Nathalie Miebach: Art made of storms

Натали Мибах: Искусство, cозданное штормами

62,807 views

2011-10-21 ・ TED


New videos

Nathalie Miebach: Art made of storms

Натали Мибах: Искусство, cозданное штормами

62,807 views ・ 2011-10-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: olga van saane Редактор: Larisa Solovjov
00:20
(Music)
0
20260
10000
(Музыка)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
То что вы только что слышали -
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
это взаимодействиe показателей атмосферного давления, ветра и температуры,
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
зарегистрированных во время урагана Ноэль в 2007 году.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
Музыканты играли по трехмерному графику данных о погоде, - вот такому как этот.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
Каждая бусинка, каждая цветная полоска,
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
представляет собой элемент погоды,
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
который может быть прочтен и как музыкальная нота.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
Я считаю погоду очень увлекательным делом.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
Погода - это сочетание различных систем,
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
которые по своей сути невидимы большинству из нас.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
Поэтому я использую скульптуру и музыку
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
чтобы сделать ее не только видимой,
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
но и осязаемой, и слышимой.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
Каждая из моих работ начинается очень просто.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
Я извлекаю информацию из определенной окружающей среды,
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
используя простейшие технологические устройства для сбора данных,
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
обычно все, что можно найти в любом хозяйственном магазине.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
Затем я сравниваю мою информацию с той, что нахожу в интернете -
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
изображения со спутников, информация о погоде
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
с погодных станций, а также с морских буев.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
Это как исторические данные, так и данные в реальном времени.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
Затем я копирую все эти цифры в буферы обмена, которые вы видите здесь.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
Эти буферы обмена заполнены числами.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
Из всех этих чисел
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
я начинаю с двух или трех переменных, не более.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
Так начинается мой процесс перевода.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
Материалом служит - обычная корзина.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
Корзина состоит из горизонтальных и вертикальных элементов.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
Когда я присвою значения вертикальным и горизонтальным элементам,
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
я могу использовать изменения этих точечных данных в течение долгого времени
01:55
to create the form.
31
115260
2000
для создания формы.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
Я использую природный тростник,
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
так как природный тростник обладает необходимой упругостью,
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
которую я не могу полностью контролировать.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
Я имею ввиду, что это цифровые значения контролируют тростник,
02:05
not me.
36
125260
2000
а не я.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
В результате у меня получаются вот такие формы.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
Эти скульптуры полностью сделаны
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
из данных о погоде или научных данных.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
Каждый цветной шарик, каждый цветная полоска,
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
представляет погодный элемент.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
И вместе, эти элементы не только выстраивают форму,
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
но также обнаруживают взаимоотношения и взаимодействия в поведении,
02:21
that may not come across
44
141260
2000
которые не так очевидны
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
в двухмерном графике.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
Если подойти поближе, то можно увидеть
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
что это и в самом деле сделано из чисел.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
Вертикальные элементы
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
соответствуют опеределенному часу дня.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
Так что все вместе это представляет собой 24-часовую шкалу.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
В то же время, эта форма используется для отражения диапазона температур.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
На этой сетке я могу переплести показатели высокого прилива,
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
температуры воды, воздуха и фазы луны.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
Я также перевожу данные о погоде в нотные тексты.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
Нотная запись - это более тонкий способ
02:50
of translating information
56
170260
2000
перевести информацию
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
без ущерба для нее.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
Так что все эти нотные записи состоят из данных о погоде.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
Каждый цвет, точка, каждая линия,
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
это погодный элемент.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
А вместе эти переменные складываются в нотную запись.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
Я использую эти записи в сотрудничестве с музыкантами.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
Это трио 1913
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
испольняющее одно из моих произведений.
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
в художественном музее Милуоки.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
Между тем, я использую эти ноты как чертежи
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
для их перевода вот в такие скульптурные формы,
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
которые по-прежнему представляют собой
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
трехмерное изображение погоды,
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
но теперь они содержат
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
визуальную матрицу музыкальной записи,
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
и их можно читать как ноты.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
Что мне нравится в моей работе,
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
это то, что она бросает вызов нашим предположениям
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
о том, какой визуальный словарь принадлежит миру искусства, а какой - миру науки.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
Это произведение читается по-разному,
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
взависимости от того, где его разместить.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
Если поместить его в художественном музее - оно будет скульптурой.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
Если поместить в научном музее -
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
будет трехмерным изображением данных.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
Поместите в концертном зале
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
- оно неожиданно превращается в нотную запись.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
И это мне очень нравится,
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
потому что смотрящему приходится задуматься,
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
в какой степени изобразительное искусство
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
является частью науки, и в какой - частью искусства.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
Другая причина, почему я так люблю свое дело,
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
это потому, что оно предлагает альтерантивный вход
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
в сложный мир науки.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
Ведь не каждый - доктор наук.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
Для меня, это мой путь в науку.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
Спасибо.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7