Nathalie Miebach: Art made of storms

62,733 views ・ 2011-10-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:20
(Music)
0
20260
10000
(Музика)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
Това, което току-що чухте
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
са взаимодействията между барометрично налягане, вятърни и температурни измерения,
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
които бяха отчетени по време на урагана Ноел през 2007 година.
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
Музикантите свириха по триизмерна графика от метеорологични данни, като тази.
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
Всяко отделно мънисто, всяка една цветна ивица,
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
представляват елемент на времето,
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
който може да бъде прочетен също и като музикална нота.
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
Намирам времето за изключително очарователно.
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
Времето е амалгама от системи,
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
които по своята същност са невидими за повечето от нас.
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
Така че аз използвам скулптурата и музиката,
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
за да го направя, не просто видимо,
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
но също така осезаемо и чуващо се.
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
Цялата ми работа започва много просто.
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
Извличам информация от специфична природна среда,
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
използвайки много ниско-технологични устройства за събиране на данни --
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
като цяло всичко, което мога да намеря в железарския магазин.
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
След това сравнявам моята информацията с нещата, които откривам в Интернет --
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
сателитни снимки, данни за времето
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
от метеорологични станции, както и офшорни шамандури.
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
Това са както исторически, така и реални данни.
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
И после сглобявам всички тези числа на тези табла, които виждате тук.
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
Тези табла са пълни с числа.
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
И от всички тези числа,
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
аз започвам само с две или три променливи.
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
Така започва процеса на моя превод.
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
Средството за моя превод е много проста кошница.
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
Кошницата се състои от хоризонтални и вертикални елементи.
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
Когато присвоя стойности на вертикалните и хоризонталните елементи,
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
мога да използвам промените на тези точки от данни с течение на времето
01:55
to create the form.
31
115260
2000
за създаване на формата.
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
Използвам естествена тръстика,
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
защото естествената тръстика има голяма еластичност в нея,
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
която не мога да контролирам напълно.
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
Това означава, че числата са тези, които контролират формата,
02:05
not me.
36
125260
2000
не аз.
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
Това, което произлезе, са форми като тези.
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
Тези форми са направени изцяло
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
от метеорологични данни или научни данни.
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
Всяко цветно мънисто, всяка оцветена броеница,
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
представляват елемент на времето.
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
И заедно, тези елементи не само изграждат формата,
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
но те също така разкриват поведенчески отношения,
02:21
that may not come across
44
141260
2000
които могат да останат незабелязани
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
чрез двуизмерни графики.
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
Когато се приближите, всъщност виждате,
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
че наистина всичко е направено от числа.
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
Вертикалните елементи
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
съответстват на специфичен час от деня.
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
Така по цялото протежение има 24-часова времева линия.
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
Но това също се използва и за присвояване на температурен диапазон.
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
На тази мрежа, тогава мога да изтъка данни за приливите,
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
температурата на водата, температурата на въздуха и фазите на Луната.
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
Аз също превеждам данни за времето в музикални партитури.
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
И музикалната нотация ми позволява по-нюансиран начин
02:50
of translating information
56
170260
2000
за превод на информацията,
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
без да я компрометирам.
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
Така че всички тези партитури са от метеорологични данни.
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
Всеки един цвят, точка, всяка една линия,
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
е елемент на времето.
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
И заедно, тези променливи изграждат партитурата.
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
Използвам тези партитури за да си сътруднича с музиканти.
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
Това е 1913 Трио,
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
изпълняващо едно от моите парчета
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
в Музея на изкуството на Милуоки.
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
Междувременно, използвам тези партитури като скици,
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
за да ги трансформирам в скулптурни форми като тази,
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
които отново функционират, в смисъл,
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
че са триизмерни визуализации на времето,
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
но сега са с вградена
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
визуална матрица на музикалната партитура,
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
така че всъщност могат да бъдат четени като музикална партитура.
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
Това, което обичам в тази работа
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
е, че тя предизвиква нашите схващания за това,
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
какъв вид визуален речник принадлежи в света на изкуството, в сравнение с науката.
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
Тази творба тук се разчита много по-различно,
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
в зависимост от това къде я поставяте.
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
Ако я поставите в музей на изкуствата, тя се превръща в скулптура.
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
Ако я поставите в музей на науката,
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
тя се превръща в триизмерна визуализация на данни.
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
Ако я поставите в музикална зала,
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
изведнъж се превръща в музикална партитура.
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
И наистина харесвам това,
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
понеже зрителят е наистина предизвикан
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
по отношение на това, какъв визуален език
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
е част от науката, в сравнение с изкуството, в сравнение с музиката.
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
Другата причина, поради която наистина харесвам това,
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
е понеже тя предлага алтернативна входяща точка
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
в сложността на науката.
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
И не всеки има докторска степен в областта на науката.
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
Така че за мен, това беше моят път към нея.
04:09
Thank you.
92
249260
2000
Благодаря ви.
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7