下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoki Funahashi
校正: SHIGERU MASUKAWA
00:20
(Music)
0
20260
10000
(音楽)
00:39
What you just heard
1
39260
2000
今みなさんが聞いたのは
00:41
are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings
2
41260
3000
2007年 ハリケーン・ノエルが起きた時に
00:44
that were recorded of Hurricane Noel in 2007.
3
44260
4000
記録した気圧・風・気温の測定値を混ぜて作った音楽です
00:48
The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.
4
48260
4000
音楽家たちが気象データの3Dグラフを基に演奏しました
00:52
Every single bead, every single colored band,
5
52260
2000
それぞれの数珠・色帯が
00:54
represents a weather element
6
54260
2000
気象要素を象徴していて
00:56
that can also be read as a musical note.
7
56260
3000
さらに楽譜としても読むことができます
00:59
I find weather extremely fascinating.
8
59260
2000
私は気象に魅せられています
01:01
Weather is an amalgam of systems
9
61260
2000
気象は多くの人にとって
01:03
that is inherently invisible to most of us.
10
63260
2000
本質的に見えない要素の集まりです
01:05
So I use sculpture and music
11
65260
2000
だから私は立体像と音楽を使って
01:07
to make it, not just visible,
12
67260
2000
ただ可視化するだけでなく
01:09
but also tactile and audible.
13
69260
2000
聞けて触れるものにします
01:11
All of my work begins very simple.
14
71260
2000
作品は全てシンプルに始まります
01:13
I extract information from a specific environment
15
73260
2000
簡単なデータ収集機器を使って
01:15
using very low-tech data collecting devices --
16
75260
3000
特定の環境から情報を集めます
01:18
generally anything I can find in the hardware store.
17
78260
3000
通常は工具店で見つけた機器を使います
01:21
I then compare my information to the things I find on the Internet --
18
81260
3000
それから私は得た情報をインターネット上の
01:24
satellite images, weather data
19
84260
2000
観測所・浮標の気象データや
01:26
from weather stations as well as offshore buoys.
20
86260
3000
衛星写真などと比較します
01:29
That's both historical as well as real data.
21
89260
2000
キチンと記録された情報なんです
01:31
And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.
22
91260
3000
得た数値をこんな感じでクリップボードに集めます
01:34
These clipboards are filled with numbers.
23
94260
2000
クリップボードは数値尽くしです
01:36
And from all of these numbers,
24
96260
2000
これらの数値を使い
01:38
I start with only two or three variables.
25
98260
2000
最初は2~3の変数で始めました
01:40
That begins my translation process.
26
100260
2000
私の気象翻訳の始まりです
01:42
My translation medium is a very simple basket.
27
102260
3000
翻訳媒体はとてもシンプルな籠です
01:45
A basket is made up of horizontal and vertical elements.
28
105260
4000
籠は縦横の軸からできています
01:49
When I assign values to the vertical and horizontal elements,
29
109260
3000
数値データを縦横の軸に割り振って
01:52
I can use the changes of those data points over time
30
112260
3000
データ点を徐々に変えていき
01:55
to create the form.
31
115260
2000
外形を作っていきます
01:57
I use natural reed,
32
117260
2000
私は自然のアシを使います
01:59
because natural reed has a lot of tension in it
33
119260
2000
自然のアシは張力が大きくて
02:01
that I cannot fully control.
34
121260
2000
完全には制御できないからです
02:03
That means that it is the numbers that control the form,
35
123260
2000
つまり私ではなく
02:05
not me.
36
125260
2000
数値が外形を制御しています
02:07
What I come up with are forms like these.
37
127260
2000
こんなのが出来上がります
02:09
These forms are completely made up
38
129260
2000
こういった形は完全に
02:11
of weather data or science data.
39
131260
2000
気象・科学データを基にしています
02:13
Every colored bead, every colored string,
40
133260
2000
それぞれの数珠や色帯が
02:15
represents a weather element.
41
135260
2000
気象要素を象徴しています
02:17
And together, these elements, not only construct the form,
42
137260
2000
その集まりは形を作るだけでなく
02:19
but they also reveal behavioral relationships
43
139260
2000
作用関係を明らかにしています
02:21
that may not come across
44
141260
2000
2Dグラフでは
02:23
through a two-dimensional graph.
