아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Tae Han Yoon
검토: Bianca Lee
00:20
(Music)
0
20260
10000
(음악)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
방금 들으신 곡은
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
2007년 폭풍 노엘 당시 측정된 기압, 바람과 기온의
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
상호 작용을 표현한 것입니다.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
연주자들이 여기 있는 3D 기상 정보 그래프를 연주한 것이지요.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
이 구슬, 색 끈 하나하나가
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
기상 정보를 나타내고 있습니다.
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
원한다면 악보로서도 읽을 수 있지요.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
저는 날씨가 굉장히 매력적이다고 생각합니다.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
날씨는 선천적으로 볼 수 없는
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
정보들의 혼합체이지요.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
그래서 저는 조각과 음악을 통하여,
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
이 정보들을 시각적 뿐만이 아닌
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
촉각적, 그리고 청각적으로 느낄 수 있도록 하고 있습니다.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
제 모든 작업은 간단하게 시작됩니다.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
우선, 특정 환경의 정보를
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
로테크(low-tech) 자료 수집 장비를 이용해 뽑아냅니다 --
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
웬만한 상점 어디서든지 찾을 수 있는 물건들로 말이지요.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
다음으로는 제 정보를 인터넷에서 찾을 수 있는 것과 비교합니다 --
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
위성 사진, 기상 관측소 및 해안가의 부표에서
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
측정한 기상 정보 등을 말이지요.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
이 데이터들은 역사적이며, 사실입니다.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
다음으로, 이 모든 숫자를 여기 있는 클립보드 위에 작성합니다.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
여기 보시면 숫자들로 가득 차있지요?
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
초반에는, 이 숫자 중
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
단 두세 가지 변수로만 작업을 합니다.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
이런 식으로 제 변환 작업이 시작됩니다.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
변환 작업은 이 단순한 바구니로 행해집니다.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
바구니는 수평과 수직의 요소로 이루어져 있지요.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
제가 이 요소들에 특정 값을 부여하면,
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
데이터의 변화를 이용하여
01:55
to create the form.
31
115260
2000
구조물을 만들 수 있게 되지요.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
저는 주로 갈대를 사용합니다.
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
왜냐하면, 갈대는 제가 조절할 수 없는 장력을
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
갖고 있기 때문입니다.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
이 구조물을 결정하는 것은 변수이지,
02:05
not me.
36
125260
2000
제가 아닙니다.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
이 결과물들은 이런 구조물로 나타나게 됩니다.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
이 구조물들은 오직 기상 정보와
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
과학 정보만으로 이루어져 있지요.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
모든 색 구슬과 색 끈들은
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
기상 정보를 나타냅니다.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
이 정보들은
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
단순히 구조만을 결정하지 않고,
02:21
that may not come across
44
141260
2000
2차원 그래프에서 나타낼 수 없는
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
관계 행동까지 표현합니다.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
조금 더 자세히 보면,
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
모든 것들이 숫자로 이루어져 있다는 것을 알 수 있습니다.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
수직으로는
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
하루의 특정 시간대를 표현합니다.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
이렇게 전체적으로는 24시간을 표현할 수 있다는 뜻이지요.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
하지만 이 수직선은 온도 범위를 표현하는데도 사용됩니다.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
이 격자 위에 만조, 수온, 기온 및 월영 정보를
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
짜 넣을 수 있습니다.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
저는 기상 정보를 악보로 변환하기도 합니다.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
기보법은
02:50
of translating information
56
170260
2000
정보를 왜곡하지 않고
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
뉘앙스를 살릴 수 있도록 도와줍니다.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
이 모든 악보는 기상 정보로 이루어져 있습니다.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
색, 점, 선 하나하나가 모두
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
기상 정보인 셈입니다.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
이 모든 정보가 합쳐져 악보를 이루는 것이지요.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
이 악보들은 음악가들과의 공동 작업을 위해 이용됩니다.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
이것은 1913 트리오가
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
밀워키 미술관에서
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
제 곡 중 하나를 연주하는 장면입니다.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
이 악보들은 이렇게
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
조각으로 변형하는데 청사진으로도 사용되고 있지요.
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
이 조각들도 여전히 기상 정보를
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
3차원으로 표현하는데 사용되고 있습니다.
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
하지만, 이 영상 매트릭스가
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
실질적인 악보로 구성 되어있다는 차이가 있지요.
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
정말로 악보로 이용될 수 있습니다.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
제가 이 작품을 좋아하는 이유 중 하나는,
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
어떤 종류의 예술 어휘가 각각 미술 세계와 과학 세계에 포함되는지에 관한
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
저희의 가정을 반박하기 때문이지요.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
이 작품은, 어디에 놓느냐에 따라
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
굉장히 다른 방법으로 읽힐 수 있습니다.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
만약 미술관에 있다면, 이것은 조각상이 됩니다.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
만약 과학관에 있다면,
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
이것은 3D로 표현한 데이터가 됩니다.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
만약 뮤직홀에 있다면,
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
이것은 갑자기 악보로 변신합니다.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
굉장히 재미있지요.
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
관찰자들은 어떤 특정한 예술 어휘가
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
미술 세계에 속하는지, 과학 세계에 속하는지
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
헛갈리기 시작할 겁니다.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
또 다른 이유는
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
이것이 과학의 복잡성에
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
또 다른 접근 방식을 제공한다는 점입니다.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
모든 사람이 과학 박사 학위를 갖고 있지는 않지요.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
이것은 제 나름대로의 방식이기도 한 것입니다.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
감사합니다.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.