parce que le spectateur a un vrai défi
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
de reconnaître si le langage visuel
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
appartient à la science ou à la musique.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
L'autre raison pour laquelle j'aime vraiment cela
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
c'est parce que cela donne un autre point d'entrée
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
dans la complexité de la science.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
Et tout le monde n'a pas un doctorat en science.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
Donc pour moi, c'est ma manière de l'aborder.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
Merci.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7