45
143260
2000
その関係に気づかないでしょう
02:25
When you step closer, you actually see
46
145260
2000
近づいてみると それが全て
02:27
that it is indeed all made up of numbers.
47
147260
2000
数値でできていると分かります
02:29
The vertical elements
48
149260
2000
縦軸には1日の
02:31
are assigned a specific hour of the day.
49
151260
2000
「ある1時間」を割り振りました
02:33
So all the way around, you have a 24-hour timeline.
50
153260
3000
周りには24時間の時流がありますが
02:36
But it's also used to assign a temperature range.
51
156260
2000
実は温度範囲も記されています
02:38
On that grid, I can then weave the high tide readings,
52
158260
3000
グリッド上では高潮の数値・水温・気温・
02:41
water temperature, air temperature and Moon phases.
53
161260
3000
月相を紡ぐことができます
02:44
I also translate weather data into musical scores.
54
164260
3000
そして気象データを楽譜に変換します
02:47
And musical notation allows me a more nuanced way
55
167260
3000
楽譜によって私はもっと繊細に
02:50
of translating information
56
170260
2000
情報を翻訳することができます
02:52
without compromising it.
57
172260
2000
妥協することもありません
02:54
So all of these scores are made up of weather data.
58
174260
2000
楽譜は全て気象データが基です
02:56
Every single color, dot, every single line,
59
176260
2000
それぞれの色・点・線が
02:58
is a weather element.
60
178260
2000
気象要素であり
03:00
And together, these variables construct a score.
61
180260
3000
変数が束になって楽譜を構成しているのです
03:03
I use these scores to collaborate with musicians.
62
183260
2000
音楽家と協力して楽譜を使います
03:05
This is the 1913 Trio
63
185260
2000
彼らは「1913年トリオ」です
03:07
performing one of my pieces
64
187260
2000
ミルウォーキー芸術博物館で
03:09
at the Milwaukee Art Museum.
65
189260
2000
私の曲の1つを演奏しています
03:11
Meanwhile, I use these scores as blueprints
66
191260
3000
一方で私は楽譜を設計図として使って
03:14
to translate into sculptural forms like this,
67
194260
4000
このような立体像に変形させます
03:18
that function still in the sense
68
198260
2000
目的は気象データの3D視覚化
03:20
of being a three-dimensional weather visualization,
69
200260
2000
という感じがしますが
03:22
but now they're embedding
70
202260
2000
一方で楽譜の立体像への
03:24
the visual matrix of the musical score,
71
204260
2000
変換とも言えます
03:26
so it can actually be read as a musical score.
72
206260
2000
だから楽譜としても読めます
03:28
What I love about this work
73
208260
2000
この研究が大好きなのは
03:30
is that it challenges our assumptions
74
210260
2000
人々の芸術作品に対する思い込みに
03:32
of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.
75
212260
3000
科学をぶつけるからです
03:35
This piece here is read very differently
76
215260
2000
この作品は置く場所によって
03:37
depending on where you place it.
77
217260
2000
異なる解釈が施されます
03:39
You place it in an art museum, it becomes a sculpture.
78
219260
2000
美術館に置くと立体像になります
03:41
You place it in a science museum,
79
221260
2000
科学館に置けば
03:43
it becomes a three-dimensional visualization of data.
80
223260
3000
データの3D視覚化となります
03:46
You place it in a music hall,
81
226260
2000
ミュージック・ホールに置くと
03:48
it all of a sudden becomes a musical score.
82
228260
2000
とつぜん楽譜になります
03:50
And I really like that,
83
230260
2000
私はこれが大好きです
03:52
because the viewer is really challenged
84
232260
2000
なぜなら閲覧者に
03:54
as to what visual language
85
234260
2000
視覚言語が科学・芸術・音楽の
03:56
is part of science versus art versus music.
86
236260
2000
どれにあたるかを問うからです
03:58
The other reason why I really like this
87
238260
2000
これが好きなもう一つの理由は
04:00
is because it offers an alternative entry point
88
240260
3000
複雑な科学への別の導入口を与えてくれるからです
04:03
into the complexity of science.
89
243260
2000
科学分野の博士号を
04:05
And not everyone has a Ph.D. in science.
90
245260
2000
誰もが持っているわけではありません
04:07
So for me, that was my way into it.
91
247260
2000
これが私のやり方なのです
04:09
Thank you.
92
249260
2000
ありがとうございました
04:11
(Applause)
93
251260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。